Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  3. Good man

    Good man Обычный человек

    Молодец, что в такое время находишь свободные минуты для изучения турецкого языка.:good:. Не падаешь духом.:hi:
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Власне, нічого нового, просто не хочу, щоб у переліку тем про мову останнім був пост отого провокатора.
    А по суті: я потроху продовжую займатися турецькою. Після перших двох тижнів російської агресії трохи оговтався. Зараз - відносне затишшя, тому у новини про війну заглядаю через кожні пару годин, а в інший час займаюся звичними справами: по господарству і, звичайно, потрохи продовжую читати турецькою Гаррі Поттера.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Щойно дочитав першу книгу про Гаррі Поттера. "Harry Potter ve Felsefe Taşı 1.pdf" (Гаррі Поттер і філософський камінь).
    Через війну здається, що з початку читання цієї книги пройшла ціла вічність.

    Основна проблема - важко звикаю до граматики.
    Наприклад
    Dumbledore'un bıraktığını kendi gözlerimle gördüm, Dursley!
    Дамблдорове залишання своїми очима бачив я, Дурслей - Я на власні очі бачив, як Дамблдор залишив (листа).

    І це ще не найнезвичаніший приклад турецького порядку слів та граматики. Я такі речення розумію з ходу.
    От ще приклад
    Quirrell'ın nereye gittiğini anlamak için çılgınca bakındı çevresine
    Квірелово куди зникання зрозуміти щоб, гарячково подивився навколо себе - Щоб зрозуміти, куди подівся Квірел, він гарячково озирнувся навколо


    Але поступово звикаєш.
    На черзі - друга книга Harry Potter ve Sırlar Odası 2.pdf (Гаррі Поттер і потаємна кімната). Що приємно, що буквально останніми тижнями в Ютьюбі виклали повністю цю аудіокнигу.
     
  6. Good man

    Good man Обычный человек

    Что там в Турции по поводу выступления Финляндии и Швеции в НАТО? Ты поддерживаешь блокировку вступления до решения по Украине?
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Потроху почитую Гаррі Поттера, другу книгу.
    Цікаві шедеври видає інколи Гугл-перекладач.
    Dakikalar salyangoz gibi geçti
    На англійську гугл дав нейтральний переклад (слово geçti буквально перекладається як пройшов, пройшли):
    Minutes passed like snails - Хвилини проходили наче равлики (тобто, дуже повільно тягнувся час).
    Зате уже на російську гугл дав переклад:
    Минуты пролетели как улитки
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT&sl=tr&tl=ru&text= Dakikalar salyangoz gibi geçti&op=translate
    А оскільки український переклад отримують уже з російського перекладу, то і українською "шедевр":
    Хвилини летіли, як равлики
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT&sl=tr&tl=uk&text= Dakikalar salyangoz gibi geçti&op=translate

    В англійському оригіналі, до речі, ця фраза звучить так:
    The minutes snailed by.
    Англійське дієслово snail - означає "повзти, мов равлик"
     
  8. Good man

    Good man Обычный человек

    Война, а кацалапый занимается изучением языков. Ну-ну. Ещё бы рассказывал, будто в окопе сидит и язык учит.:)))
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Продовжую невеличкими шматочками читати "Гаррі Поттер і потаємна кімната"
    Невідомих слів уже практично немає, якщо не рахувати, наприклад, назв складових чарівного зілля.
    Гаррі і його друзі гріфіндорці, вирішили проникнути в вежу, де проживають їх конкуренти - слізерінці, пошпигунити.
    Для цього потрібно на деякий час перетворитися у слізерінців, щоб їх сприйняли за своїх.
    А перетворитися можна на деякий час, якщо випити дуже хитру мікстуру, куди крім шерсті кенгуру та інших складових входить частинка тіла того, в кого потрібно перетворитися.
    Рон, товариш Гаррі, погодився, при умові, що
    Pekâlâ, yapıyoruz. Ama ayak tırnağı yok, tamam mı?.
    Що означає
    Гаразд, зробимо. Але без нігтів з ніг, ти зрозуміла? (щоб у мікстурі не було нігтів з ніг того, в кого потрібно на деякий час перетворитися)

    Читати, коли вже знаєш майже всі слова (хоча є деякі слова, які колись зустрічались, але забув) досить цікаво. Хоча книга - не з тих, що аж занадто цікава в моєму віці, але все ж таки...
    Є багато смішних моментів. Рон, товариш Гаррі, трохи розгільдяй, випадково зломав свою чарівну паличку, скріпив її якось там скотчем, а в якийсь нещасливий момент направив її не на того, кого хотів покарати, а на себе. І потім цілий день блював живими слизняками. І навіть ввечері, коли це нещастя майже минулося, відгикнув пару маленьких слизнячків.

     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Помітив цікаву річ (хоча, звичайно "Америки" не відкрив).
    Є такі слова (здебільшого - арабського походження), які важко зрозуміти, а отже - запам"ятати.
    Інколи я навіть не міг "розколупати" речення з таким словом.
    Воно зустрічалося кілька разів, і кожен раз в паралельному перекладі було щось інше, перекладалось по-іншому.
    І от я сьогодні зустрічаю слово ibaret, яке, я точно знаю, мені вже зустрічалося кілька разів.
    Я відфільтровую по цьому слову всі картки Анкі.
    Отримую
    ibaret.JPG
    Маю вже десять карток із цим словом.
    Востаннє це зустрілося в Гаррі Потері та потаємній кімнаті. (картка 13862)

    Son bir vahşi çığlık attı, bir saniye sonra yerde dumanları tüten bir kül yığınından ibaret kalmıştı.
    Він востаннє дико крикнув, а через секунду не залишилося нічого, крім купки попелу на підлозі, яка курилася.

    Тобто, слово ibaret перекладається як нічого, крім; всього лише; тільки тощо.


    Цікаво, що слово ibaret може бути також у минулому часі (це мене колись і збило з пантелику).
    Спробуйте придумати форму минулого часу для слова, наприклад, тільки.

    İşi, profesörün sabahları dikte ettiklerini yazmaktan ibaretti
    Його робота полягала лише в тому, щоб записувати те, що було щоранку надиктовано професором.

    Офтоп.

    Цікаво, що слово "вечорами" в українській мові звучить однозначно,
    А от "ранками" - не дуже.
    Хоча буквально перекладається "надиктовано ранками", але звучить як "надиктовано вавками".
    Слово "щоранку" також не годиться, тому що професор міг диктувати не кожного ранку.
    В російській "по утрам" не означає, що "каждое утро"
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=ru&tl=uk&text=по вечерам по утрам&op=translate

    ЗІ. Оте речення, що з купкою попелу, що курився (слово tüten тютюн - те що куриться), то -про птаха Фенікс.
    Гаррі Поттер саме був присутній при його згорянні, уже схожого на напівобщипаного індика.
     
    Останнє редагування: 18 вер 2022
    • Інформативно Інформативно x 1
  11. Good man

    Good man Обычный человек

    Хочу напомнить, сейчас Турция открыто поставляет через себя европейское и американское оборудование в Россию. Об этом не просто говорят, а ставят вопрос о введении санкций против Турции за эти действия. В этом ключе очень показательно изучение нашим кацалапым турецкого языка. Не считая Индии и Китая, Турция сейчас главный помощник России в устойчивости экономики. Разумеется, для тесного взаимодействия между странами нужны кадры, знающие турецкий язык. Кацалапый прямо на переднем крае интересов России.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Приємне відчуття (Стів Кауфманн називає це станом "евріка!" - коли ти чогось досягаєш, і це викликає позитивні емоції. Для нього еврікою колись було, що він слухав дебати Порошенка і Зеленського українською і все розумів відразу).
    Так от зараз у мене стан "евріка!" викликаний тим, що я прочитав довжелезне речення і не розбирав його, не аналізував, а відразу зрозумів.
    Таке поки що трапляється не часто, інколи речення доводиться прочитати два-три рази, інколи - вдатися до гугл-перекладача, інколи - навіть до англійського оригіналу.
    А тут - хоп, і готово!

    Sonunda Ron'un seçtiği derslerin aynılarını seçti, bu derslerde başarısız olursa en azından yanında ona yardım edecek bir dost olur diye düşünüyordu.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Щоб там не казали, а інколи переклад буває сильніший від оригіналу. Я розумію, що зараз - війна з Росією не на життя, а на смерть, російська мова не в фаворі, як колись ненавиділи німецьку, а дехто досі її не переварює, але, якщо абстрагуватися від того, що зараз російська - мова агресора, треба визнати, що російська мова - барвиста. (До речі, я колись щось подібне казав і стосовно перекладу з англійської на українську "Чарівника Оз" - якщо в англійському оригіналі нейтральна лексика, то в українському перекладі - дуже потужна, колоритна).

    Але повернімося до Гаррі Поттера.
    В англійському оригіналі
    “Let me at him,” Ron growled as Harry and Dean hung onto his arms. “I
    don’t care, I don’t need my wand, I’m going to kill him with my bare
    hands —”


    Переклад (мій, приблизний)
    "Пустите меня к нему", - рычал Рон, пока Гарри и Дин висели на его руках. -
    "Мне все равно, мне не нужна моя волшебная палочка, я собирають убить его своими голыми руками..."


    А тепер - гарний переклад на російську.


    – Пусти, я его урою, – рычал и рвался Рон, а Гарри и Дин висели у
    него на руках. – Мне плевать, мне даже палочка не нужна, я его голыми
    руками удавлю…


    Оце "я его урою" значно ближче до справжньої шкільної лексики.

    Турецький переклад - також нейтральний.

    "Bırakın beni," diye hırladı Ron. Harry ve Dean onu kollarından tutuyordu. "Umrumda değil, asaya da ihtiyacım yok, onu ellerimle öldüreceğim -"

    Що перекладається приблизно як

    "Залиш мене", - ревів Рон. Гаррі і Дін тримали його за руки. "Мені байдуже, мені не потрібна навіть чарівна паличка, я уб"ю його своїми руками..."

    Прошу лише не приплітати мені через цей пост політику і не звинувачувати мене в непатріотизмі. (Кацап Гудман не зможе не скористатися нагодою)
    Я прекрасно знаю, де - ворог, а де - мова.
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Фух! Дочитав другу книгу про Гаррі Поттера Harry Potter ve Sırlar Odası 2.pdf

    Щоправда, признаюся чесно, наприкінці трохи змухлював. Останні дві сторінки прочитав уже англійською.З того моменту, коли Люціус Малфой кидає брудною шкарпеткою в Доббі, завдяки чому цей домовик стає вільним.

    Тра подумати, що читати далі. Третю книгу зараз, думаю, починати не варто. Дещо приїлися ті чаклуни та відьми.
     
  15. Good man

    Good man Обычный человек

    После инициативы Турции о встрече формата "США, Франция, Германия, Великобритания и Россия" на территории Турции ожидал от кацалапого новостей в этой теме.
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора ввечері спробував читати повість Сабахаттіна Алі İÇİMİZDEKİ ŞEYTAN

    Важкенький твір, але спробую просуватися. Я його пробував читати ще у 2018 році, але кинув. Дуже вже був важкий для мене. Я тоді ще навіть не знав про існування програми Анкі. Виписував "по старінке" слова в товстий загальний зошит, тоді повторював. Згодом придумав користуватися таблицею Екзель. Також багато мороки.
    Найефективніше, мені здається, це використання програми Анкі. Дешево і сердито. (точніше - безкоштовно).
    Щоб зрозуміти, наскільки він важкий, даю коротенький уривок із російського перекладу (без нього взагалі було б важко зрозуміти, а так переклад сильно допомагає. Спочатку пробую прочитати турецькою, якщо зрозуміло, йду далі, якщо незрозуміло, шукаю відповідне місце в перекладі, намагаюся розібратися)

    Наш мир существует уже миллионы лет, а самым древним творениям людей не более двадцати веков. Да и эта цифра преувеличена. Третьего дня я разговорился с нашим преподавателем по философии. Начал серьезно - о «смысле бытия». Однако и он не смог мне ответить, во имя чего мы являемся в этот мир. Стал распространяться о радости творчества, о том, что жизнь сама по себе имеет смысл. А-а, пустой звук! Что творить? По-моему, творчество - это создание нечто из ничего. Но даже у самого умного из нас голова не более чем амбар для знаний и опыта, добытых теми, кто жил до нас. Давно известным вещам придают чуть новую форму и выбрасывают на рынок. И это называется творчеством?! Ума не приложу, как может кого-то удовлетворять подобное смехотворное времяпрепровождение. Мечтать о вечности и в то же время создавать произведение, которое, в лучшем случае, лет через пятьдесят истлеет где-нибудь на библиотечной полке, а через пятьсот лет от него даже названия не останется. Или же весь свой век копошиться в глине, а то долбить резцом мраморную глыбищу, чтобы через пятьсот лет твою скульптуру, без рук, без ног, выставили в каком-нибудь музее…

    Затравка твору - важка, але далі йде вже менше філософії і більше про люпофь.

     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я провів тривалий експеримент, а саме: виписував фрази з невідомими словами в картки Анкі, але карток не повторював (не переглядав, як це рекомендується розробниками Анкі. Вона власне і була створена для раціонального підходу в повторенні і запам"ятовуванні).
    В стовпчику "Пора" проставляється номер картки , а коли її переглянув чи повторив - дата наступного перегляду, яку Анкі визначає автоматично.
    От на скріншоті видно, що слово lakayt - байдужий, індиферентний мені уже зустрічалося десяток разів (в книзі Сабахаттіна Алі "Юсуф" і більше ніде, хоча я після того перечитав досить багато творів). Але оскільки я слово lakayt не повторював, то воно і не запам"яталося.
    І от новому творі цього автора це слово зустрілося знову. Слід зауважити, що його лексика досить сильно відрізняється від сучасної турецької, тому що він народився в Болгарії, а на той час в турецькій мові було дуже багато запозичень із арабської, які зараз просто не вживаються.У сучасній турецькій вживається, наприклад, kayıtsız або ilgisiz.

    Однак я все рівно не збираюся переглядати картки Анкі згідно з закладеним алгоритмом, оскільки на це йде дуже багато часу (щодня може вилитися у дві години).
    А от переглянути, чи зустрічалося якесь слово і коли, і в якому контексті - це можна. В такому випадку, по-перше, я бачу, скільки разів воно зустрілося, і чи варто на ньому зосереджувати увагу, по-друге, в такому випадку воно повторюється.
    А якщо слово зустрічалося дуже часто, то воно запам"ятається і без повторення.
    lakayt.JPG

    А от синонім kayıtsız - байдужий тощо, запам"ятався.
    kayitsiz.JPG

    Взагалі, це цікаве явище, коли якесь слово запам"ятовується з першого-другого разу, а інше ніяк не "втокмачиш" собі в голову.

    Я поки що буду читати Ічіміздекі Шейтан , хоча він читається набагато важче ніж Гаррі Поттер. Я одним оком глянув у третю повість Гарри Поттера (чекав у авто своїх базарових, і спробував читати з планшета, без якого я не їжджу, особливо, коли з родичами, які бігають по магазинах), і виявилося, що можу читати і розуміти відсотків вісімдесят без словника.
     
  18. Good man

    Good man Обычный человек

    Опять палится кацалапый на языке программы. Война идёт более полугода, а он программой на русском во всю пользуется. Разве может так поступать украинский патриот?
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Твір Сабахаттіна Алі набагато важчий ніж твори про Гаррі Поттера з двох причин.
    По-перше, у Алі застаріла лексика.
    По-друге, Сабахаттін Алі писав для дорослих людей, в той час як Роулінг пише для дітей.
    У Алі - довжелезні речення, у Роулінг - короткі, як легше зрозуміти.

    Але мені зараз уже вдається розколупувати довгі речення, тому що уже дещо звик до побудови речень у турецькій мові.
    Щоб зрозуміти, що написано в реченні, його потрібно прочитати до самого кінця.

    От, для прикладу, речення, над яким мені довелося попрацювати цього вечора.

    Bütün ömrün tasavvurlar, hayaller, Don Kişotça emeller peşinde koşup kendini aldatmak
    ve aleladeliklerden başka hiçbir şey yapılmayan bu dünyada kendinin ve başkalarının fevkaladelikler yapacağını vehmetmekle mi geçecek?


    У літературному перекладі це звучить так

    Так и будешь всю жизнь донкихотствовать - гоняться за выдуманными призраками?
    Неужто, зная, как мир банален, будешь весь век ждать от себя и других только необычайного?


    Думка, яка міститься в турецькому оригіналі, передана вірно. Причому, зауважу, перекладач розбив речення на два.

    В турецькому реченні є кілька слів, які я трохи забув, або невідомі. Хоча таких і мало вже.

    Виникає питання, як занести ці слова в картку (картки) Анкі?

    Потрібно розбивати на шматки.
    Але, оскільки граматика мені уже підсвідомо знайома (я граматики, підручників з граматики не вчив, в цьому і полягає експеримент, чи можна вивчити мову, не вдаючись до підручників, а лише багато читаючи з гугл-перекладачем), то у мене вийшло досить непогано.
    При цьому, щоб не спотворювалася думка, закладена в реченні, я речення не просто розрізав, а "удосконалював.

    Основна ідея полягає в тому, що саме в даному реченні вирішальну роль грають два слова на початку речення і два - наприкінці.
    Тобто,
    Bütün ömrün ... mi geçecek? - Чи проведеш ти все своє життя?
    От які картки Анкі у мене вийшли.

    Питання:Bütün ömrün tasavvurlar, hayaller, Don Kişotça emeller peşinde koşup kendini aldatmak mı geçecek? // tasavvur / emel
    Відповідь: Проведешь ли ты всю свою жизнь, бегая за воображениями, мечтами, донкихотскими амбициями, обманывая себя? // воображение / цель

    Питання: aleladeliklerden başka hiçbir şey yapılmayan bu dünyada // aleladelik
    Відповідь: в этом мире, где ничего не делается, кроме банальностей // посредственность, банальность

    Питання: Bütün ömrün kendinin ve başkalarının fevkaladelikler yapacağını vehmetmekle mi geçecek? // fevkalade / vehmetmek
    Відповідь: Ты проведешь всю свою жизнь в заблуждении, что сам и другие будут делать экстраординарные вещи? // экстраординарный, чрезвычайный / заблуждаться

    Мої "переклади", звичайно, кострубаті, але я не претендую на літературну майстерність. Головне - виписати в контексті незнайомі чи підзабуті слова, щоб було самому зрозуміло.

     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Використання Анкі згодом дозволяє перевіряти догадки (гіпотези)
    От я сьогодні зустрів слово tuhaflaşmak, яке можна перекласти, як ставати дивним (ставлення до неї стало дивним).
    Оце закінчення -laşmak мені зустрічалося часто, я почав підозрювати, що воно виражає ставати якимось.
    Я в Анкі відфільтрував усі картки з буквосполученням laşmak

    І дійсно, колись давно уже зустрічалося слово uzaklaşmak - віддалятися, тобто ставати далеким. (uzak - віддалений)
    kucaklaşmak - притискатися, ставати обнятими (kucak - обійми)
    yoğunlaşmak - згущуватися, ставати густим (yoğun - густий)
    şakalaşmak - жартувати, ставати жартуючим (şaka -жарт)
    ну, і так далі. Всього відфільтрувалося 35 карток.

    Це - той випадок, який Steve Kaufmann називає ability to notice - підмічати. (одна із трьох складових, необхідних для успішного оволодіння мовою: бажання, час, здатність підмічати)

    View: https://www.youtube.com/watch?v=2_MjQJDs8Xg&
     
а де твій аватар? :)