Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Субтитри
    7:47
    Bu arada Türkiye'de yaşanan korkunç depremlerin ardından Ruslar sosyal medyada açıkça Türkler ölüyor diye seviniyor. Örneğin, başka bir Rusça İngilizce öğretmeni
    7:58
    , Türkler için hiç üzülmediğini ve prensipte her şeyin o kadar da kötü olmadığını yazdı. Diğer Ruslar da Rusya'nın Türkiye'ye yardım etmemesi gerektiğini çünkü Türkiye'nin Rusya'ya yardım etmediğini söylüyor.
    8:12
    Şahsen tek bir insani yardım kervanı görmedim, orada ışık jeneratörleri, su, yiyecek, çadırlar, Türkiye'den Rusya'ya giden kadın eşyaları vardı.
    8:24
    Eski Rus GRUshnyk Kvachkov, Türkiye'nin ihtiyatlı da olsa Ukrayna'ya yardım etmesine genel olarak öfkeleniyor.
    8:32
    Ve byraktarlar, ne tür konvoylar vardı, peki ya siz? Ve şimdiye kadar Kırım'ın Rus olarak tanınmaması?
    8:39
    Sonunda Türklerin kesinlikle üzgün olmadığı noktasına gelirler çünkü Türkiye Rusya'nın düşmanıdır.
    8:46
    Türkiye bizim ezeli düşmanımızdır ve asla müttefikimiz olmayacaktır.
    8:53
    Şu anda Ukrayna'ya karşı savaşan bir başka Rus işgalci, Rusya'nın sözde Türkiye'ye yardım etmek istemesine çok kızıyor.
    9:01
    Orada yardım ve sempati sağlıyorlar. Tepedeki siz, Savunma Bakanı ve diğerleri bir araya gelip ordumuza yardım etmek istemiyor musunuz?
    9:13
    Cezalandırılmamış bir Kadirov olan Martynov Türkiye'yi dolaşırken, bir Rus askeri tanklara karşı savunacak hiçbir şeyleri olmayacağından yakınır.
    9:22
    Aslında kendimizi savunacak hiçbir şeyimiz yok. Kendimizi nelerden korumalıyız? Kürek mi?
    9:28
    Ve genel olarak, zafer Rusya için parlamıyor. Özellikle Vladimir Putin ile bir zafer. Ve Rusya'nın Türkiye'yi ele geçirememesi üzücü.
    9:37
    Bu liderlikle sadece İstanbul Boğazı'nı göremiyoruz, bu savaşta zaferi bile göremiyoruz.
    9:46
    Bu videonun Türkçe altyazısı da olacak, bu yüzden Türk arkadaşlarınız varsa bu yayını onlarla paylaştığınızdan emin olun.
    9:56
    Rusların gerçek barbarca öfkesini görmelerine izin verin. Bugün kimin bize karşı olduğunu anlasınlar. Ve tüm medeni dünyayı koruyanın Ukrayna Silahlı Kuvvetleri olduğunu.
    10:08
    Rusya yeterli kuvvete sahip olsaydı zaten Polonya'ya, Türkiye'ye ve diğer ülkelere saldıracaktı ama bunu Ukrayna Silahlı Kuvvetleri sayesinde yapamıyor.
    10:19
    Bu nedenle size hatırlatmak isterim: Ukrayna silahlı kuvvetlerine yardım edin, Ukrayna ordusuna yardım edin. Çünkü hem zaferimiz hem de Rusya Federasyonu adı altında geçici bir yanlış anlaşılmanın varlığı Ukrayna ordusuna bağlı.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хоча Гугл-перекладач дуже сильно допомагає у вивченні мови, але бажано мати літературний переклад, щоб контролювати також і переклад, який дає Гугл.
    От, для прикладу.
    Dunning ne çocukları alırken ne bırakırken eve girdi.
    Гугл дав невірний переклад на російську і на українську.
    Даннинг не входил в дом, не забирал и не оставлял детей. (невірно)
    Даннінг не заходив до будинку, не забираючи і не залишаючи дітей. (невірно)

    Хоча англійський переклад вірний
    Dunning did not enter the house neither picking up nor leaving the children. (вірно)
    Тобто, Даннінг не заходив до будинку ні тоді, коли забирав дітей, ні коли залишав їх.
    В літературному перекладі це місце саме так і звучить.
    Даннінг не заходив до хати ні тоді, коли забирав дітей, ні тоді, коли привіз їх назад.

    За сюжетом, дружина вигнала Даннінга, але він вихідними брав дітей на прогулянку чи в кінотеатр.
    Граматична конструкція в наведеному речені - приклад такої, на яку слід звернути особливу увагу.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Добрався уже до 180 сторінки (з 818). Тобто, прочитав більше 22 відсотків.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Повертаюся знову до турецької, того ж самого Стівена Кінга.
    Не займався турецькою з кінця лютого - то допомагав родичці, яка зараз в Італії, знайти вірні підходи до вивчення італійської, потім випадково натрапив на цікаві повісті Вудхауза, які мені дуже допомагають на городі ( я слухаю Вудхауза і підгортаю картоплю, сапаю грядки, зараз вибирав цибулю).
    А це вирішив знову продовжувати займатися турецькою. Деякі слова забулися, але в цілому - забулося далеко не все. Деякі речення читаю і розумію всі слова. А в деяких реченнях значення слів не пам"ятаю, хоча, наприклад, коли глянув, що означає слово çorap.
    А коли глянув у колекцію Анкі, то побачив, що це слово зустрічалося мені вже 8 разів. І означає - шкарпетка (в Одесі кажуть - карпетка)

     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вирішив, що почну читати Кінга з самого початку.
    З одного боку - повторення, яке є важливим у вивченні мов, з іншого - невеличкий експеримент.
    Я, коли читав книгу вперше, створював картки Анкі з невідомими словами в складі фраз.
    І от тепер, коли читаючи знову, бачу незрозуміле слово, я заглядаю в колоду Анкі. Як правило, картка із цим незрозумілим словом там уже є.
    А експеримент полягає в тому, що я дивлюся, скільки разів у прочитаних творах вже зустрічалося кожне незгадане слово.
    Виявляється - менше восьми-дев"яти разів.
    Тобто, як я вже й казав раніше, щоб слово запам"яталося, воно повинно зустрітися в різних контекстах не менше десяти-дванадцяти разів.
    А це означає - побільше читати.
    Цієї думки притримуються усі поліглоти. На днях слухав Александра Аргуельєса. Він каже про це. Оллі Річардс - те ж саме. Стів Кауфманн - те ж саме.
    Дуже корисно кожен твір прочитати не лише один раз, а двічі, тричі. Звісно, коли твір не викликає відразу. Навіщо тоді себе мучити, читаючи те, що не сподобалося, ще раз?
    Більше того, якщо я бачу, що твір мені не подобається, я його кидаю читати. Читати потрібно щось цікаве. Тоді і цікавіше мову вивчати.
    Чому більшість не може вивчити навіть одну мову? Тому що в школі примушують читати нецікаві тексти в підручниках.
    От і все.
     
  6. Good man

    Good man Обычный человек

    Зерновая сделка ушла в историю и кацалапый с усердием взялся за турецкий. Всё предсказуемо.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікава ситуація.
    Я взимку лише читав роман Кінга, але не слухав, а оце вирішив читати, слухаючи. Точніше - слухати, читаючи.
    Читець - дуже професійний, приємний голос, студійний запис (я викачав з Ютьюба).
    Так от, він робить паузи між фразами, а це допомагає виділяти ці фрази, бо, як я писав колись, турки комами та іншими розділовими знаками всередині речень не балують.

    От, для прикладу, таке довге речення:
    Sonrasında karıma bundan bahsedebilirdim, ama kısmen kendimi acındırmaya çalıştığımı düşüneceğini bildiğimden, kısmen de insanın ağlama becerisinin evliliği yürütmenin ön koşullarından biri olması gerektiğine inanmadığımdan buna gerek duymadım.


    А от як читець ділить це довге речення на фрази( я кожну фразу (між паузами) виділив в окремий рядок).

    Sonrasında karıma bundan bahsedebilirdim,
    ama kısmen kendimi acındırmaya çalıştığımı düşüneceğini bildiğimden,
    kısmen de
    insanın ağlama becerisinin
    evliliği yürütmenin ön koşullarından biri olması gerektiğine inanmadığımdan
    buna gerek duymadım.

    Попутно зазначу, в даному реченні я не згадав значення лише одного слова acındırma - почуття жалю, співчуття.

    В оригіналі це місце мало такий вигляд.

    I could have told her about them later, but I didn’t see the point,
    partly because she would have thought I was pity-fishing,
    and partly because I don’t think the ability to bust out bawling pretty
    much on cue should be a requirement for successful marriage.

    Ідіоми, які присутні в англійському оригіналі, були перекладені на турецьку звичайними словами.
    Щоб зрозуміти, наприклад, що означає оце to bust out bawling pretty much on cue, треба добряче поритися в словниках.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Читаю повторно з самого початку Стівена Кінга 22/11/63
    Але інтенсивно (на відміну від так званого екстенсивного читання), повільно, тобто, не поспішаючи, шукаю в словнику (в гугл-перекладачі) кожне незрозуміле слово.

    І оце сьогодні знайшов підтведження того, про що говорив неодноразово в різних мовних темах:

    Щоб слово запам"яталося, воно має зустрітися в десяти чи більше різних контекстів! Саме - різних контекстів (одного твору чи кількох).
    От сьогодні зустрілося словосполучення
    İleri aşamada

    Перше слово (просунутий, прогресуючий, висунутий вперед тощо) мені відомо давно.
    А от словом aşama я зацікавився. Таке враження, що зустрічається вперше.
    Але у мене є колекція карток Анкі, куди я записую всі фрази з незнайомими словами, що зустрічаються в різних творах.
    По фільтру я відібрав всі картки зі словом aşama
    Таких виявилося 5.
    Один раз слово зустрілося в творі Агати Крісті, два рази, в різних контекстах, в Гаррі Поттері, один раз, дуже давно - в одному творі про Шерлока Холмса, ще раз - в другому.
    Картки з твору Агати Крісті і про Гаррі Поттера я не повторював. Я вже писав, що повторення карток займає багато часу і мало що дає.
    А раніше я картки Анкі повторював, згідно з вбудованим алгоритмом.
    Одну картку зі словом aşama я повторив 9 разів, іншу - 5.
    Тобто, сумарно, приблизно три роки тому я повторив це слово 15 разів, але все одно начисто забув.
    Що зайвий раз свідчить про те, що від інтервального повторення якогось слова в одному чи двох контекстах толку мало. Воно все рівно забудеться. Причому - маже начисто.
    Значно більше користі буде, якщо БАГАТО ЧИТАТИ різні твори. Щоб кожне невідоме слово зустрічалося в десятку чи десятках різних контекстів, забувалося і згадувалося до тих пір, поки воно не запам"ятається назавжди.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи чую від знайомих, які ніколи не вивчали турецької, що турецька мова легка, легша від китайської чи якоїсь іншої мови.
    Буває важко довести, що це не так. Точніше, не зовсім так.
    От таке просте речення, яке по словах (якщо за кожним словом лізти в словник, бо деякі жартують, що зі словником можна читати на будь-якій мові) спробуємо перекласти.

    Oturmadan önce bir şeyi görmeni istiyorum

    Google Перекладач Oturma - сидіння, Oturmadan - не сидячи, не сідаючи
    Google Перекладач önce - до, перед
    bir - один
    şey - річ
    Google Перекладач görme - бачення, görmeni -твоє бачення (в знахідному відмінку)
    Google Перекладач istiyorum - я хочу

    Не сидячи (не сідаючи) до, одну річ твого бачення я хочу.

    Я хочу, щоб ти, перш ніж сісти, подивився на одну річ.

    Звичайно, коли багато читати турецькою, то таке просте речення проскакуєш, не задумуючись.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Невеликими наскоками (в проміжках між городом, консервацією та пранням) сьогодні вдалося прочитати близько тисячі слів книги Кінга турецькою. (приблизно 4 сторінки книги).
    Це - втричі менше, ніж бажано. Стів Кауфманн каже, що за рік потрібно читати мовою, яку вивчаєш, мільйон слів. Я такими темпами виходжу лише на триста тисяч.
     
  11. Good man

    Good man Обычный человек

    Обратись к Притуле, он тебе махом из трёхста тысяч сделает миллион.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Що цікаво - вивчення турецької за методом читання неадаптованої літератури може також допомогти у вдосконаленні англійської.
    Оскільки я паралельно читаю роман Кінга турецькою і звіряюся потім з англійським ориґіналом, то і в англійській знаходжу для себе щось нове.
    От для прикладу, Джейк Еппінг, головний герой роману 22/11/63 згадує анекдот.
    Турецькою це звучить так (в турецькому перекладі не підшукується сленг, який би відповідав американському, а просто дається літературний переклад):

    Hani Chicago'lu bir turist son model spor arabasıyla şehir dışına çıkar. Bir çiftliğin önünden geçerken arabayı durdurur. Yaşlı çiftçi verandada oturmuş piposunu tüttürmektedir. Turist Jaguar'ından sarkıp, "Söylesene babalık, Doğu Machias'a nasıl gidebilirim?" diye sorar. Yaşlı çiftçi piposundan bir iki nefes çeker ve, "Bir milim bile kıpırdamazsan oradasın," diye karşılık verir.

    В англомовному варіанті було:

    Tourist from Chicago driving a
    fancy sportscar pulls up to a farmhouse way out in the
    country. Old farmer’s sitting on the porch, smoking a
    corncob pipe. Tourist leans out of his Jaguar and asks, “Say,
    oldtimer, can you tell me how to get to East Machias?” Old
    farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then
    says, “Don’tcha move a goddam inch.”
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не перестаю дивуватися, наскільки турецька більш, так би мовити, стиснута, тобто, для висловлення думки майже завжди використовується набагато менше слів, ніж в інших мовах.
    От таке речення (мова про Освальда, який убив Кенеді).
    Beklememin tek sebebi bu değildi, katilin o olmaması ihtimalinin olası sonuçlarını düşün. (тур. 12 слів)

    That wasn't the only reason I waited, consider the possible ramifications of the possibility that he wasn't the murderer. (англ. 19 слів)

    Це була не єдина причина, чому я чекав, подумайте про можливі наслідки, якщо є ймовірність того, що він не був убивцею. (укр. 21 слово)

    Это была не единственная причина, по которой я ждал, учитывая возможные последствия, если есть вероятнось того, что он не был убийцей. (рос. 21 слово)

    Das war nicht der einzige Grund, warum ich gewartet habe, bedenken Sie auch die möglichen Konsequenzen der Möglichkeit, dass er nicht der Mörder war. (нім. 24 слова)

    Ce n'était pas la seule raison pour laquelle j'avais attendu, réfléchissez aux conséquences possibles de la possibilité qu'il ne soit pas le meurtrier. (фр. 23 слова)

    Я стягнуті слова, на кшталт wasn't, n'était рахував, як одне слово, хоча це, в принципіі, по два слова.
     
  14. Good man

    Good man Обычный человек

    Ко встрече Эрдогана с Путиным решил получить турецкий?
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаве спостереження, про яке я знав теоретично (про це писав Замяткін), а тут от зіткнувся на практиці.
    Замяткін колись писав, що так зване паралельне читання, - текст надруковано в два стовпчики на сторінці: в одному стовпчику - текст на іноземній, в іншому - переклад на рідну мову, - мало що дає, тому що людський мозок дуже хитрий, і він не хоче напружуватися з іноземним текстом, намагатися його зрозуміти, знаючи, що через секунду-дві цю ж саму інформацію можна буде прочитати уже на рідній мові. Тому мозок просто не звертає уваги на іноземний текст. Очі підсвідомо переводяться в рідний текст.

    А у мене ось яка ситуація. Я ще взимку прочитав десь відсотків двадцять роману Стівена Кінга і створив Анкі-колоду десь приблизно на 2000 карток (трохи менше).
    Потім я турецьку відклав убік, займався іншими мовами, а це пару тижнів тому вирішив повернутися до Кінга знову і почати читати з самого початку.
    А якщо яка фраза чи речення незрозумілі, то подивитися переклад в колоді Анкі, створеній колись.
    І от що цікаво: Варто мені зустріти якесь речення, незрозуміле з ходу, як мозок перестає думати, очікуючи, що я зараз загляну в "готовеньке". Організм намагається йти по лінії найменшого опору.
    Те ж саме - коли створюєш картки Анкі: мозок уже знає, що зараз я загляну в Гугл-перекладач, тому і не намагається зрозуміти написане на турецькій.
    Саме тому потрібно примусити себе перечитати речення раз чи два, спробувати розібратися, і лише коли не вдається зрозуміти, що там написано, до кінця, звертатися за допомогою до Гугл-перекладача.
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не перестаю захоплюватися сучасними можливостями у самостійному вивченні іноземних мов.
    Я, не поспішаючи, читаю вищезгаданий роман Стівена Кінга. Більше восьмиста сторінок. Буває день, коли прочитаю дві сторінки, буває - що навіть три або чотири, але буває, що часу обмаль, тому прочитаю лише сторінку за день.
    Навіть дві сторінки в середньому щодня, і то прочитання всієї книги розтягнеться більше ніж на рік.
    Хоча сподіваюсь, що колись зможу прочитувати і по вісім-десять сторінок щодня, не напружуючись. Але навіть вісім сторінок щоденно, і прочитання роману розтягнеться більш як на три місяці.

    Але я не про це: я читаю, скільки зможу, не поспішаючи. Це - той випадок, коли подобається процес читання іноземною.
    А інтернет корисний тим, що я можу глянути щось цікаве, що зустрів в тексті, але "не в'їхав".
    Наприклад, зустрічаю
    Eşliğinde dans ettiğimiz melodi KC and the Sunshine Band'in "Boogie Shoes" parçasının yavaşlatılıp çağa uydurulmuş haliydi.
    Ми танцювали під сповільнену і адаптовану до часу мелодію KC and the Sunshine Band "Boogie Shoes"

    Забиваю в Ютьюбі і знаходжу.

    View: https://youtu.be/wgAKQko8AXA


    Я, звичайно, ніколи не був фанатом західної музики і крім Бітлз та Джо Дассена (ну, там ще кількох АББів) нікого не знав.
    Але головне, що в інтернеті можна знайти практично все.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    На мій погляд, читаючи текст іноземною, дуже корисно, по-перше розбити великий твір (більше 800 сторінок у моєму випадку) на малі текстові файли (я окрему главу поміщую в окремий текстовий файл).
    По-друге, робити закладки там, де ти закінчив читати цього дня. Наступного дня навігатором можна моментально перейти по закладці в те місце, де закінчив читати вчора.

    У мене зараз на базі твору Стівена Кінга уже створено більше 2000 карток Анкі, і оскільки я перечитую цей роман вдруге, я паралельно переглядаю, а в разі необхідності -- підправляю картки Анкі. Саме тому я зараз проходжу (повторно) 1600-ті картки Анкі.
    Закладки в тексті.png
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав повторно сьогодні до того місця, де я зупинився весною. (Маю на увазі роман Стівена Кінга).
    До цього моменту в мене були вже готові картки Анкі, і я у випадку потреби заглядав в них, коли потрібен був переклад фрази чи речення.
    До речі, деякі фрази мені зараз були зрозуміли без допомоги перекладу. Тобто, щось в голові залишилося.
    А деякі слова чи фрази я не пам'ятав, як вони перекладаються, хоча тоді виписував переклад.
    Зараз доведеться створювати нові картки і читати далі вперше.
    Я вирішив весь роман прочитати інтенсивно, тобто, дивитися переклад кожного незрозумілого слова. Твори такого рівня читати екстенсивно (не користуючись словниками) мені ще зарано.
    Знаходжуся на 183-й сторінці з 818
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Продовжую читати.
    І, в певному розумінні, приємно, що я прочитав довге речення і відразу зрозумів, про що мова.

    Öğle yemeğinde ne yediğini merak ettim ama merakım uzun sürmeyecekti; yakında kendi gözlerimle yediklerini içtiklerini görebilecektim.

    Мені було цікаво, що він з'їв на обід, але моя цікавість довго не триватиме - дуже скоро я на власні очі зможу побачити, що він їв і що він пив.

    Англійською це звучало (в ориґіналі, стор. 211):
    I wondered what he’d had for lunch, but didn’t think I’d have to wonder for long; soon I’d be able to see for myself.
     
а де твій аватар? :)