Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    "Домучив" третю главу İÇİMİZDEKİ ŞEYTAN.
    Доведеться, мабуть, цю повість поки що кинути і пошукати щось інше - простіше, написане чи перекладене сучасною турецькою.
    Причин кілька.
    Перша, я вже казав - дуже багато дореформних слів, запозичень із арабської. Ці слова навіть Гугл "неохоче" перекладає. А коли робиш зворотний переклад з англійської на турецьку, то це дореформне слово дуже часто гуглом навіть не наводиться. Інколи трапляється, що гугл-перекладач вважає це слово таджицьким чи азербайджанським.
    Друга причина - довгі речення. В перекладі на російську такі речення дуже часто перекладалися двома, або навіть трьома реченнями.
    Третя причина - мені особисто не дуже цікавий сюжет. Якась турецька тургєнєвська дєвушка (https://ru.wikipedia.org/wiki/Тургеневская_девушка) з її переживаннями мене на даному етапі мого життя якось мало цікавить.

    Якби я ще читав порівняно легко, тоді можна було б прочитати цей твір до кінця. А так за вечір пробираєшся з муками крізь два абзаци, і в цих двох абзацах - добрий десяток-півтора незнайомих слів, запозичених з арабської.

    Треба повертатися до Гаррі Поттера, мабуть. Або Агати Крісті. Можна також глянути Кирмизи ве сьях ("Червоне і чорне") Стендаля, як воно піде зараз.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Здається, знайшов.
    Передивлявся те, що я колись скачував з мережі, книги турецькою мовою.
    І натрапив на новелу Стівена Кінга «11/22/63».
    В пдф-форматі, але дається конвертувати в текст. Я великі твори ріжу на куски, на глави, так легше з ними потім працювати.
    І, що головне, я знайшов переклад на українську. В моєму підході (точніше, в тому підході, який я використовую, а придуманий він був кимось дуже давно і носить назву "паралельне читання") важливо, щоб незрозумілі місця подивитися зрозумілою мовою.
    Якщо вдасться знайти, скачаю англійський оригінал.
    Ну, а дуже велика книг українською, в тому числі і ця, знаходиться на сайті «11/22/63» ✔️ Стівен Кінг [скачати (завантажити) книгу безкоштовно] українською мовою в fb2, epub, rtf, txt, слухати аудіокнигу | KNIGOGO
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вирішив пошукати аудіокнигу 11/22/63 Стівена Кінга турецькою.
    І, ура, знайшов. Озвучці буквально кілька тижнів. Розуміння мови на слух - одне з найважливіших завдань перед тим, хто вивчає мову.
    Зараз почну качати на свій комп, тому що бували випадки, коли ютюб-канал з якоїсь причини закривався, а разом із ним - і аудіокниги.
    Так, наприклад, трапилося з деякими аудіокнигами російською братів Стругацьких.

    22/11/63 - Stephen King - Sesli Kitap - Bölüm 1

    128 просмотров 3 окт. 2022 г. #seslikitap #stephenking


    View: https://www.youtube.com/watch?v=SfpdbbG6lLI
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я спочатку навіть не звернув уваги, як турки вдало переклали обкладинку англійської книги на турецьку.
    11-22-63eng.JPG
    11-22-63tur.JPG
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Яскравий приклад, коли бажано мати оригінал (в даному випадку - англійський), щоб мати змогу уточнити щось незрозуміле.
    Читаю турецькою. Зустрічаю словосполучення
    Oysa dilbilgisi hatalarına ve sunturlu küfürlerine rağmen
    що перекладається як
    Проте, незважаючи на граматичні помилки та ненормативну лексику

    Мова йде про шкільний твір випускника! Природньо, що я засумнівався, чи була в цьому творі ненормативна лексика!?
    Тим більше, що учитель поставив "відмінно з плюсом".
    Звернувся до англійського оригіналу.
    In spite of his grammatical lapses and painstaking cursive,
    переклад:
    попри його граматичні ляпсуси і старанний курсив

    все ясно. Турецький перекладач переплутав слова cursive - курсив і curse - лаятися (вживати ненормативну лексику).

    Мораль: читаючи переклади, слід бути критичним. Перекладачі - також люди. Перекладають як уміють.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи буває, що в картку Анкі треба занести фразу з невідомими (або підзабутими) словами, але бажано, щоб заносити не ціле речення, а лише те словосполучення, що є самодостатнім.
    Наприклад, зустрічаю в тексті незрозуміле до кінця речення і підставляю його в Гугл-перекладач. Гугл-перекладач у більшості випадків вірно перекладає саме великі фрази чи речення, оскільки при перекладі кожного слова орієнтується на ті слова, які оточують це слово.

    Bendeniz haricindeki tüm lise mensuplarının gitmeyi reddettiği Al'ın Yeri'nin sahibi ve işletmecisi Al Templeton.

    У цьому реченні мені незрозумілі три слова: Bendeniz, haricindeki, mensuplar
    Зрозуміло, що коли в реченні незрозуміло аж три слова, то нічого незрозуміло.:)

    Гугл дає переклад.
    Al Templeton, owner and operator of Al's Place, where all high school students except me refuse to go.
    Гугл трохи прибрехав, тому що автор мав на увазі не школярів ліцею, а взагалі всіх членів ліцею (також і учителів), бо перша особа в реченні - учитель.
    Але в цілому переклав вірно.
    Ел Темплтон, власник і оператор Al's Place, куди всі старшокласники, крім мене, відмовляються йти.
    Але мені не хотілося б в картку Анкі заносити ціле речення.
    Тому я пробую, як Гугл перекладе потрібну мені фразу
    Bendeniz haricindeki tüm lise mensuplar
    Англ:
    All high school members except me
    Рус:
    Все старшеклассники, кроме меня
    Укр:
    Усі старшокласники, крім мене

    Англійський варіант вірний - члени ліцею, російський і український - не зовсім.

    Тому в картку Анкі я заношу відкорегований варіант

    Запитання:Bendeniz haricindeki tüm lise mensuplar // mensup
    Відповідь: Все члены (ученики и учителя) лицея, кроме меня // член, принадлежащее лицо, участник

    Тут виділене синім - те словосполучення, яке бажано запам"ятати.
    До речі, якщо дати гуглу перекласти лише одне слово Bendeniz, він дасть нісенітницю
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=tr&tl=en&text=bendeniz&op=translate
    you are me (ти є я)
    От чому важливо дивитися слов в контексті.
    І от чому так добре тим, хто вивчає мову в наш час, завдяки тому, що є штучний інтелект гугл-перекладача.
    Користуючись лише паперовими словниками при вивченні мови, людина дуже скоро впала б у відчай і все закинула.
    Або б довелося наймати вчителя і платити гроші. У випадку простого хобі, звичайно, ніхто б не пішов на такі затрати.
    До речі, слово harici мені вже зустрічалося вісім разів, але я його забув (процес забування є неминучим і необхідним при вивченні мов)

    Наприклад, в творі про Шерлока Холмса "Три Гарідеби"

    Onun haricinde evden çok nadir ayrılıyorum. ; haricinde ; harici
    За исключением этого я очень редко выхожу из дома. ; кроме, за исключением ; внешний, наружный


    Зустрічалося раз і слово mensup - в творі "Юсуф із Куюджука" Сабагатніна Алі.
    oğlan tarafına mensup kadınlarla konuşuyordu.
    она беседовала с женщинами со стороны жениха

    Тут це слово було вжито у розумінні "жінки, що є приналежними до роду, сімейства з боку нареченого.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще одна заморочка у турецькій мові (письмовій), це те, що в прямій мові не передається цитована пряма мова.
    В англійській це виділяється апострофами (одинарними лапками).

    “He’s gonna say, ‘I got a yellow card from the greenfront,
    so gimme a buck because today’s double-money day.’ You got that?”


    В українській - подвійними лапками:

    – Він скаже: «Маю жовту картку від зеленого фронту, давай сюди бак, бо сьогодні подвійна ціна». Зрозуміло?

    А в турецькій - нічого подібного. "Догадайся, мол, сама".

    "Sana Yeşil Kapı'dan sarı kartım var, bu yüzden bana bir dolar
    ver, çünkü bugün her şey yarı fiyatına diyecek. Anladın mı?"


    Тут Sana........diyecek означає "тобі він скаже", а що саме скаже - якраз між цими двома словами. Можна, звичайно, звикнути. Але на перших порах напружує.
    До речі, український переклад використовує ненормативну лексику, як і англійський оригінал. В турецькому перекладі ненормативна лексика не зустрічається, за винятком , можливо, слова "пердіти", яке мені зустрілося вже. (Збагатився мій словниковий запас :))

    – Зайве стараєшся, – сказав я. – Мені ніхера незрозуміло, про що ти взагалі тут розводишся.
    – Він скаже: «Маю жовту картку від зеленого фронту, давай сюди бак, бо сьогодні подвійна ціна». Зрозуміло?
    – Зрозуміло, – лайно дедалі глибшає.
    – І він таки дійсно має якусь жовту картку, заткнуту за бинду його капелюха
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я помилився. То, мабуть, була опечатка. Або в паперовій книзі, яку переводили в пдф-формат, або при скануванні апосторфи, що виділяють пряму мову, саме в наведенному реченні знкли.
    Але далі, в інших реченнях, все як має бути.

    "Doğrudan Red & White'tan alıyorum," dedi. "Kilosu 54 sente. Her hafta gidip depoyu dolduruyorum. Daha doğrusu beni Lisbon'un çok uzaklarına sürükleyen son macerama kadar öyleydi. Kasap Bay Warren'la çalışıyorum. On kilo et istersem, 'Hemen geliyor,' diyor. On iki veya on dört kilo et istersem, 'Sana taze et kesmem için bir iki dakika müsaade eder misin?' diye soruyor."

    Виділене перекладається (в українському перекладі):

    Маю справу з містером Ворреном, м’ясником. Якщо прошу в нього десять фунтів фаршу, він каже: «Один момент».

    Kasap - це м"ясник.

    А ще в турецькому перекладі фунти переводяться в кілограми. Щоправда, On kilo et - десять кілограмів м"яса, це не десять фунтів фаршу. Але то - дрібниці.

    До речі (для себе роблю помітку). Після прочитаних сьогодні майже 600 слів (5800 знаків), я побачив, що створив 18 карток Анкі. Тобто, 18 разів у мене виникло нерозуміння в тексті речення чи фрази.
    Отже, в цьому творі незрозуміло (або забулося) лише три відсотки слів.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Якось непомітно для себе перескочив через 15000 карток Анкі в моєму турецькому профілі.
    Я вирішив після того, як прочитав якийсь шматок твору, швиденько переглянути картки, створені цього дня.
    Ба, а вже більше 15000 карток.
    турецька Анкі 15000.JPG
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитую другий розділ. Джейк побував у минулому 1958 році і успішно повернувся в наш час (2010-і)
    Я вже колись писав що турки розділовими знаками читача не балують.
    Тим більш приємно прочитати ціле речення без ком і відразу зрозуміти, про що там мова.

    Yine de tek bildiğim ölmek üzere olan bir adamın son arzusu bile olsa hayatımın dört veya altı veya sekiz yılını harcayamayacağımdı.

    Щоправда довгеньке слово harcayamayacağımdı я не відразу згадав, але з контексту було зрозуміло, про що мова.


    В англійському ориганалі автор розщедрився на одну кому.
    The one thing I did know was that four or six or eight years of my life was too much to ask, even for a dying man.

    Щоб не гарджамаїджаїти свій час, відразу перекопіюю переклад на українську з книги.

    Єдине, чого я був певен – це те, що чотири, шість або вісім років мого життя навіть вмираючому приятелю дарувати було б занадто.

    Маємо аж чотири розділові знаки.
     
  12. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Спробуй вивчити Джава Сквірт... для загального розвитку.:)
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ефект "еврика!" - це коли робиш невеличке відкриття і отримуєш від цього задоволення.
    От, для прикладу, прочитав речення і зрозумів (коли прочитав вдруге), що в ньому мовиться. (Ура!)

    Dudaklarımdan dökülen kelimeler ne olursa olsun öylece çekip gitmeyeceğimi biliyordu.

    Він розумів, що щоби я там не казав, я просто так не піду геть. (як зрозумів я).

    . Він чудово бачив, що я не збираюся взяти й просто піти, бодай що там я щойно сказав. (як сказано в українському перекладі, краще, звичайно)
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво виходить.
    Читаю Стівена Кінга, зустрічаю незнайоме слово в реченні. (підкреслене)
    Elini sabırsızca havada salladığında parmağındaki komando yüzüğü az kalsın zayıflamış parmağından kayıp düşecekti.
    Підставляю в гугл перекладач невідоме слово в називному відмінку: yüzük - ring
    В той же час Гугл-перекладач наводить також приклад словосполучення з цим словом: Yüzüklerin Efendisi - Lord of the Rings (Володар Перснів, Властелин Колец).
    Шукаю гуглом Yüzüklerin Efendisi kitap indir (книга завантажити)

    І находжу, і завантажую.

    https://antandros.files.wordpress.com/2010/11/yuzuklerin_efendisi_1_yuzuk_kardesligi.pdf

    Не знаю, чи скоро почну читати, бо мені ще Стівена Кінга не менш як півроку читати.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хочу на наглядному прикладі продемонструвати, що слово забудеться, якщо воно зустрілося лише в одному-двох контекстах.
    Я ще в 2018 році, більше чотирьох років тому, щодня витрачав багато часу на запам"ятовування слів методом SRS (Space Repetition System - система періодичних повторень). Я тоді читав твір (в даному випадку - Шахову новелу Стефана Цвейга), виписував в Анкі незнайомі слова, в контексті, а потім періодичноповторював десятки разів, кілька тижнів). І от слово, яке мені тоді зустрілося, а після того не зустрічалося жодного разу, я начисто забув. Тобто, я затратив багато часу на повторення нових слів, але вони забулися.
    І от я знову зустрічаю те слово, яке намагався завчити ще в 2018 році, і таке враження, що я бачу його вперше. Але Анкі "пам"ятає"
    keşfetmek.JPG
    З чого робимо висновок, що кожне слово не варто зазубрювати і думати, що ти його запам"ятав навіки, а навпаки - читати побільше, щоб кожне слово зустрілося в багатьох контекстах.
    Ті слова, які вже зустрілися кілька десятків разів (як правило, досить разів 15-20) я вже запам"ятав надовго, можливо, назавжди.
    От, для прикладу, слово delik - дірка, нора тощо я вже в контексті розумію і знаю, що це слово мені знайоме і зустрічалося багаторазово.
     
  16. Good man

    Good man Обычный человек

    Что там с танкерами? Султан какое решение примет?
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    А от - приклад слова, яке запам"яталося з першого разу muhasebeci - бухгалтер. Коли зустрів це слово вперше, в голові промайнуло Муха Себеджі. Ця муха проасоціювалася з бухгалтерією.
    Але таке запам"ятовування - виняток. Я жодного разу не намагався свідомо придумати якусь асоціацію. Уявіть собі, що німець вчить російську і зустрічає слово кот - кіт, а німецькою Kot означає лайно, фекалії. Придумує асоціацію, що кіт нагадив тощо. Потім ця солодка парочка буде супроводжувати його все життя.
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора і сьогодні - дощ надворі, світло не вимикали, тому мав можливість трохи почитати турецькою.
    Цікавий етап у моєму оволодінні мовою: Я читаю речення, розумію написане, але ще є сумнів, чи вірно зрозумів?
    Тому підставляю в гугл-перекладач, щоб переконатися. Як правило - розумію вірно.
    Але в цьому процесі немає повного поринання в іноземну мову, а весь час перемикаюся між мовами.
    Вважається, що мова засвоєна добре, коли уже захопився читанням і не звертаєш увагу на те. якою мовою те все написане.
    До такого рівня мені ще далеченько, але відчувається, що такого рівня можна досягнути.
    Прочитав уже восьму частину роману на 800 сторінок.

    Kurtarma görevime harika bir başlangıç yapamamıştım. - I hadn't had a great start to my rescue mission. - . Не найкращий, либонь, початок для рятувальної місії.

    Уже казав, що турецький переклад - пристойніший, ніж український.
    В турецькому було вжито "сучий сину", а в українському - ближче до оригіналу
    – Просто людина, – промовив я з найбільш заспокійливою з моїх інтонацій. – Ніхто такий, через кого тобі варто тривожитися. Мене звуть Джорджем. А як твоє ім’я?
    – Мазефакер! – гарикнув він, відповзаючи від мене ще далі. Якщо це було його ім’я, то безумовно доволі незвичайне. – Ти не мусиш тут бути!
    – Не хвилюйся, я вже йду, – я підхопив портфель, демонструючи свою щирість, але він втиснув голову в свої худющі плечі аж по вуха, так, ніби боявся, що я на нього накинусь. Він був як той собака, котрого били так часто, що він більше не очікує якогось іншого з собою поводження. – Без проблем, все путньо.
    – Забирайся, сучий виблядку! Вертай туди, звідки з’явився, й облиш мене в спокої.
    – Домовились.
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Останнє редагування: 8 лют 2023
а де твій аватар? :)