Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Добре, коли під рукою переклад на російську, бо читати турецькою те, що російською перекладено як:
    або
    Звичайно, в турецькій мові існують турецькі назви цих предметів, але їх в словнику не знайдеш. Та цього і не треба шукати.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Зараз, коли читаю Монте-Крісто турецькою, і виникає інколи питання, а чи не зустрічав я те чи інше слово раніше (коли нікуди не поспішаєш, а отримуєш від заняття мовою задоволення), програма Анкі дуже допомагає.
    Шукаєш слово по всіх колодах і бачиш, в яких творах, в яких контекстах воно зустрічалося, в якій граматичній формі.
    Таким чином, переглянувши картки, повторюєш це слово. Не тупо по зошиту, а осмислено, в контексті.
    От, для прикладу, слово imza - підпис, підписувати, ставити підпис.
    Я його зараз не згадав, але кількох секунд було досить, щоб знайти всі картки, де це слово зустрічалося.
    imza.JPG
    Переглянувши всі картки, я повторив це слово.
    До речі, це - наочний приклад того, що для надійного закріплення в пам"яті слово має зустрітися кілька разів.
    Коли я колись давно повторював картки з пригодами Холмса, я думав, що я це слово уже знаю. Виявляється, що не зовсім.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Мені стало цікаво, скільки слів на сторінці оригінального текста я не знаю.
    Для цього я взяв сторінку і порахував ті слова, які я не знаю (за винятком одного речення, де написано те із морської справи, чого я і українською не знаю).
    Незнайомі слова підкреслені. Це - десяток слів із 330 слів на даній сторінці.
    Тобто, мені було невідомо близько трьох відсотків слів. Це - непоганий результат, який дозволяє досить комфортно читати зі словником неадаптований твір турецькою.

    Вкотре повторюю. Такого результату в турецькій я досяг, не вивчаючи граматики, не ходячи на курси, а лише читаючи турецькою художню літературу з використанням гугл-перекладача та перекладу на російську чи англійську.
    Для допитливих даю літературнийпереклад цього фрагменту на російську (знайдено в мережі).
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Читаю турецькою:
    Tanrı’ya şükür devlet insanlarını besliyor.
    Переклад:
    Хвала Богу, держава своїх людей годує. (це - 19 століття, Франція, Дюма)
    Сумніваюся і дивлюся російський переклад

    слава богу, ремесло мастера кормит.

    Зацікавився, як же було насправді в французькому оригіналі.
    Викачав із сайта Гуттенберга Знайшов це місце.

    Dieu merci l'état nourrit son homme.

    Виявляється, в оригіналі було все-таки "держава", а не "ремесло". Щоправда, в турецькій множина "люди", а в оригіналі - "людина", однина.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Це - тіхій ужас.
    От речення.
    Okuyucularımızın bu küçük kasabanın tek yolu üzerinde bizi izlemeleri bizimle birlikte güneşin, dış yüzüne yörenin yapılarına özgü güzel ölü yaprak rengini verdiği, içindeyse İspanyol konukevlerinin tek süsünü oluşturan o beyaz rengi, o bir kat sürülmüş badanayı aydınlattığı bu evlerden birine bizimle birlikte girmeleri gerekiyor.

    Дивно, але гугл-перекладач у ньому розібрався.

    А фактично пов"язані між собою кілька слів на початку і кілька - в кінці.
    Okuyucularımızın bu küçük kasabanın tek yolu üzerinde bizi izlemeleri ve ... bu evlerden birine bizimle birlikte girmeleri gerekiyor.

    Переклад:
    Потрібно, щоб наші читачі пройшли слідком з нами по єдиному шляху до цього містечка і ... зайшли разом з нами в один із цих будинків.

    Фактично, логічно пов"язані лише три слова.
    Okuyucularımızın girmeleri gerekiyor.
    Потрібно, щоб наші читачі зайшли. (Гул переклав: Наші читачі мають увійти.)
    "gerekiyor" перекладається як "потрібно"

    Поки не прочитаєш усе речення, поки не знайдеш, що з чим логічно пов"язано, нічого не зрозумієш.
    Всі слова початкового речення мені давно відомі.
    Але зліпити те все докупи... Довелося піднапружитися.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прізвища головних героїв Дюма-батько в романі Граф Монте-Крісто вибрав дуже невдало - гугл-перекладач плутається.
    От така фраза:
    sonunda güzel bir yemek umudunun Danteslerle uzlaştırdığı Caderousse,
    переклад на російську (гуглом):
    Наконец, кадарцы, что надежда на хорошую еду примирилась с тире,
    Ні прізвища Кадрус, ні прізвищ Дантеси гугл не розпізнав.
    В такому разі можна спробувати підставити інші прізвища, наприклад, Іванов, Сидорови
    sonunda güzel bir yemek umudunun Sıdorovlerle uzlaştırdığı Ivanov,
    Иванов в конце надежды, что хорошая еда примирилась с Сидоров,


    Одним словом, порядок слів в турецькій такий, що чорт ногу зламає (до речі, в аудіокнизі, яку читає туркеня, лайливі слова із тексту вона просто не промовляє)
    Тому для цього і потрібен паралельний переклад.

    Кадрусс, которого надежда на хороший обед окончательно примирила с Дантесами

    yemek umudunun ... Caderousse --надеющийся на обед Кадрус
    sonunda ... uzlaştırdığı Caderousse -- окончательно примирившийся Кадрус
    Danteslerle uzlaştırdığı Caderousse - Кадрус, примирившийся с Дантесами

    Маючи під рукою переклад, можна розібратися, як пов"язані між собою слова фрази. І все стає на свої місця.

    Але такі "етажерки" зі слів трапляються не дуже часто. А цей конкретний приклад яскраво демонструє те. що самі слова завчити - дуже мало, щоб розуміти мову.
    До речі, umudunun - одна із форм, що походить від слова umut - надія, сподівання
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    З невеликими перервами на політику вдалося досить добре проаналізувати довгеньке речення, яке зайняло цілий абзац.
    Я о шостій годині вже згадував кусок із того речення.
    Ось воно повністю.
    Так от. Тут в цьому речення пов"язані з собою два перших слова і два останніх.
    А саме:
    Onun yanına ... Caderousse sokulmuştu.
    Переклад:
    Поряд з ним ... прилаштувався Кадрус.

    А все, що між цими словами - про Кадруса, що в нього в голові крутиться.

    В російському перекладі це звучить дуже просто.
    Ну і, нарешті, щоб не ображалися ті, хто вивчає французьку (я, наприклад), я наводжу цей абзац
    мовою оригіналу.
    Ми бачимо, що порядок слів у російській дуже близький до порядку слів у французькій. Тому вивчати французьку нам значно легше, ніж турецьку.
    Près de lui, ... , s'était glissé Caderousse
    Щоправда, воно означає приблизно "вліз", "втиснувся", "просковзнув і там залишився", десь так.

    Я в значній мірі (якщо хто поцікавиться) ставлюся до вивчення мови не як до діяльності на результат, а як до процесу, що подобається.
    Приблизно так, як людині подобається розв"язувати кросворди чи шахові етюди. Вона роками купує журнали з кросвордами і вписує слова.
    Сьогодні я за вечір розв"язав от такий от "кросворд" ("шаховий етюд")
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    На днях Стів Кауфманн говорив (звідки він ці цифри взяв, не знаю, але, очевидно, з якогось достовірного джерела, з якихось досліджень),
    що для того щоб слово запам"яталося із ймовірністю 50% (0,5 - як для математиків), це слово має зустрітися в різних контекстах в середньому 8 разів.

    Це означає, що для накопичення словникового запасу слід читати дуже і дуже багато.
    Перша тисяча (із частотного словника) запам"ятовується дуже швидко, бо вони дуже часто зустрічаються в текстах (а, ні, або, як, коли, над, під, тут, там, сьогодні, вчора, багато, мало, тихо, голосно, йшов, сидів, ясний, темний), а от друга тисяча вже йде значно тугіше.
    Третя - ще тугіше, четверта - ще, і набагато тугіше. Щоб зустріти якесь слово з п"ятої тисячі вдруге, доведеться прочитати не одну сотню сторінок.
    Я оце зустрів одне слово, яке, як мені здалося, уже зустрічав не раз, але відразу не міг згадати, що воно означає
    “Ah! Mösyö,” diye haykırdı Mercedes, “o masumdur!”
    О, мсьє,- вигукнула Мерседес, - він невинний!

    І зацікавився, а скільки разів воно мені вже зустрічалося. Виявилося, що аж 10 разів, в п"яти творах.
    Кожен раз я виписував його в картку Анкі як незнайоме.
    Але з часом слова запам"ятовуються. Якщо багато читати.
    От такий фрагмент прочитав без словника і все зрозумів.
    Так що навіть люди з такою поганою пам"яттю, як моя, можуть при бажанні (коли не втрачати надії і багато читати щось цікаве) вивчити іноземну мову, навіть таку важку, як турецька.

    Вчора на мій мобільний зателефонував якийсь хлопчина і запропонував мені із новорічними знижками піти до них на курси англійської.
    Тарабанить по папірцю, слова не дає сказати. Я йому сказав, що в наш час, маючи інтернет і бажання, можна вивчити мову абсолютно безкоштовно.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Однією із проблем, які виникають при читанні електронної книги "піратського формату", тобто, розпізнаної із паперової, але не вичитаної, - як це має місце у випадку, коли електронну книгу купуєш (там уже виправлені всі орфографічні помилки), - є те, що деякі букви були розпізнані неправильно, а отже, деякі слова написані з помилками.
    Наприклад, (я вже про це розповідав колись),
    Дивимося речення в скачаній безкоштовно книзі:
    kim sana Dantes’in gerçekten suçlu olmadığım söyledi?
    А мало бути (точніше, так було в паперовій книзі)
    kim sana Dantes’in gerçekten suçlu olmadığını söyledi?
    Програма при розпізнаванні поставила букву m замість двох букв
    Але, виявляється, Гугл-перекладач написаний так чудово, що він "розуміє", де вкралася помилка, і, не зважаючи на цю помилку, дає вірний переклад.
    Бо він "знає", що якщо написано Dantes’in, то цьому відповідає olmadığını
    Тому в обох випадках дається один і той самий переклад:

    Who told you Dantes wasn't really guilty?

    Інколи, щоправда, буває, що Гугл-перекладач "уточнює", чи не мало бути написано по-іншому, а інколи, коли він не має можливості ідентифікувати опечатку, дає невірний переклад.
    Але, знаючи типові помилки, які виникають при конвертуванні надрукованої на папері сторінки в електронний формат, можна уже самому підправити.
    Наприклад, буває, що потрібно
    mm замінити на mın, або n - на rı.
    Або купити електронну книгу. Я колись одну таку купив. Про доктора Джекіла і містера Хайда, турецькою. Бо звук скачав, а текст ніде не міг знайти. Але скачати книгу за 30-40 гривень - це все одно дешевше, ніж заплатити 4 тисячі за "курси"
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    При користуванні безкоштовним текстовим редактором ОпенОфіс, в файли якого я заношу по одній главі, для зручності, є можливість порахувати, наприклад, скільки слів і знаків я прочитав за сьогодні.
    От такий вигляд це має. Я виділяю прочитане сьогодні, нажимаю Сервіс-Количество слов і зразу все бачу. В меню Вид можна перемикати між режимом "суцільним", та режимом "на печать", коли текст розбивається на сторінки. Я при читанні користуюся режимом без розбиття на сторінки.
    Важкувато читати світську розмову французької аристократії в перекладі на турецьку, але "мы не привыкли отступать!"
    КоличСлов.JPG

    Сьогодні прочитав майже півтори сторінки книги.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вважаю за потрібне (можливо, хтось за мною спостерігає, що із цього мого захоплення вийде) повідомити, що сьогодні я вирішив поміняти тактику. (Стратегія не змінюється - багато читати і не вивчати жодних підручників з граматики та не ходити на курси).
    Оскільки я замучився із тими Термідорами та конвентами, роялістами, Робеспьєрами та іншою белібердою із життя Франції початку дев"ятнадцятого століття, я вирішив переключитися на щось легше. Згадав, що три роки тому викачав з азербайджанського сайта півтора десятка оповідань Агати Крісті турецькою.
    Підібрав собі оповідання, у тексті якого при скануванні та конвертуванні в пдф-формат не виявилось (практично) помилок і сьогодні почав читати.
    Прочитав без словника дванадцять сторінок книги кишенькового формату і все, за винятком несуттєвих деталей, зрозумів.
    На кожній сторінці зустрічалося лише кілька слів, які я не міг перекласти. Потім ще раз перечитав, - на цей раз уже шукаючи переклад незнайомих (або забутих слів), - три сторінки.
    Тобто, книга читається досить легко.
    Назва книги Agatha Christie – 16:50 Treni ( О 4:50 з Паддінгтона — Вікіпедія)
    Вибір упав на цю книгу, бо знайшов аудіо в ютьюбі.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=MTOhCvFslxo&list=PL_U8wopzQltpsk4CUZRNy2sclL8fmv14X&index=1


    А до графів з маркізами, можливо, повернуся згодом.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В турецькій мові важливо не стільки "нахвататися" слів, скільки навчитися розуміти різні форми дієслів, які вже давно і міцно знаєш.
    От, для прикладу.

    Beni anımsayıp anımsamayacağından kuşkuluyum,

    kuşkulanmak - сумніватися
    anımsamak - згадати, пам"ятати.

    Я сумніваюся, що він мене пам"ятає (згадає).

    Я, коли прочитав цю фразу, не зрозумів її, але глянувши гугл-переклад, відразу зрозумів всю граматику цього виразу
    Я сумніваюся в його згадуванні-незгадуванні мене.
    Причому слово незгадування має форму майбутнього часу, тобто, ця форма показує, що дія згадування-незгадування відбудеться в майбутньому.

    Але ці форми не такі страшні, якщо багато читати. Подібні форми я вже зустрічав, просто мене третє слово "злякало" своєю довжиною.
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Міс Марпл взялася за одну проблему, яка, здавалося, не має розв"язку.
    Читаю фразу речення.
    Bir taarruzu planlayan general ya da bir firmanın muhasebe defterlerini inceleyen hesap uzmanı titizliğiyle
    Гугл-переклад,
    С тщательностью общего планирования атаки или проверки бухгалтером бухгалтерских книг фирмы.
    Щось не те...
    Дивлюся англійський переклад (проміжний між турецькою та російською).
    With the meticulousness of the general planning an attack or the accountant examining the accounting books of a firm.
    Не стану вдаватися в подробиці, але з англійської на російську слово general було перекладено як общий (загальний)
    Хоча в англійському варіанті
    With the meticulousness of the general planning an attack - з прискіпливістю генерала, який планує атаку.

    Одним словом, якщо взяти
    Bir general titizliğiyle
    і підставити в гугл-перекладач, то отримаємо.
    С дотошностью генерала
    В повісті міс Марпл порівнюється із генералом, який планує наступ - taarruz
    (Taarruz kelimesi Arapça bir kelimedir. - слово арабського походження Taarruz Ne Demek, Tdk Sözlük Anlamı Nedir? Taarruza Geçmek Ne Demektir?)

    офф: Де б таку інформацію можна було оперативно отримувати, навіть знаходячись у маленькому селі, якби не інтернет!?
     
    Останнє редагування: 11 гру 2021
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Мене зацікавило, чому турецьке слово görüşmek може перекладатися і як зустрічатися, і як обговорювати?
    На перший погляд, зовсім різні слова.
    Але, якщо подумати, все нормально.
    Будуємо ланцюжок: обговорювати - розглянути - подивится - побачитися -зустрітися.
    кожна сусідня пара - синонімічна

    Обговорювати і розглянути - синоніми (обговорити проблему, розглянути проблему)
    розглянути - подивитися (щось розглянути, на щось подивитися) - синоніми.
    подивитися - побачити також синоніми (подивитися одне на одного, побачити одне одного), побачитися.
    побачитися - зустрітися - синоніми.
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще одне підтвердження того, що для глибокого вивчення мови бажано мати паралельний текст на мові, яку добре розумієш.
    Прочитав речення.
    Bu uyarı yerini buldu
    Англ гугл-перекладач:
    This warning has been found
    Рос:
    Это предупреждение было обнаружено

    Якась беліберда...
    Дивлюся літературний переклад цього речення.

    Упрек возымел действие.

    І близько нічого подібного в автоматичному перекладі.

    Починаю розбиратися.
    Слово uyarı має основне значення warning, але в гуглі існує всього аж 18 перекладів цього слова на англійську!
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=tr&tl=en&text=uyarı &op=translate
    І тільки admonition має один із перекладів на російську як упрёк. ,

    Тепер ясно, що насправді було сказано в турецкій фразі.
    Упрёк нашёл своё место.
    Так кажуть турки, коли хочуть сказати "возымел действие" (українською відразу і не згадав. Подивився в словнику - "вплинув", "проявив свій вплив")

    Читаю щоденно в середньому близько 5 сторінок детективу Агати Крісті, 8-9 тисяч знаків. Багато діалогів, тому на сторінці десь по 1500 знаків.
    Мрію про той день, коли за такий же час читатиму хоча б 10-15 сторінок.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    За сьогодні прочитав десять сторінок детективу. Турецькою, звичайно.
    Більше 15 тис. знаків. Рекорд.
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В турецькій одна із проблем (для тих, хто її вивчає) - відсутність граматичного роду.
    І багатозначність деяких слів (що, в принципі, має місце в кожній мові, але багатозначність має різні спектри).
    Сьогодні читаю фразу, в якій всі слова знайомі, але не розумію, що сказано.

    Anladığım kadarıyla kendilerini tamamen onun ellerine teslim etmişler.
    Переклад гугла досить пристойний:
    Насколько я понимаю, они полностью сдались в его руки.
    За винятком того, що не "его", а "её" (я про це взнав із літературного перекладу твору).
    Там написано:
    Насколько я могу судить, они попали к ней в полную зависимость.

    Слово teslim я знав давно. Воно тоді означало доставка - доставка купленого телевізора додому.
    Гугл також знає і перекладає словосполучення
    teslim etmek - представить (https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=tr&tl=ru&text= teslim etmek&op=translate)
    Тут уже проявляєтся багатозначність слова представить - це може бути і "уявити", і "надати" (предоставить)
    Можна, звичайно, подивитися всі переклади словосполучення на англійську, а потім попробувати попідставляти кожен варіант, щоб перекласти його з англійської на російську.
    Або ж, що набагато ефективніше - мати паралельний переклад на російську, і розібратися, чому так.
    І, уже розуміючи, про що мова, підібрати словосполучення (гугл-перекладач інколи підказує) і занести в свій словничок (Анкі) для подальшого запам"ятовування.

    ellere teslim etmek - сдавать; kendini ellere teslim etmek - сдаваться, подчиниться,
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Читаю речення і підставляю в гугл-перекладач. Хоча і зрозумів, але для уточнення користуюся перекладачем.

    Nereye gidersem gideyim sivil polislerce izlendiğim hissinden kurtulamıyorum

    Гугл переклав вірно

    Куда бы я ни пошел, я не могу избавиться от ощущения, что за мной наблюдает полиция в штатском.

    Вириваю три слова із контекст1.

    gideyim sivil polislerce
    Гугл-перекладач розвеселив:
    https://translate.google.com.ua/?sl=tr&tl=ru&text= gideyim sivil polislerce &op=translate&hl=ru
    Позвольте мне пройти мимо полиции в штатском
    :)

    Мораль: Не виривайте слів із контексту
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    До Нового року прочитав половину детектива, навіть трохи більше.
    Зараз уже виходить читати по 10-12 сторінок щодня.
    Я вже казав, що порядок слів в турецькій мові "вбиває". І одного лиш знання перекладу слів не досить. Всі слова давно відомі, але поки не дочитаєш речення до кінця, можеш (і це часто трапляється) зрозуміти це речення невірно.
    А гугл-перекладач якось цю турецьку граматику розкручує відсотків на дев"яносто.
    От таке речення.

    O sırada ihtiyar Bay Crackenthorpe ile kapandıkları çalışma odasından çıkan Dr. Quimper yanlarına geldi.

    Поки не дочитаєш до кінця, думаєш, що тут мова йде про містера Кракенторпа, що це він вийшов із кабінету разом із доктором Квімпером.
    Нічого подібного.
    Виявляється, переклад приблизно такий:

    До них підійшов доктор Квімпер, що вийшов із кабінету, де вони в цей час були закрилися із старим містером Кракенторпом.

    Тобто, якщо читати речення з кінця, то буде:

    Підійшов (geldi) до них (yanlarına) доктор Квімпер (Dr. Quimper) , який вийшов (çıkan) із кімнати (odasından) робочої (çalışma),
    де закрилися (kapandıkları) разом з (ile) старим містером Кракенторпом (ihtiyar Bay Crackenthorpe) в цей час (O sırada ).

    От такі рекбуси-кроксворди.
    Не можна в турецькій мові перекладати з словником "в лоб": взяв перше слово - переклав, взяв друге - переклав і т.п.

    В літературному перекладі на російську було:

    Из кабинета, где уединился со своим врачом старик Кракенторп, вышел доктор Куимпер.
     
а де твій аватар? :)