Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Читаю помаленьку, потроху.
    Гугл-перекладач інколи радує.

    Fakat o sırada her iki ihtiyar çoraplarını çıkarıp ayaklarına nalın giymişler ve teneke ibrikleriyle, aptes almaya gitmişlerdi.

    Але в той час обоє старих зняли шкарпетки, наділи на ноги копита і пішли по табурети своїми жерстяними голками.
    Но в это время оба старика сняли носки, поставили копыта на ноги и пошли со своими оловянными иголками на стул.


    Літературний переклад на російську.

    Но оба старика сняли носки, надели сандалии и с жестяными кувшинами в руках отправились совершать омовение.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Повертаюся помаленьку до своєї улюбленої турецької мови.
    З 19 жовтня не заглядав. Майже півтора місяця удосконалював свою англійську.

    Хотілося б Куюджакли Юсуф все-таки дочитати до кінця.
     
  3. hrim

    hrim Well-Known Member

    Це цікаво, якими мовами цікавиться поліглот, якому належить така фраза: "Путін, буцімто, висловлював Україні територіальні претензії".
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Був трохи переключився на англійську, а тепер - знову на турецьку. Спробую дочитати. Зараз знаходжуся на 192-й сторінці книги із 220 (оригінал пдф)
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Виникла ідея, точніше, не ідея, а ї конкретна реалізація.
    Тому що ідея "слухати і слідкувати за текстом мови, яку вивчаєш" - це не ідея, а надійний метод вивчити мову.
    Саме тому потрібно шукати аудіо і текст до аудіо. І, як у випадку із важкою для вивчення турецькою мовою - переклад на ту мову, яку добре знаєш.

    А конкретну реалізацію я задумав із аудіокнигою "Граф Монте Крісто" турецькою.
    Один турецький товариш уже багато місяців поспіль начитує цю книгу. Уже 107-й фрагмент
    Залишилися дрібниці: найти відповідний текст.
    Але - дзюськи!
    Знайшов три електронні книги і купу вірусів, і всі три переклади - різні і не відповідають звукові.

    Ну, для прикладу, кілька рядків різних перекладів.
    Останній варіант, очевидно, скорочений, для дітей.

    І ще один переклад я бачив, але не зміг його виколупати, бо весь час при нажиманні кнопки "Завантажити", мене відсилало на гру з танками.
    От такі справи. В Гугл-плей продається недорого електронна книга, але, на жаль, не та, що треба. А та, яку я вивантажив собі безкоштовно.

    Цікаво, що літературний переклад робиться не речення - в - речення, а своїми словами. Інколи переставляються навіть цілі речення місцями, об"єднуються, або розбиваються на два чи більше.
     
  6. Good man

    Good man Обычный человек

    Хватит рекламировать маразматические уклоны и разговаривать самому с собой. Ты в Турции был?
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ви можете в цю тему не заходити.
    Якщо я - маразматик, то що тоді казати про вашого Путіна, старшого за мене?
    Параноїк, що вбиває людей направо і наліво.
    Я тут веду щоденник вивчення мови. Когось, можливо, зацікавить.
     
  8. Good man

    Good man Обычный человек

    Украинский патриот, который учит турецкий язык с помощью русского программного обеспечения.:facepalm: Ты или крестик сними, или трусы одень.(с) Одно слово - кацалапый.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я поцікавився статистикою
    Є кількість переглядів цієї теми.
    От, для прикладу, видно, скільки разів переглянуто цю тему 10.11.20 і 15.01.21, тобто, трохи більше ніж за два місяці.
    За цей період цю тему було переглянуто більше 17,5 тисяч разів.

    Тобто, багатьом людям мої дописи цікаві.
    І ніякі лайнюки з-за поребрика не вплинуть на мене, щоб я перестав сюди писати через їх ідіотські зауваження.
    Я припиню сюди писати у тому випадку, коли не буде нічого нового у моєму досвіді з вивчення турецької. А не тому, що якісь два ідіоти, я крім гузкомана маю на увазі ще й його колегу по розуму Гріма, намагатимуться засирати цю тему.

    Моя турецька 15 січн 20.JPG


    Моя турецька 21 лист 20.JPG
     
  10. Good man

    Good man Обычный человек

    Сам с собой поговорил, похвалил сам себя. Типичный пример избирателя Зеленского. А работать кто будет? Эрдо'ан?
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Те, що в мене погана пам"ять на слова, можу сьогодні продемонструвати на прикладі.

    От читаю речення
    yoksa kocasının bakışları ve mustarip hali genç kadının muhakkak gözüne çarpar ve onu telaşa düşürürdü.

    і бачу, що не можу чітко згадати слово telaş. Хоча впевнений, що зустрічав його не раз.
    Переклад на російську (хто зараз звинуватить мене у відсутності патріотизму, через те, що я створюю картки з перекладом на російську, хай вважає, що сказав, а я - що почув):

    иначе взгляд ее мужа и состояние страдания обязательно бы бросились молодой женщине в глаза и вызвали бы у нее панику

    Звичайно, звучить кострубато, але мені головне не щоб красиво, а щоб зрозуміло для мене.
    З іншого, позитивного боку, якщо я в такій довгій фразі забув одне слово, а інші пам"ятатаю, то це - не так уже й погано. Будемо оптимістами. Правда, вперше зустрілося ще одне - mustarip (арабського походження, яке в сучасній турецькій, скоріш за все не вживається. Нагадаю, що Сабагаттін Алі народився ще в Османській імперії, на території сучасної Болгарії, тому багато османських слів, які викинули із турецької мови в результаті реформ Ататюрка)

    Але чим гарна програма Анкі, особливо - та версія, що стоїть у мене на комп"ютері (про це ми вже розмовляли кілька місяців тому - чому), що можна вибрати всі картки, в яких зустрічається якесь слово.
    Так от, з цим проблематичним словом у мене вже цілих 17 карток.
    telash.JPG

    З іншого боку, не дивно, що слово погано запам"яталося: у нього до чотирьох десятків різних значень.
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT&sl=tr&tl=en&text= telaş&op=translate
    Я скрізь зустрічав його у значенні "поспіх", а тут воно було використане у значенні "паніка". Що, якщо розібратися, дещо пов"язане.
    Поспішність - метушня (суматоха) - паніка.

    Оскільки Анкі надає таку чудову можливість - переглянути всі картки з цим словом в різних контекстах, це дуже допомагає у вивченні мови.

    Вже вкотре можу порадити використовувати для запам"ятовування слів саме програму Анкі і обов"язково - в широких контекстах.

    От, для прикладу, фраза із Шахової новели, яку я читав більше двох років тому.
    Kasketi karla kaplı bir çiftçi telaşla içeri daldı - Внутрь спешно нырнул крестьянин в фуражке, покрытой снегом
    Зразу згадується сюжет (хто читав російською).
    Батюшка з жандармом вечорами грали в шахи, Мірко, прийомний син батюшки, мовчки сонно спостерігав.
    Прибіг селянин, позвав батюшку, щоб той поїхав з ним сповідувати матір селянина, яка помирала.
    Батюшка покинув недограну партію, а жандарм глузливо сказав Мірку (якого всі вважали тупим, бо навіть читати толком не вмів, губами ворушив, читаючи, а вже був підлітком):"Ну що, може дограєш?" Той кивнув головою, сів і виграв партію, потім - другу. Потім повернувся батюшка, і того обіграв.
    Потім у райцентрі в кав"ярні, де збиралися шахісти-любителі, обіграв усіх, потім виграв у сеансі сім із восьми партій. Потім став шаховим чемпіоном.


    Забалакався я...
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Повернувся знову до вивчення турецької мови.
    Власне кажучи, вивченням це і назвеш. Вивчення, це коли вчиш уроки, граматику, одним словом - як у школі.
    Я ж турецьку не вчу, а засвоюю, причому - підсвідомо (Стівен Крашен говорив не один раз, що мова, закони мови - граматика, засвоюються на підсвідомому рівні. Просто коли розумієш, про що йдеться, от воно в голові якось і вкладається, і здається природнім).

    Сьогодні, до речі син запитав, чому англійською вживається прийменник with у виразі supplies with energy.
    Адже українською буде "постачає енергію". А буквально перекладалося б "постачає з енергією".
    Кажу: не задумуйся. Просто знай, що це - так.
    А сам мимоволі задумався.
    Адже в даному випадку навіть близькі мови, українська і російська, "ведуть" себе по-різному.

    Українське "постачати щось" російською буде "снабжать чем-то". В українській те "щось" буде у знахідному відмінку, а в російській - в орудному (в творительном падеже).
    постачати зброю - снабжать оружием.

    Ми, зустрічаючи ці вирази в відповідних мовах, не задумуємося, який там відмінок чи "какой падеж".
    Просто знаємо, що так, а не інакше.

    От те ж саме - і з турецькою, і з будь-якою іншою мовою, на якій багато читаєш, багато слухаєш. Мозок сам розбереться, що в цій мові до чого.

    А я із задоволенням прочитав цілий абзац і все зрозумів, не напружуючись.
    Колись була мрія - прочитати речення без словника.
    Зараз прочитав і відразу зрозумів кожне слово і кожне речення в цілому цілого абзацу.
    От цей абзац. (Повний абзац!)


    Köye gidip yattığının ancak dördüncü günü boğazı biraz düzelir gibi oldu. Şimdi daha rahat yutkunabiliyordu. Fakat halsizliği, baş ağrıları henüz geçmemişti. Birkaç kere kalkıp odada aşağı yukarı dolaştı, başı dönerek tekrar yatağa uzanmaya mecbur oldu.

    Переклад, приблизно:

    Після того, як він приїхав у село і зліг, лише на четвертий день горло дещо поправилось. Тепер він міг ковтати дещо легше. Однак хвороба, важка голова ще не пройшла. Кілька разів він, підвівшись, ходив туди-сюди по кімнаті, але голова крутилася (від запаморочення), тому він знову був змушений простягнутися в ліжку.

    Хоча, чесно кажучи, деякі речення доводиться "розколупувати". Але основний принцип - багато читати, діє.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Оскільки вже дочитую Юсуф із Куюджака постає питання, що читати далі?

    Колись давно, ще влітку 2018 року викачав з одного азербайджанського сайта багато книг в пдф-форматі. Викачував пари турецька-російська, чи навіть трійки турецька-російська-англійська.
    Є там, наприклад, і Іван Денисович Солженіцина турецькою. Є навіть Маркес, Флобер...
    Почав переглядати ту колекцію.
    Зацікавився Орханом Памуком. Виявляється - нобелівський лауреат.
    Вирішив пошукати аудіокнигу в Ютьюбі
    І, о диво! Буквально десять днів тому, восьмого березня з"явилася перша частина аудіокниги. Як на замовлення!

    View: https://www.youtube.com/watch?v=c9aW7YICYl0

    Народ у коментах цікавиться, а коли буде продовження. Але для мене дві години аудіокниги - це з головою.
    Поки дочитаю Юсуфа, поки прочитаю (сподіваюся, буде цікаво) Памука, Музей невинності (є, виявляється, переклад «Музей невинності» (Харків: «Фоліо», 2009)), то, як на мене справа до наступних частин ще дійде не скоро.
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    І що цікаво: на тому каналі товариш викладає аудіокниги в відеоформаті, який розуміє мій Any Video Converter в старій Windows XP.
    Так що я можу без проблем витягувати звукову доріжку в mp3-файл.
    А позавчора, виявляється, викладена ще й перша частина книги Огуза Атая. TUTUNAMAYANLAR. Текст я уже також колись давно викачав. Збирався читати. Ця книга входить в десятку найкращих творів сучасних турецьких письменників.

    Атай, Огуз
    Оте TUTUNAMAYANLAR і є "Проигравшие" (Ті, що залишилися в програші). Української назви цього роману не знайшов, а англійською він називається The Disconnected (Розлучені)

    Так що матеріалу досить - вистачило б лише часу і здоров"я.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав учора, нарешті, Юсуфа із Куюджака. Останні пару сторінок уже читав без словника. Якщо і були не зовсім зрозумілі окремі фрази, то сюжет, точніше, розв"язку зрозумів повністю.
    Юсуф поїхав на тижнів два по селах збирати податки, але захворів, пролежав чотири дні у якомусь селі і повернувся неочікувано додому.
    Дома - п"янка, гулянка. Теща привела хахалів, всі п"яні, молода дружина Юсуфа також п"яна, напоїли, начальник жандармерії розхристаний, лізе цілуватися до цієї фактично дитини (14 років). Юсуф зайшов у світлицю, побачив, що робиться. Смикнув дружину до себе. Взявся за нагайку (у нас кажуть - гарапник). Почав "частувати" по мордяках всіх підряд, і гостей, і тещу. Зачепив гасову лампу, стало темно. Один з гостей вихватив револьвер, вистрілив в темноті, Юсуф дістав наган і почав стріляти у все, що подавало звук чи ворушилося. Кінчилися патрони. Перезарядив. Тихо. Біля його ніг Муаззез, дружина, подала голос. Взяв на оберемок - і на коня. Кінь навіть не був розпряжений, бо Юсуф збирався забрати її і їхати геть.Їхав половину ночі. Дружина була поранена і померла. Зима, сніг. Викопав ножем могилу, завернув тіло в те плаття, в якому вона була і поховав.

    Тепер читатиму Орхана Памука, Музей невинності. Роман на шістсот сторінок. Цікаво, за скільки часу прочитаю?
    Masumiyet.JPG
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Виявляється, я вже досить пристойно можу читати (зі словником) турецькою. Майже всі слова знайомі.
    В усякому випадку, я зараз краще читаю турецькою, ніж після третього курсу університету - німецькою.

    А от паралельний літературний переклад мало що дає. Оповідається те ж, але зовсім по-іншому.
    От, для прикладу.
    Sıcak, kış alışkanlıklarından kurtulamamış İstanbulluları sokaklarda terletiyordu, ama binaların içleri, dükkânlar, ıhlamur ve kestane ağaçlarının altları hâlâ serindi.

    Дослівний переклад:

    Спека примушувала мешканців Стамбула, які ще не позбулися зимових звичок, потіти на вулицях, але всередині будівель, в магазинах, під липами та каштанами (букв. низи лип та каштанів) були ще прохолодні.

    В той же час, літературний переклад:

    На улице день ото дня становилось все теплеё, хотя в домах и в тени деревьев еще чувствовалась зимняя прохлада.

    Як бачимо, дослівний переклад - більш кострубатий.
    Але інколи роблять такі переклади (я з такими зустрічався), які важче читати, які написані якоюсь повстяною мовою, але які допомагають у вивченні мови, тому що по можливості в них зберігається структура мови, що вивчається.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи гугл перекладає досить дивно

    Müstakbel kayınpederim, tek çocuğu olan kızı için nikâh kadar şatafatlı bir nişan yaptırmak istiyordu

    Мій майбутній тесть хотів, щоб його дочка, у якої була одна дитина, була заручиною такою ж розкішною, як і весіл
    ля.

    В дійсності ж:

    Мій майбутній тесть хотів, щоб заручини доньки. його єдиної дитини, були такими ж розкішними, як і весілля.

    Взагалі-то роман починається з інтриги.
    Головний герой з іншою дівчиною, дуже далекою родичкою, на вологому матрасі "фак", і вони чують, як у відкрите вікно хлопчики ганяють м"яча, без упину повторюючи це слово "фак"...
    Але у головного героя до цього часу уже була наречена, з якою мали відбутися заручини, а потім - весілля.

    Читається досить легко. А із сказаного вище зрозуміло, що - цікаво.
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще одна невелика "рацуха"
    Оскільки вивчати мову найкраще, це коли слухаєш те, що читаєш, це - аксіома, то найзручніше, це коли розрізаєш текст і звук на невеликі фрагменти, а потім відповідний звук слухаєш, а за текстом слідкуєш очима.
    Я за ці дні весь Музей невинності (текст) поділив на глави, по 5 глав в одному текстовому файлі.
    Тепер до кожної глави програмою Аудасіті вирізаю окремий мп-3 файл на відповідну главу.
    Основна проблема, яку потрібно вирішувати, це - у великому аудіофайлі, скачаному з інтернету (протяжністю кілька годин) виділити короткий фрагмент тривалістю кілька хвилин. Тобто, знайти початок і кінець того фрагмента аудіо, який хочеш виділити в окремий мп-3 файл.
    З початком фрагмента проблем немає - це кінець попереднього. А от кінець фрагмента шукати досить важко. У візуалізації звукової доріжки це не завжди легко побачити.
    Тицяєшся наугад, намагаєшся уловити слова, потім ті слова шукаєш в тексті...
    Але тепер, завдяки "рацусі" процес можна значно спростити.
    Спочатку слід визначити, скільки слів на секунду проговорює читець.

    Я для цього прослухав одну главу і узнав тривалість звуку. Визначити кількість слів легко - для цього потрібно виділити в текстовому редакторі цю главу і подивитися кількість слів (Опен офіс робить це легко: Сервис - Количество слов).
    Далі - справа техніки і калькулятора.

    Я в кінці глави записав результати.
    От, приблизно таке вийшло
    Тепер, знаючи, скільки слів буде у наступній главі, можна оцінити, скільки часу триватиме звук, і вже десь там приблизно шукати закінчення.

    Ну а переклад даю, з попереднім поясненням.
    Головний герой похвалився, яку сумочку купив своїй нареченій, яка сподобалася їй у вітрині одного із бутіків. (Ціна сумки - піврічна зарплата молодого спеціаліста)
    Ну, а реакція батька описується в приведеному абзаці.

    "Що, правда?" промовив татусь. На його обличчі з"явився такий вираз, начебто він поглянув на сумочку, вона йому сподобалася, і він порадів щастю свого сина та його коханої, але очей від телевізора навіть не відірвав.
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Уточнюю, було написано: "695 слов за 5:50 = 350 сек = са 19-20 слов/сек"
    Як часто зі мною буває - помилився, прикидаючи усно, на порядок.:blush: Коли робиш багато справ одночасно, за всім не услідкуєш.
    Мається на увазі 1,9 - 2,0 слів на секунду.
    Головне - підхід. Підхід - вірний.
    Але якщо навіть я - такий тупий, зміг вивчити турецьку, то що ж тоді говорити про "бистрих разумом Невтонів"?
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще один доказ (аргумент) на користь того, що при вивченні мови дуже бажано мати озвучку тексту (виконану людиною, не комп"ютером).
    Турецька мова не дуже балує розділовими знаками, тому інколи буває дуже важко слова об"єднувати у смислові групи, фрази.
    От, для прикладу.
    Фраза лише з однією комою зовсім незрозуміла.
    Unutmak, olağan karşılamak istediğim çarpıcı gerçek gene içime işlemişti.
    Але, маючи звук, я почув, де читець розставляє паузи, які об"єднують смислово поєднані слова.
    Вийшло так

    Unutmak, olağan karşılamak istediğim (пауза)
    çarpıcı gerçek (пауза)
    gene içime işlemişti.

    Тепер можна, наприклад, çarpıcı gerçek підставити в гугл-перекладач, і він дасть вірний переклад "шокуюча правда"
    Якщо ж би я, наприклад, об"єднав gerçek gene то вийшло б "справедливий ген".
    Це речення далося мені з трудом, і я його ще не "прочув" до кінця.
    В літературному перекладі це
    Смятение чувств не давало покоя:,
    яке жодним чином не "приліпиш" до відповідної фрази оригіналу
    Там буде щось на кшталт:
    Шокуюча правда не спрацювала на мій ген всередині: забути, віднести до пересічних подій, як я того хотів.
    (А може і не так, одним словом, йдемо далі.)
    Стів Кауфманн каже, що вивчення мови зовсім не схоже на вивчення, наприклад, математики, послідовно: спочатку додавання, потім віднімання, потім множення, потім ділення.
    Вивченя мови подібне до того, як здалеку в тумані підходиш до картини: спочатку не видно нічого, потім дещо стає видніше, але ще розмите, потім - ще чіткіше... І нарешті, коли знаходишся біля картини зовсім близько, уже розрізняєш усі деталі.
     
а де твій аватар? :)