Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Наскільки потужний інструмент для вивчення мов, цей Інтернет!

    Зустрічаю речення:
    Karamsar olma, Lucy, gün doğmadan neler doğar.

    Відчуваю, що міс Марпл сказала якусь приказку.

    Підставляю в Гугл-пошук: gün doğmadan neler doğar

    І відразу багато посилань на різні сайти, де даються пояснення, що це означає.
    Наприклад:
    пояснення і значення приказки (atasözü - буквально "кинуте слово")

    Ніхто, крім Всемогутнього Аллаха не знає, що принесе завтрашній день.

    Не впадай в песимізм, Люсі. Завтрашній день покаже. (букв: поки день не народиться (поки зійде сонце), що прийде)
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора дочитав детектив Agatha Christie – 16-50 Treni
    Кожного для читав по 10-12 сторінок тексту.
    Вириішив приступити до нового детектива Agatha Christie – Styles’taki Esrarengiz Vak’a
    ( оригінальна назва The Mysterious Affair at Styles)

    На цей раз - з Еркюлем Пуаро.
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Гарний шрифт книги, але при переведенні в формат пдф (або ж може, так книга вийшла з друку - дешевий варіант в мякій обкладинці) - грубі помилки з абзацами. Читати таку книгу - повний "абзац".
    Я червоною лінією показав, що то сказав один герой, але по формату виходить як два. Крім того, між словами "Гастінг"
    і "сказав" має бути тире, а воно пропущене. (Пропущена також буква в прізвищі - Гастінгс)
    Styles.JPG
    В англійському оригіналі це буде так
    Тому доведеться прочитати англійською, а для читання турецькою вибрати щось інше.

    До речі, переклад дуже недослівний. Фактично - переказ.

    Наприклад,
    Oh, I suppose she was after your time. ( Я так думаю, що вона була після тебе (того часу, як ти був у нас))
    було перекладено як
    Kendisiyle tanışmamış olacaksın. (З нею самою ти будеш, мабуть, незнайомий)

    В російському перекладі - так:
    – О! Наверное, она появилась уже после вашего отъезда.

    Одним словом, хочу сказати, що недослівний переклад - не основна проблема. Проблема, коли не знаєш, доки каже один, а де починає казати другий.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Взявся читати другу книгу [kitabyurdu.org]-1477081144_39.-agatha-christie-n-veya-m.pdf
    (в оригіналі Agatha Christie N or M? ) - приблизно та ж ситуація.
    Пропущені в деяких абзацах лапки, що виділяють пряму мову персонажів.

    Фраза Akşam gazetelerinde bir haber var mı? мала бути взята в лапки, бо це міссіс Берсфорд запитує свого чоловіка.
    В оригіналі:

    Mrs Beresford looked up at him. ‘Anything interesting in the evening newspaper?’

    Я спочатку хотів починати читати третю книгу, але потім вирішив взяти ініціативу в свої руки (лАпки :cools: ) і порозставляти в турецькому тексті лапкИ скрізь, де вони пропущені, звіряючись із англійським оригіналом.
    Тим самим я покращу свої знання англійської і повиправляю технічні помилки в турецькому тексті. І, звичайно, удосконалюватиму знання турецької мови.

    Але головне сьогодні навіть не це.
    Головне те, що шукати англійський оригінал повісті в електронному вигляді виявилося дуже складно.
    Скрізь реклами, регістрації, пропозиція виграти сто тисяч і тому подібне.
    Але в решті решт мої зусилля увінчалися успіхом: Гугл закинув мене на якийсь арабський сайт, де було повно всякої літератури на багатьох мовах, в основному, на арабській, а також на англійській, трохи на російській, ще менше - на італійській, німецькій, іспанській, і навіть одна книга - на українській. Це був "Колгосп тварин" Орвела. Щоправда, араби позначили цей текст як "Русский", але що з них візьмеш? Ми також не дуже відрізняємо арабську від персидської.

    А найголовніше те, що я вивантажив з того сайта всього Гаррі Поттера на англійській, на турецькій і на російській.
    А також купу цікавих книг англійською, які навіть в електронному вигляді повинні купуватися.
    Не знаю, наскільки якісно була зроблена конвертація в пдф-формат, ще не читав.
    Це буде видно по книгах російською мовою.

    Повістей, написаних Агатою Крісті, я викачав десятків три. Англійською. Можна буде конвертувати в epub і читати на планшеті навлежачки.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Оскільки я знайшов оригінал "Стайлз", я вирішив повернутися до цієї повісті.
    А сьогодні я послухав одного молодого американця (відео - в темі "Самоуки") і вирішив дещо попробувати взяти на озброєння.
    Зокрема, виділяти незнайомі слова в тексті при першому читанні, а при другому - дивитися їх переклад і заносити фрази з цими словами в Анкі.
    Побачимо, що з цього вийде.
    Скріншот. Styles tur-eng.JPG
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    При паралельному читанні слід брати до уваги, що в перекладі можуть бути пропущені деякі речення, абзаци, або цілі фрагменти.

    Це слід мати на увазі, коли щось незрозуміло, і треба звіритися з оригіналом.
    Наприклад, в турецькому перекладі.
    А в англійському оригіналі - набагато більше, щоправда, це не спотворює сюжет в цілому.
    Синім кольором я виділив те, що в турецькому перекладі пропущено. Хто знає англійську, догадається, чому.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    О, велікій і могучій! (турецкій язик)
    Зустрів невідоме словосполучення в турецькій мові.
    Підставив в гугл-пошуковик, izam etmek ne demek - Пошук Google
    видало:
    İzam etmek: Gözde büyütmek, abartmak, büyüksemek.
    Підставив в гугл-перекладач
    https://translate.google.com.ua/?hl... büyütmek, abartmak, büyüksemek.&op=translate

    Ха-ха. Всі чотири варіанти перекладаються як to exaggerate

    Що цікаво, що три останні варіанти я вже знав. А те, що шукав - ні.
    Причина: переклад цієї повісті Агати Крісті на турецьку виконано якимось прихильником дореформної турецької мови, де існувало багато запозичень із арабської.

    Тому навіть багато сучасних турків шукають пояснення деяких старих дореформних слів. Як і у випадку з izam etmek
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікава турецька мова.
    (Я вирішив прослуховувати аудіо уже прочитаних творів, слідкуючи очима за текстом).
    От, для прикладу - bulunacağı adresi
    Означає "адреса, за якою він(вона) буде знаходитися". Коротше українською сказати те, що сказано турецькою лише в двох словах, ніяк не вийде.
     
  9. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

    Вам, мабуть, було б дуже цікаво потрапити в мовне середовище. Можна не в високий сезон полетіти в Стамбул - він більше цікавий, ніж пляжі в готелі.
    2 години - і там. Можна і за годину долетіти. Придивитись, так можна дешеві білети, з бескоштовним бронюванням в інеті знайти. Бо вчити просто так якось сумно.
    Відкладати гроші з пенсії теж не дуже весело, але ви ж сина маєте, може зрозуміє вас.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Мовне середовище є і в Києві. Колись на масиві, де я проживаю, поліція позвала мене в якості одного із понятих (якраз прогулювався повз цю подію). Мали робити обшук у автомобілі якогось азербайджанця. Їх набігло чоловік десять, серед них був також один турок. Я спробував видушити із себе пару слів, але нічого іншого, крім як сказати "Пригоди Шерлока Холмса" турецькою, згадати не міг. :)


    Стів Кауфманн казав завжди, що в мові найголовніше - запас слів. Якщо хороший запас слів, то розкрутитися розмовляти можна за пару тижнів.
    А запас слів досягається, коли багато читаєш. На днях Стів розповідав про свої плани на цей рік. Згадав, як він вивчив китайську - дуже багато читав. Що тоді в середині шістдесятих було набагато складніше. Він шукав книги, де після кожної глави чи в кінці книги були словники (глоссарій). Таких книжечок з англійської та інших мов багато випускали для школярів наші видавництва. Яке слово невідоме - його швиденько знаходиш у цій же книжці, а не шукаєш в товстих словниках, витрачаючи "мгновения, сплетающієся в года".

    Зараз же, з інтернетом та онлайн словником при читанні електронних книг - взагалі ніяких проблем. Підставляєш в гугл-перекладач хоч речення, хоч фразу, хоч будь-який кусок, хоч слово, і дивишся, що з цього виходить. Інколи виходить дуже цікаво.

    Що цікаво, в турецькому перекладі цієї повісті, яку я зараз читаю, пропускаються цілі куски, скоріш за все - недопустимі з точки зору турецької (мусульманської) моралі.
    Наведу приклад у перекладі на російську.

    Або
    Місіс Кавендіш - молода і дуже красива дружина Джона Кавендіша - товариша Гастінгса, якого Джон запросив до себе провести відпустку після шпиталю.

    Щоб одружена жінка запрошувала в гості стороннього чоловіка без дозволу власного та ще й довгенько гуляла з ним лісом - це туркам незрозуміло. Тому цей абзац в турецькому перекладі повністю викинуто.

    А взагалі читати зараз іноземною - дуже цікаво. Практично будь-що незрозуміле можна знайти в інтернеті.

    Наприклад, Ви звичайно пам"ятаєте із східних казок "лицо ее было подобно луне". Так от, в турецькій мові є вираз "красива, як місяць на чотирнадцятий день", або - це ясно (зрозуміло), як місяць на чотирнадцятий день
    Заодно не можу не згадати Швейка, якому хтось казав "сейчас набью твою лунообразную морду"
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Переконуюся, що переклад цієї повісті, яку я зараз читаю, було зроблено на "стару" турецьку мову.
    Коли, наприклад, я дивлюся, в яких творах і скільки разів зустрічалося слово, яке я забув, наприклад, süratle - швидко, швиденько,
    то, виявляється, воно перед цим зустрічалося лише в одному творі - "Юсуф із Куюджака" Сабагаттіна Алі.
    Колись мені один турок в коментах до якогось ролика написав, що твори Сабагаттіна Алі важко читати для тих, хто починає вивчати турецьку, оскільки там багато слів, які в сучасній турецькій мові не вживаються.
    Коли я зробив пошук по всіх колодах Анкі слова süratle, то виявилося, що це слово зустрічалося лише в "Юсуфі".
    suratle.JPG

    Колонка "Пора", між іншим, це номер картки. Скоро буде 12000 створених мною карток.
    В сучасній турецькій мові вживаються слова hızlı та çabucak, які також означають швидко.
    https://translate.google.com.ua/?hl...üratle, çabucak, sımsıkı, sıkıca&op=translate

    І таких слів, які зустрічалися лише в творі Сабагаттіна Алі, досить багато.
    А попередній твір, який я читав (про поїзд із Паддінгтона), був перекладений на сучасну турецьку, тому читався майже без словника.
     
  12. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    Позаминулого року я був на розмінуванні на першій лінії. І тут над'їхали ОБСЄшники.
    Старший хлоп, мого віку, молодий хлопець, і дівчинка.
    Молодий почав розмову зі мною російською. Я почув акцент і спитав, чи він часом не поляк. Той підтвердив. Ми мило поговорили про Польщу польською, бо він був з Кракова, а в Бєльско живе сестра мої дружини.
    Потім втрутився в розмову старший, англійською.
    Дівчинка, вона була перекладачкою, почала перекладати. Я її зупинив, сказавши, що загальну думку фраз вловлюю. Але коли почав відповідати тому пану англійською, дівчинка заржала, і почала перекладати мою англійську на англійську англійську.
    В кінці розмови сказала, що моя вимова підійшла би до Гарлему при розмові з нігерами.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Приблизно з таким акцентом розмовляли випускники факультету міжнародних відносин за радянських часів. Порошенко, зокрема.
    Але акцент (в розумних межах) можна поправити. Позбутися акценту в дорослому віці практично неможливо, але розмовляти так, щоб не різало вухо тому, хто слухає, цілком можливо.
    Є такий метод - шедовінг (5 Reasons to Use the Speech Shadowing Technique - Bilingua)

    В розмові значно важливіший ритм, ніж правильність вимови звуків. Довгота звуків, інтонація мають максимально співпадати з вимовою носіїв.
    Я помітив, що коли я зараз промовляю гугл-перекладачу фразу англійською, він мене значно краще "розуміє", ніж п"ять років тому, коли в мене була "радянська" вимова (як колись жартували, згідно постанови Пленуму ЦК ВЦРПС)

    Але мені зараз немає потреби вдосконалювати здібності говорити на іноземній мові. Тому я більше читаю і слухаю. В голові воно десь відкладається на майбутнє. Сьогодні носив дрова (неважкі колоди) з берега до хати, слухав через навушники "Граф Монте Крісто" турецькою.

    Можна слухати текст англійською і відразу повторити фразу вголос для гугл-перекладача. Нажавши значок мікрофона.
    Якщо вимова вірна, гугл "набере" текст і дасть переклад.
    Якщо "зрозуміє" гугл, то людина - тим більше.
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT&sl=en&tl=tr&text=Then you won't show it to me?&op=translate
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    От ще один приклад

    O anda Mrs. Raikes’in müteharrik yüzünü ve Miss Howard’ın söylediklerini düşünüyordum.
    В цей момент я подумав про збуджене (рухливе - подвижное) обличчя місіс Райкс і про те, що сказала міс Ховард.

    Виділене слово навіть турки шукають в словнику. І не дивно - з османської мови.

    Müteharrik ~ متحرك Müteharrik ne demek, Osmanlica Müteharrik nedir anlami - متحرك osmanlica sozluk
     
  15. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

    Я згадала, як ми були в університетському містечку під Парижем, і як нашій групі, яка самонадіяно поїхала спілкуватися без перекладача, бо всі знають інглиш, авжеж)
    В тому містечку в основному вчилися і жили якраз нігери, але английську щось вони дуже не любили, і неохоче спілкувалися єю - хоч молоді, хоч старі.
    Дивувались ми різноманітності та цвітастості чорношкірих студентів та викладачів: і мулати, і метиси, і зовсім чорні, і з віддінками, і з тонкими рисами обличчя... і в тюрбанах, і в тюбетейках, і в халатах, і в шортах, і в сарі. Їх більше, ніж білих - так нам здалося.
    Взагалі і в Парижі чорношкірих людей багато...дивно, що в сусідній Португалії їх зовсім не побачиш.
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вивчення мови інколи заставляє задуматися.
    Для прикладу, сьогодні читаю речення.

    Doktor Bauerstein’in orada bulunması, bana bütün geceyi haram etti.
    Оте haram etti (haram etmek) мені ще жодного разу не зустрічалося.
    Підставляю в гугл перекладач і отримую.

    Присутствие доктора Бауэрштейна запретило мне всю ночь.

    Погодьтеся, що якась дурниця. haram etmek означає "забороняти" (запрещать).
    Дивлюся це місце в англійському оригіналі.

    My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein.
    Мій вечір був цілком і повністю зіпсований присутністю доктора Бауерштейна.

    Як пов"язати турецьке речення та його російський переклад із англійським оригіналом?
    І раптом згадую, що в російській мові є ще слово "претить"
    претить — Викисловарь
    Підставляю, підправляю.
    Присутствие доктора Бауэрштейна претило мне весь вечер.
    Тобто, викликало відразу
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я періодично повідомляю про хід оволодіння турецькою мовою (мені не подобається слово "вивчення", бо воно асоціюється з підручниками, курсами тощо).
    І от такий скрін, де виділено жовтим кольором ті слова, які я не знаю (нові, або забув). Досить пристойна картинка (це я вже хвастаюся). Буває, звичайно і рябіша, але це - така, яку вже можна прочитати без словника і зрозуміти. Досить ефективний підхід. Спочатку читаю главу (десяток сторінок) і виділяю незнайомі слова, вдруге читаю вже зі словником. (Уже казав про це.)
    Styles1.JPG
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Читаю.
    Mrs. İnglethorp, her icabettiğinde bir kaşe alabilirsiniz
    Гугл дає переклад ні в тин ні в ворота.
    Г-жа. Инглторп, вы можете получать штамп каждый раз, когда вам это нужно.
    Написано на коробочці з-під снодійного.
    Загвоздка в слові kaşe - stamp (печать, штамп, штемпель, поштова марка....)
    Але це слово звучить дуже вже по-французьки: каше, cachet
    Дивлюся переклад
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=en&tl=ru&text=cachet&op=translate
    Одне із значень: облатка.
    Тобто, вірний переклад:
    Міссіс Інглеторп, ви можете приймати одну облатку (пілюлю) у разі потреби.
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Буквально пару тижнів тому в Ютьюбі з"явилася аудіокнига (повністю, вісім годин з хвилинами) Гаррі Поттер і Філософський Камінь турецькою.
    Причому в коментарях (турецькою) написано, що голос оповідачки дуже приємний. І мені так здалося.

    Я вже перевірив, що звук повністю відповідає турецькому тексту. А оскільки є англійський оригінал і російський переклад, то це - все, що потрібно.
    Що цікаво: спочатку я прочитав турецькою пару сторінок і зрозумі дуже-дуже приблизно, про що мова. Потім прочитав пару сторінок російською, і коли знову прочитав турецькою, стало зрозуміло майже все.

    Колись Лідія Махова (словацька поліглотиня) розповідала, що вона вивчила іспанську мову, читаючи Гаррі Поттера іспанською. Оскільки перечитала ту книгу, можливо не раз, англійською.
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Маю все, що потрібно для щастя:всього Гаррі Поттера на трьох мовах (англійській, турецькій і російській), плюс - турецьке аудіо першої книги, плюс - українське аудіо першої книги.
    Тому захотілося приступити негайно. Але я ще не дочитав детектив Агати Крісті (і ще не скоро дочитаю, бо багато незнайомих завумних слів, якими говорять адвокати і Пуаро).
    Тому я вирішив так: читати щодня детектив, поки не набереться 20 карток Анкі з незнайомими, або забутими словами, а потім читати Гаррі Поттера.
    Гаррі Поттер - книга для дітей і підлітків, тому написана нескладною мовою: короткі речення, нескладна лексика (якщо запам"ятати десяток-другий "чарівних" слів) і захоплюючий сюжет з непоганим гумором.
    Але що мене примусило "взятися за перо", так це те, що я не зрозумів другого ж речення, знаючи всі слова.
    А саме:
    Garip ya da gizemli işlere bulaşacak son kişilerdi,
    А все тому, що я давно вже знав слово buluşmak - зустрічатися, знайомитися, ходити на побачення і думав, що bulaşacak - це одна із його форм.
    Але, виявляється, це не воно, а bulaşacak - від слова bulaşmak - вплутуватися, вмішуватися, сунути свого носа!

    Ця фраза в російському перекладі
    Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных или загадочных
     
а де твій аватар? :)