Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Забув повідомити. Я вже створив загалом більш ніж 7000 "турецьких" карток Анкі. Якось непомітно проминув цю віху. "Зачитався" :)
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Турецька мова цікава тим, що словоутворення відбувається там дуже просто, можна сказати - за формулою, формальними правилами.
    От для прикладу, я давно знав слово
    yürümek - йти пішки, крокувати. Одним словом, йти ногами.

    І раптом зустрічаю речення.

    Ve onu zorla yürütmeye başladı.

    Оте yürütmeye - від дієслова yürütmek (там всередині додалася буква t)
    Тобто підштовхувати, волокти когось, щоб той ішов, примушувати йти, примушувати крокувати.

    Речення перекладається як

    І він силоміць почав примушувати його йти.
    (В даному випадку - п"яного, якого вже ноги не носили),
    а само слово yürütmeye буквально означає приблизно примушування до ходіння ногами
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав уже трохи більше 20 відсотків книги.
    Картки Анкі створюю, але не переглядаю. Весь час йду вперед, сюжет книги досить цікавий, хоча і є деяка розсинхронизація подій.
    Наприклад, коли Юсуфа підібрав каймакам, тому було років шість. Потім пройшло дванадцять років, і почали розвиватися основні події.
    До Юсуфа, який контролював збір оливок в оливковому гаю свого названого батька, з дівчинкою 12 років прийшла на поденну роботу одна бідна жінка.
    Вона розповіла, що її покинув чоловік - сержант жандармерії. але донька вже ходила в школу. І тоді там працював інший каймакам.
    Отже, той каймакам працював мінімум одинадцять років перед цим, а тоді приїхав каймакам Саляхаттін-бей і привіз Юсуфа.
    Отже, дівчинка ходила в школу, коли їй був один рік. Нонсенс.
    Але, попри це, мені вдається читати і розуміти турецькою майже кожне речення. Ідіоматичні вирази, які незрозумілі, я розбираю, завдяки літературному перекладу.
    Вкотре повторюю, що такий підхід у вивченні мов мені подобається набагато більше, ніж "вивчення мови по темах". Уроки з надуманими сюжетами, "на тему": музей, вокзал, лікарня, ресторан, магазин, прогулянка, кіно, сім"я, домашні улюблленці тощо.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    На початку двадцятого століття в Туреччині відносини між олігархами та держслужбовцями були такими ж, як і тепер.
    Читаємо.

    Memleketi asıl idareleri altında bulunduran bu adamların karşısında
    bir hükümet memurunun ne kadar az kıymeti olabileceğini;
    bir kaymakamın, aşağı yukarı, kendisine itibar edilen,
    fakat işlerine engel olmaya başlayınca
    derhal tüydürülen bir kukla olduğunu bildiği için,
    vaziyetten tamamen ümidi kesmiş gibiydi.


    Я для зручності розділив це довжелезне речення на смислові фрази. (Звичайно, в тексті такого поділу немає, але я вже вважаю своїм досягненням те, що я у більшості випадків можу виділяти в реченнях смислові фрази).

    А вже коли можна виділити фразу, з нею легше розібратися.

    Отже,

    Memleketi asıl idareleri altında bulunduran bu adamların karşısında
    Проти цих людей, які мають свою країну під своїм головним правилом (тут мало бути - правлінням)
    Точніший переклад: Проти цих людей, які здійснюють по факту управління рідним містом (маються на увазі місцеві багатії, олігархи)


    bir hükümet memurunun ne kadar az kıymeti olabileceğini;
    як мало урядового чиновника може бути;
    Точніший переклад: як мало може залежати від урядового чиновника (представника держави на місці).

    bir kaymakamın, aşağı yukarı, kendisine itibar edilen,
    губернатор району, більш-менш шанований,
    Зрозуміло, переклад близький по суті до сказаного в оригіналі.

    fakat işlerine engel olmaya başlayınca
    але коли воно починає заважати їх роботі
    Точніший переклад (з врахуванням того, про кого йдеться мова):
    але коли він (губернатор) починає чинити перепони їх (олігархів) справам

    derhal tüydürülen bir kukla olduğunu bildiği için
    бо знав, що він маріонетка, яка негайно заплила
    Точніший переклад: узнаючи, що він - не більше ніж маріонетка, що раптом розпустила пір"я (тут kukla - маріонетка :) )

    vaziyetten tamamen ümidi kesmiş gibiydi.
    Здавалося, зовсім не виходить.
    Точніший переклад (дався важче, розбираємося): (vaziyetten - від займаної посади, tamamen - повністю, ümidi kesmiş - розчарується,):
    схоже на те, що він повністю розчарується у своїй посаді.

    Переклад збираємо докупи ( не критикувати, головне, я зрозумів, про що мова).

    Проти цих людей, які фактично здійснюють управління рідним містом, як мало може залежати від урядового чиновника!
    Губернатор району - більш-менш шанований, але коли він (губернатор) починає чинити перепони їх (олігархів) справам,
    і взнає, що він - не більше ніж маріонетка, що раптом розпустила пір"я, то скоріш за все повністю розчарується у своїй посаді.


    Ну, а літературний переклад (я звіряюся з літературним перекладом, бо інколи зовсім не розумію, про що мова)

    Он понимал, как мало значит правительственный чиновник в сравнении с этими людьми, которые, в сущности, были хозяевами края, и знал, что хотя они и вынуждены считаться с каймакамом, но, при желании, могут и сместить с должности.

    Зрозуміло, що такі вирази як "пір"я розпустити" є і в турецькій мові. Подібних виразів у цьому творі повно, інколи доводиться шукати, що воно означає насправді, і який аналог в українській чи російській мові. Але завдяки інтернету в 99 випадках із 100 можна розібратися досить оперативно.

    Поки допетраєш, що слово tüy (пір"я, шерсть, ворс, волосся, пух) несе в собі основне значення слова tüydürülen, проходить певний час. Але цікаво, що для всієї тієї рослинності на тілі людини чи тварини є одне об"єднуюче слово.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав до кінця першу главу книги Kuyucaklı Yusuf
    Це - більше 30 відсотків всієї книги. Поступово набираю темпу. Останній десяток сторінок глави вже в принципі міг прочитати і без словника і йти далі, оскільки сюжет відслідковувався, але я спочатку прочитав без словника, а потім - зі словником (мається на увазі - з гугл-перекладачем).
    Вишукував по сайтах всякі турецькі ідіоми:
    як з ланцюга зірвався, хватав за сідницю, де лише перестріне,
    залишити у спокої (букв - відпустити комір), щоб вона сказилася (букв. всі гріхи на її шию), зовсім розійшовся, і всю дорогу співав

    Одним словом, вивчити мову зараз без курсів, безкоштовно, маючи інтернет і бажання - цілком реальна справа.
    Дуже надійний метод - паралельне читання. В якому розумінні паралельне? Не так як це має місце у спеціальних книжках: сторінка поділена на два стовпчики, ліворуч - оригінал, праворуч - переклад. Тому що починаєш читати переклад і забуваєш про те, що вчиш іноземну.
    Людський мозок недурний і шукає собі легшу роботу.
    Але коли перед очима лише оригінал, ти береш чергове речення, починаєш його розколупувати, розумієш - переходиш до наступного.А не розумієш, тоді дивишся в перекладі і намагаєшся зрозуміти оригінальне речення, знаючи вже, про що в ньому йдеться. Дуже допомагає.
    І лише у дуже рідкісних випадках і це не допомагає. Тоді, завдяки перекладу, не втрачається лінія сюжету, можна йти далі.

    Переважна більшість речень оригінального тексту піддається розумінню.

    Почав читати роман 4 липня, сьогодні 7 серпня. Отже, 30 відсотків за місяць.
    Якщо нічого не стане на заваді, то за два наступні місяці, сподіваюсь, прочитаю цей роман до кінця.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Невеличке "відкриття".
    Коли я долистав до кінця електронну книгу, то помітив там п"ять сторінок перекладів слів із турецької початку минулого сторіччя на турецьку сучасну.
    Даю скріншот, фрагмент. (А я, бідний, мучився, вишукуючи такі слова, в основному - запозичені із арабської мови і зараз не вживаються).
    Sozluk 1 part.JPG
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Таки гугл з турецької на українську краще перекладає, ніж на російську.
    başını havaya kaldırdı, dişlerinin arasından ve çabuk çabuk: "Hadi, sen paraları ver!" dedi.

    He raised his head in the air, through his teeth and quickly said: "Come on, give me the money!" said (англ)

    Он сквозь зубы поднял голову вверх и быстро сказал: «Давай, дай мне деньги!» сказал. (русс)

    Він підняв голову в повітря, через зуби і швидко сказав: "Давай, дай мені гроші!" сказав. (укр)

    оте "підняти голову в повітря" - ідіоматичний вираз, що означає "зверхньо, з погордою" (взнав із літературного перекладу)

    Буквально я фразу зрозумів і без заглядання в словник, але, відчуваючи, що слова "підняти голову в повітря" можуть мати і непряме значення, вирішив дослідити.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Мабуть ще не скоро я почну відчувати турецьку так, щоб читати і відразу розуміти.
    Сьогодні дійшов до цікавого довгого речення і без літературного перекладу з ним розібратися було б дуже важко. Таке там накручено, що страх один.
    Але коли прочитав переклад, звернув більше уваги на суфікси, тоді зрозумів, що саме те і йдеться в тому турецькому оригіналі, що і в перекладі.

    Ось речення.

    İşte Şakir, içlerine düşeceğini sandığı mahpusları, iç avlu ile nizamiye kapısını birbirinden ayıran yüksek tahta parmaklığa yüzlerini dayayarak sessiz sessiz dışarı bakışırlarken gördü; bu da ancak bir hafta sürdü.

    А ось переклад (Гугл таких викрутасів второпати не в змозі):

    Шакир видел арестантов, которые наивно думали, что и он попадет к ним в камеру, лишь тогда, когда те, прильнув к деревянной решетке, отделявшей внутренний двор тюрьмы от ворот казармы, смотрели на волю. Да и это продолжалось всего одну неделю.


    Відразу хочу сказати, що слово "наивно" перекладач вставив на власний розсуд, вважаючи, що так буде виразніше.

    А от içlerine düşeceğini sandığı mahpusları Гуглу поки що не під силу.
    Тому що перекладається як ув"язнених, які сподівались на його попадання в їх середовище.

    içlerine - в їх середовище
    (знах.відмінок, куди), поміж них
    düşeceğini - його падіння, його впадання, його попадання
    (також в знах. відмінку)
    sandığı - ті що сподівалися, думали, вважали, (рос. надеявшиеся, думавшие, предполагавшие) від слова sanmak
    mahpusları
    - ув"язнених (
    кого, знах.відм)

    Ну, і далі також дуже цікаво розбирати речення.
    Скажу лише, що bakışırlarken означає коли вони дивилися

    Цікава книга. За допомогою двох туго набитих золотом мішечків вдалося довести, що "Рафик неуиновен". Що він не стріляв впритул із револьвера, якого дістав з-за пояса, і взагалі у нього був браунінг (маленький пістолетик), з якого він під час танцю джигітів хоча й пуляв, але вверх, а звідки в груди тому Алі прилетіли дві револьверні пулі, Аллах його знає!
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Колись я мріяв про те, коли настане той момент, коли я прочитаю і зрозумію відразу одне речення.
    Зараз я прочитав і зрозумів відразу цілий (хоча і невеликий) абзац, досить складний за своїм словниковим складом.

    Salâhattin Bey başının dönmeye başladığını farketti. Bu kadar geniş, güzel ve sıcak bir tabiatın ortasında kendini şaşırmış gibiydi. Fakat gözlerini tekrar etrafta dolaştırırken, aşağıda mor bir duman tabakasıyla örtülmeye başlayan kasabayı gördü ve irkildi. Oraya, o küçük ve çukur yere gidip gömülmek mecburiyeti ona pek acı geldi. Fakat bunun üzerinde düşünmekten korkarak, çabuk adımlarla derhal aşağı inmeye başladı.

    Даю, щоб не гаяти часу, літературний переклад з мережі, кому цікаво.

    Вдруг Саляхаттин-бей почувствовал, что у него начинает кружиться голова. Он
    словно потерялся среди этой необъятной, прекрасной и приветливой природы. Но, снова
    осмотревшись вокруг, он увидел город, который начал обволакиваться слоями розового
    тумана, и вздрогнул. Необходимость вернуться туда, в это тесное, низкое, как могила,
    место показалась ему мучительно горькой. Испугавшись своих мыслей, он начал быстро
    спускаться вниз.

    І продовжую читати далі.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чим мені подобається вивчення мов за допомогою інтернету, так це тим, що якщо щось неясно, можна погуглити і побачити наочно.
    От, зустрілося словосполучення yer sofrası

    Я гуглом пошукав і знайшов, який воно має вигляд.
    [​IMG]
    Sosyal medyadaki eleştiriler, yer sofrası fotoğrafını sildirdi

    Так само, я взнав, що означає українське слово кардоган. Хто не знає, хай пошукає і здивується, скільки у нього цих кардоганів вдома.
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав уже половину новели (чи роману? Одним словом - великого художнього літературного твору).
    Випадково натрапив на цікавий сайт.
    вставляєш слово, вибираєш мову оригіналу і мову перекладу - маєш десятки речень з цим словом, як приклади.
    Ufak - перевод на русский | турецкий-русский | translate.vc
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В турецькій мові основні труднощі викликає порядок слів. Наприклад, в англійській мові все просто: підмет, присудок, доповнення.
    Наприклад,
    (результат перекладу частини речення з турецької на англійську):
    He looked at the district governor, who stretched his legs after landing, in confusion.

    Якщо ми вчимо англійську і знаємо всі слова, то відразу зрозуміємо, про що мова

    Він глянув на губернатора району, який витягнув свої ноги після приземлення, здивовано.
    (під приземленням мається на увазі - зійти з карети і стати на землю)

    Зовсім інша ситуація з турецькою фразою (переклад якої на англійську та українську наведено вище):

    yere indikten sonra bacaklarını geren kaymakam'a şaşkın şaşkın baktı.

    перекладаю слово в слово, в "турецькому порядку"

    на землю сходження після свої ноги випрямляючий каймакам на здивовано здивовано глянув він.

    Але коли вже знаєш переклад, жодних труднощів у розумінні граматичної конструкції не виникає.

    Просто бачиш, що bacaklarını geren kaymakam означає каймакам, що випрямляє свої ноги, а оте 'a позначає, що все оте перед цим стоїть у знахідному відмінку.

    Тому навіть коли вже вивчив усі слова, потрібно ще багато часу, щоб набути практики розуміння дуже "дивних" граматичних конструкцій.
    Це важко, але можливо. І навіть без штудіювання граматик, граматичних таблиць і тому подібної марної роботи.
    Читання граматичних правил може дещо полегшити вивчення мови, але саме воно нічого не дасть.
    На вивчення граматики не слід витрачати більше п"ятої-шостої частини свого часу, пов"язанного з вивченням мови, а можна і взагалі обійтися без вивчення граматичних правил, які існують від сили двісті років, а мови вивчали за тисячі років до написання цих правил.

    Прочитав уже близько двох третин роману. Думаю, що до кінця дочитаю.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще одне корисне відкриття. На цей раз - без лапок (кавычек).

    Куплені в гугл-плей електронні книги не дозволяють копіювання. Ні всього тексту, ні фрагменту, ні слова.
    Що не дуже зручно, коли хочеш скопіювати незнайоме слово з контекстом і занести собі в якийсь електронний словничок.
    Набирати клавіатурою ту фразу, помиляючись, з дивними літерами з хвостиками та шляпками - не дуже приємна справа.

    Але якщо виділити, наприклад, турецьку фразу в купленій турецькій книзі, а потім (правою кнопкою миші) запросити переклад на ту ж турецьку :cools:, то тоді можна вже скопіювати і занести в будь-який свій текстовий файл.
    Демонструю на прикладі: обход защиты от копирования эл.книги.JPG
     
  14. Good man

    Good man Обычный человек

    Почему у тебя всё ПО для изучения турецкого языка кацапское?
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я вже пояснював. Полистайте трохи назад.
    Причому не кацапське, а російське. Я - не настільки дурний і тупий. щоб вважати мову Пушкіна, Льва Толстого, Солженіцина чи Войновича не вартою уваги.
    І постарйтеся звертатися на Ви. А я постараюся більше не реагувати на Ваші провокативні випади.
     
  16. Good man

    Good man Обычный человек

    Салям малейкум, - всё таки надо соблюдать тему.
    Если помнишь, кацалапый, я сначала и очень долго обращался к тебе на "Вы". Ты этого не замечал, но я был единственный среди сторонников Порошенко, кто это делал. Чем ты мне отплатил за это? Оскорблениями, бездоказателными переходами на личность. И это повторялось много раз. Причем делал ты это по своей инициативе, а не в ответ на мои слова в твой адрес. Т.е. даже доказанной самообороны у тебя нет и быть не может. Я даже был готов принять извинения от тебя, но ты горделиво отмахнулся от этой возможности. На различных площадках интернета я уже давно, с 2004-го года. Ругаюсь крайне редко, но ты сам своими руками заслужил моё отношение к тебе. То, что ты и другие скатываетесь на оскорбления в мой адрес, когда у вас не хватает аргументов и фактов, говорит не о вашей смелости, а о вашем скудоумии.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора не зміг подужати одне дуже заплутане речення, сьогодні на свіжу голову розколупав.
    І не дивно: в турецькій мові існує множина для слова "якщо" ("если", "if")

    От те речення:
    Birbirleri için ne kadar tabii ve lüzumlu iseler,
    etrafları için o kadar garip ve manasız olduklarını
    karanlık bir şekilde hissetmiyor değillerdi.
    Мій корявий переклад, щоб було мені зрозуміло ("патріотові" України Гудману попутно зауважу, що нехай спочатку вивчить українську, а потім буде мені докоряти, чому я інколи користуюся російською)

    Если они были настолько естественны и необходимы друг другу, то они не могли не чувствовать смутно, что настолько же являются странными и бессмысленными для окружающих.

    Оте iseler і є множиною слова якщо

    hissetmiyor değillerdi
    - тут потрійне заперечення, гугл-перекладач з ним не справляється "не були такими, що не могли не відчувати" (щось приблизно таке)

    Літературний переклад - набагато простіший.

    Смутно они чувствовали, что окружавшее их общество настолько лживо, насколько сами они искренни.

    Я не виключаю, що etrafları için o kadar garip ve manasız olduklarını я міг зрозуміти дещо невірно, але основне те, що я зрозумів побудову фрази.
    ne kadar ... o kadar ... - наскільки... настільки я вже зустрічав раніше.

    При вивченні мови обов"язково зустрічаються не до кінця зрозумілі місця, і з цим потрібно миритися. Згодом вони стануть зрозумілими.

    З цього приводу Стів Кауфманн на днях сказав:
    so uh you know I think the condition, you know, if you want to be a polyglot or even a language learning you have to accept uncertainty. So if you're worried about losing your language don't become a polyglot

    Слід миритися з неясністю
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ніяк не докінчу читати невеличкий розділ. Можна було б плюнути, прочитати переклад і йти далі. Але цікаво розбирати дійсно складні речення. В шию ніхто не гонить - в цьому переваги самостійного добровільного вивчення іноземних мов.

    Ну, як пройти повз от таке:
    fena hissikablelvukuların altında - під чимось поганим, під дією чогось поганого
    А що то таке "щось"?
    Слово, коли повідкидати суфікси, буде hissikablelvuku .
    Шукаємо і знаходимо.
    Kubbealti Lugati - hissikablelvuku kelimesi anlamı, hissikablelvuku nedir?
    Простою турецькою дається пояснення: Olacak bir şeyi olmadan önce haber veren duygu, ön sezi - Відчуття, що повідомляє про щось, що ще не трапилось, але трапиться.
    Тобто, просто "передчуття". І тих три слова перекладаються як

    перебуваючи під дією поганого передчуття.

    Ну, вимовлятиму hissikablelvukuların altında я, мабуть, не скоро.
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дійшов у романі, що читаю, до початку Першої Світової.
    Молоді солдати йдуть, сміються, співають. На війну.
    А потім речення, яке я зрозумів, але не зрозумів гугл-перекладач.

    nerede ve nasıl öldürüleceklerini sormayı aşla akıllarına getirmeyen kahramanlar...

    Переклад (мій) (зрозумів цю фразу в складі довгого речення відразу):

    герої, яким і на думку ніколи не спаде запитати, де і як їх повбивають...

    Переклад Гугла.

    Герої, які не проти запитати, де і як їх вб'ють ...
    Герои, которые не прочь спросить, где и как их убьют ...
    Heroes who don't mind asking where and how they will be killed ...


    Ну, що ж... Прочитав помаленьку вже більше 70 відсотків книги.
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Як Вам майстерність гугл-перекладача? (Запитання риторичне, тому відповіді не вимагає).

    Evinden ölü çıkan her kadın bu merasime riayete kendini mecbur görürdü.

    Каждая женщина, покинувшая свой дом мертвой, обнаружила, что обязана соблюдать эту церемонию.
    Кожна жінка, яка залишила свій будинок мертвим, була б зобов'язана дотримуватися цієї церемонії.


    В дійсності речення перекладається як

    Кожна жінка, в будинку якої трапилася смерть, вважала за потрібне дотримуватися цієї традиції.

    (Жінка, у якої помер чоловік, щодня ходила по сусідках, три чотири візити на день, розповідати про своє горе і голосно там плакати разом з ними)
     
а де твій аватар? :)