Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікавий етап у вивченні мною турецької мови:
    Дочитую (можливо, сьогодні-завтра дочитаю) оповідання "Людина в білому манто" і спостерігаю цікаву ситуацію - зараз майже всі слова, які зустрічаються, мені відомі, але відразу не розумію, про що мова (за невеликими винятками, коли речення розумію відразу). Але варто глянути на переклад, як відразу все стає на свої місця. Зрозуміло, що яке слово означає, як вони пов"язані між собою в реченні, і коли я читаю таке речення вдруге через день-два, відразу все зрозуміло.
    Деякі слова я вже колись зустрічав у іншому контексті, бачу, що слово - знайоме, але не згадую його значення. Після того, як гляну переклад, відразу згадую, де його зустрічав.
    Наприклад, в цьому оповіданні часто зустрічається слово "прилавок", але цим же словом позначається і слово "верстат у майстерні" (це слово зустрічалося мені більше року тому у казці про гномів, які допомагали бідному шевцю Шумахеру шити взуття і залишали пошиті чоботи на верстаті.
    І ще багато подібних випадків.
    Втім, я про це говорив. Щоб слово добре запам"яталося, воно повинно зустрітися в кількох незалежних контекстах.
    Мотузка, якою мисливець прив"язав до палиці черепаху, щоб нести (у казці), і мотузка, якою людина в білому манто підв"язала штани, щоб не спадали.

    Цікаво і цілком можливо вчити іноземну мову без курсів, без граматик, безкоштовно і ефективно. Має бути лише бажання вчити і бажання щодня приділяти цьому цікавому заняттю трохи часу. Якщо немає часу засвоїти новий матеріал, потрібно хоча б повторити вивчене. Для цього є плейер, навушники і гарбузиння на городі.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав сьогодні Беяз мантолу адам. Сумна історія.
    Жебрак стояв під мечеттю, жебракував, потім заробив трохи грошей, коли носив баули і скрині до парома. Там його побили вантажники, щоб не ліз у їх роботу. Тоді пішов на базар, де побачив біле жіноче манто, попрохав приміряти. Було якраз. Не хотів знімати, купив за всі гроші, що були. Потім своїм дивним виглядом (біле жіноче довге манто і чорна борода) допоміг кільком торговцям зробити гешефт (Одні використали його як "живий шведський манекен, з труднощами привезений із Північного полюса"). Йому дещо перепало з грошей, і нагодували. Зустрівся з одним продавцем ременів, з ним випили і закусили, далі його почали цькувати діти і дорослі, втік. На залізничній станції купив квиток, доїхав до громадського пляжу. Там молодь почала кидати в нього м"ячем. Упав зі стільця, на якому сидів. Його обступили, службовець на пляжі сказав, що в такому вигляді не можна з"являтися в публічних місцях. На захист став лише один юнак, всі інші знущалися. Тоді він пішов глибоко в море, манто намокло і він втопився. Витягти не змогли.
    Така сумна історія.
    Показує, як до нього (дивака, звичайно) нормально ставилися люди праці і зневажливо - ледарі, що байдикували біля моря. (Такою мені здалася мораль цього оповідання).

    За майже рік створив близько 3300 карток Анкі з турецькими словами і виразами.
    Окремі слова стовідсотково забуваються, якщо більше не зустрінуться в контексті. Тому є смисл читати побільше, щоб кожне слово зустрілися кілька разів.
    Сьогодні випадково в ютьюбі натрапив на півсотні різних фільмів турецькою із субтитрами. Навчився завантажувати субтитри.
    Для фільму створив текстовий файл з таблицею в два стовпчики.
    В першому стовпчику - фраза чи речення, в другому, навпроти, переклад отриманий за допомогою Гугл-перекладача.

    Буду помалу перекладати і вчитися сприймати звук фільму на слух.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Зробив сьогодні добре діло: Розібрався, як в Anki працювати з колодами - видаляти, розбивати, зберігати з графіками або без них тощо. (Раніше цими можливостями просто серйозно не цікавився).
    А все було потрібно з однієї простої причини.
    Я вже колись казав, а зараз вкотре переконався, що намагатися завчити окремі слова, не "підв"язані" до контексту - марна справа. За винятком якихось дуже унікальних, чимось несхожих на інші. Наприклад, мюреккет - чорнила. Це слово чомусь запам"яталось, хоча в жодному контесті і не зустрілось.
    Деякі із тих слів, що я колись (майже рік тому) виписав із переліку 1000 найбільш часто вживаних слів турецької мови, за рік так і не запам"ятались. Запам"ятались лише ті, які я зустрів пізніше в контексті тих творів, що я читав.
    Тобто, десь сотню-другу слів Анкі мені періодично хоч і "підкидає", але я їх давно забув і вже просто так не завчу, поки не зустріну в контексті. Або більше ніколи не зустріну. А час, що відводиться на вивчення мови, вони забирають.
    Тому я вирішив провести "секвекцію" - викинути із колоди картки із просто самотніми словами, без контексту. І ті що вже добре знаю, і ті що забув.
    Перші (вивчені) також забирають час під час сеансу повторення: навіщо їх повторювати, коли ти їх добре знаєш? Для прикладу, вивчаючи англійську, раз на три місяці дивишся, що слово sister означає "сестра". А коли таких слів - пара десятків щодня, то хвилин п"ять, які відводиш на вивчення мови, йдуть псу під хвіст. За цей час можна виписати кілька нових слів, або повторити ті, які дійсно варто повторити.

    Отже, мораль.
    Колоду (в Анкі) потрібно періодично "підчищати" від тих слів чи словосполучень, які вже стовідсотково знаєш, щоб іти далі. А також викидати картки з тими словами, які так і не запам"ятав з тих чи інших причин.
    Причому картки потрібно не видаляти зовсім, а просто переміщувати в спеціально створені для цього колоди.

    Починаю читати нове оповідання Demiryolu hikâyecileri - bir rüya (Железнодорожные рассказчики – сон) все того ж Огуза Атая. Є звук і є переклад на російську.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора у мене був дуже вдалий вечір.
    Я знайшов ще одну книгу і звук турецькою, але таку, щоб мати під рукою також переклад на знану мову.
    Це - "Портрет Доріана Грея" Оскара Уайлда. В ютьюбі - звук, потім знайшов електронну книгу, а переклад у мене є в паперовому форматі навіть українською. (А з радянських часів десь лежить навіть англійською)

    Ще знайшов всі серії фільму "Мастер і Маргарита" з турецькими субтитрами.


    І основне - є один азербайджанський сайт, з якого безкоштовно можна викачати масу цікавих книг. Там в основному електронні книги азербайджанською мовою, але є кілька десятків, що мене зацікавили, турецькою. І є навіть російською.
    Рей Бредбері, наприклад, російською. Кілька відомих романів.
    Даю посилання, кого цікавить фантастика, і хто читає елктронні книги. Листайте і качайте.
    Dünya Ədəbiyyatı kitablar, ekitab pdf yüklə, dünya edebiyyatı ekitap indir, Download World Literature books, Скачать книг мировой литературы » Səhifə 28
    Потрібно клацнути на книгу, що зацікавила, прокрутити екран і під коротким резюме нажати зелену полоску "Юкле"
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво, що роман Орвела "Колгосп тварин" (Енімел фарм) азербайджанці назвали як Хейванистан, тобто, Худобостан, Скотиностан.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вирішив у Анкі заносити картки лише із незнайомими словами. Тому що раніше заносив також фрази, де всі слова були вже так чи інакше відомі, але такі фрази були цікаві з точки зору, як ті слова пов"язані між собою і в якій граматичній формі (не словниковій).
    Оскільки це також забирало час (і коли створював картку, і коли повторював), то я вирішив відмовитися від такої практики.
    От для прикладу, речення, яке я відразу не второпав.
    Ne var ki ayran, elma ve sucuk-ekmek satıcılarının uyanık olduğu gecelerde birbirimizi iterek yolculara mallarımızı beğendirmeye çalışırken 'ayrıcalı bir durumda' olduğumuz söylenemezdi.
    Але коли розібрався з перекладом, зрозумів, що всі слова мені вже були відомі раніше, просто речення довговате, турки розділовими знаками не балують, тому відразу важко зрозуміти, про що мова. А розшифровувати, ломати голову я не маю наміру. Та й Стів Кауфманн цього не радить. У нього - лінивий підхід до вивчанння мов. Глянув, не зрозумів - глянув у відповідь. Забувся. Згодом щось подібне, якщо багато читати, зустрінеться знову і за якимсь разом запам"ятається само по собі.

    Отже, переклад у моїй інтерпретації (з комами за правилами української мови).

    Як би там не було, в ті ночі, коли ті хто продавав айран, яблука та ковбасу з хлібом не спали, і ми, штовхаючи одне одного, прагнули, щоб наші товари сподобалися пасажирам, не можна було сказати, що ми знаходилися на "особливому положенні".

    Згодом, читаючи це речення, я розумітиму, про що мова, тому сенсу його завчати за допомогою Анкі немає.

    зі. За правильність моїх ком, чи їх недоречність не чіплятися
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні - річниця встановлення мною програми Анкі. За цей рік я створив близько трьох тисяч карток з словами та фразами турецької мови.
    Програма виявилася досить корисною у вивченні іноземної мови. Було кілька днів, - не більше десятка, - коли мені не вдавалося з нею попрацювати з тих чи інших причин. Але в основному завжди находив час проглянути бодай десяток-другий карток. Інколи доводилося надолужувати.
    Хотілося до "юбілею" дочитати четвертий твір турецькою, але на жаль не вдалося.
    Адже я займаюся не лише турецькою, але й почитую твори англійською, а також готуюся вчити французьку, підготовлюючи методичні матеріали (тексти, звук).
    Сьогодні згадав, що колись хотів перевірити, в якій мові більше букв використовується для написання якогось тексту. Взяв перший розділ із Агати Крісті "Десять негритят" англійською, російською та турецькою. Виявилося приблизно однаково. Хоча, здається, турецька і англійська - більш лаконічні.

    Для прикладу:
    Aynı işyerinde çalışan memurlar sayılırdık bir bakıma.
    Російський переклад
    В некотором смысле мы считались служащими, работающими на этом же рабочем месте.

    І таких прикладів багато, тому що турецька мова утворює різні граматичні форми за допомогою суфіксів, а в слов"янських мовах потрібно "викручуватися", застосовуючи допоміжні слова.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав вступний розділ книжки Десять негритят.
    Сьогодні почав читати перший розділ.
    Даю фрагмент, який я прочитав без словника.
    Так що можна не сумніватися, що мій досвід - вдалий. Мову, навіть таку важку для нас як турецька, можна вивчити самостійно, без підручників, без курсів, без-коштовно, було б лише бажання.
    І терпіння. І віра у власні сили.
    Підхід у вивченні мови можна прослідкувати у цій темі.
    Спочатку - прості діалоги для знайомства з мовою та для накопичення певного запасу слів.
    Потім - читання мовою, що вивчається чогось цікавого для себе. Спочатку - тексти полегші, головне, щоб був звук і переклад на рідну мову. Потім - складніші тексти, але обов"язково цікаві.
    Якщо якесь дуже заковиристе речення зрозуміти (в нашому випадку - турецькою) не вдається, можна глянути, про що йдеться, у перекладі і йти далі.
    Слова в складі фраз чи речень (обов"язково не окремі голі слова) завчати, наприклад, за допомогою Anki, хоча можна і старим дідівським способом - використовуючи паперовий зошит.

    Я ще не можу стверджувати, що вивчив турецьку, але впевнений, що її можна вивчити самостійно.
    Коли Луку Лампарелло (поліглот, що знає десять чи більше мов, в тому числі російську і польську) запитали, як йому вдається так добре оволодіти мовами, він відповідає, що читає дуже і дуже багато. І обов"язково на перших етапах має бути звук до тексту.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чим добре знати, наприклад, турецьку мову, так це тим, що можна безкоштовно почитати світову літературу.
    Сьогодні шукав речення із Агати Крісті турецькою (тому що у відсканований пдф-текст вкралася помилка, а я хотів знайти інше джерело, без помилки), а знайшов непримітний азербайджанський сайт з книгою Стівена Кінга у перекладі на турецьку.
    Стівена Кінга англійською чи російською ви ніде безкоштовно не почитаєте, в усякому разі, знайти не так легко.
    А турецькою - будь ласка.
    Причому все дуже просто. За три-чотири роки вивчаєш турецьку мову, і читай на здоров"я.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хочу поділитися ще одним теджрюбемом, можливо, комусь пригодиться при вивченні іншої не дуже розповсюдженої (як англійська чи французька тощо) мови

    Для Шахової новели в Ютьюбі я знайшов дуже гарний звук професійного диктора, якого було приємно слухати.
    А от "Десять негренят" якийсь парубок мало того що набубонів без належної інтонації (хоча і на тому спасибі), так ще, здається, і вжав звук у півтора рази (пришвидшив)
    Я спеціально заміряв кількість складів за хвилину
    В нормальній дикції це буде приблизно двісті складів, а у нього виходить за триста.
    Вчити мову при такому шаленому темпі не комільфо.

    Тому я почав шукати, що ще читав той, хто читав Шахову новелу.

    Знайшов Dr. Jekyll ve Mr. Hyde – Robert Louis Stevenson (більше двох годин гарного звучання аудіокниги)

    Звук - чудовий.
    Потім почав шукати відповідний текст.
    Текст знайшов, але у іншому перекладі з англійської на турецьку, що, зрозуміло, не канає.
    Потім почав шукати далі і знайшов електронну книгу турецькою в Гугл Плей
    Халявного тексту не знайшов, тому купив о_О електронну книгу.
    Але біда в тому, що із тексту електронної книги неможливо копіювати фрагменти тексту, щоб потім підставляти в Гугл-перекладач.
    Там ще куплену книгу якось можна скачати в пдф-форматі, але потрібно встановлювати програму-конвертор, яка конвертує електронну книгу в пдф, а гугл забороняє на другий комп"ютер викачати пдф, коротше, "замуровалі демони". Крім того пдф-книга також може бути захищена від копіювання фрагментів.
    Тоді я що роблю. Набираю вручну речення із електронної книги і шукаю Гуглом, де воно є. Крім Гугл Плея, виявляється, ще на одному сайті, що торгує книгами. Причому цей сайт дає чималий фрагмент (хвилин 20 звуку, сторінок 5 формату А4) в текстовому вигляді, так що мені вдається його скопіювати в свій текстовий файл. А це вже щось.
    Тоді починаю танцювати з бубном.
    Встановлюю Abby Fine Reader - безкоштовну пробну версію.
    Роблю скріншоти з електронної книги (посторінково, там де закінчився скачаний текст) потім ці іміджі в bmp-форматі віддаю файнрідеру, а він конвертує в rtf-формат. Правда, з помилками, але помилок небагато, і їх можна буде згодом виправити контекстною заміною.

    Правда, Файнрідер обмежує кількість сторінок п"ятдесятьма. Але і то хліб.
    Хотів скачати аналогічну російську програму, але антивірус відразу закричав, щоб я цього не робив, тому російську вирішив не встановлювати.
    В крайньому випадку встановлю Файнрідер на другий комп"ютер і там ще конвертую 50 сторінок.

    "Дорогу осилит идущий"
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Робимо засічку - закінчив читати третю главу "Десять негренят". Просування вперед відбувається все скоріше і скоріше.
    Не в останню чергу завдяки тому, що в книзі в основному діалоги, що складаються із коротких речень.
    Взагалі тим, хто бажає вивчити іноземну мову, я радив би шукати цю повість у перекладі і починати читати. Адже цей твір перекладено майже на всі мови світу. Днями в Ашані бачив одночасно два переклади: російською і українською (книга має назву "І не лишилось жодного",Книга «І не лишилось жодного»), або безкоштовно скачати українською Крісті Агата. українською мовою
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Для тих, хто ще вагається, який підхід використовувати для вивчення мови (якщо дійсно є бажання вивчити її), скажу: Ніяких більш ефективних методів, ніж просто читання і прослуховування прочитаного (цікавого і захоплюючого) не існує.
    Можна вчити граматику, можна наївно думати, що слова вчаться вві сні (навіть такі є закидони, які нічого не дають - те що почув до того як заснути, можливо, і запам"ятається, все інше - дурниці), можна зубрити слова, які зустрів лише раз, але не відчувати всієї гами значень тих слів.
    Але найеффективніше, - і це я перевірив на мові, якої ніколи не збирався вчити, турецькій, - це багато читати.
    От наведу фрагмент із Десяти негренят, книги, четверту частину якої я вже прочитав. Коли, так би мовити, "перший пішов" (Тоні Марстон, якого непогано зіграв нині покійний красень Абдуллов).
    Я виділив жирним шрифтом, слова, які зустрілися на цій половині сторінці два або більше разів. Можливо, не всі.
    Але оскільки ці слова часто зустрілися, вони запам"яталися без зазубрювання. (Більшість з них я вже знав раніше, зараз просто закріпив).

    Зараз такий нескладний текст розумію практично без словника. Десяток невідомих слів на сторінку. Звичайно, складніший текст, той же Мартін Іден давався б важче.

    І на закуску, переклад фрагменту на українську. Не мій, а з мережі.
     
    Останнє редагування: 30 гру 2018
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В турецькому перекладі Десяти негретят інколи перекладач пише зовсім інше, не те, про що говориться в оригіналі.
    Наприклад

    İş bir iki cinayetten ibaret olsaydı kellemi kurtaracağımı ümit edebilirdim.

    Якби мова йшла про пару вбивств, я би пішов на це, щоб врятувати власну голову. (мій літературний переклад, що передає смисл, бо калька буде малозрозумілою)

    Але в оригіналі (англійською) звучить:

    If I were to commit one or more murders it would be solely for what I could get out of them.

    що Гугл переклав як

    Если бы я совершил одно или несколько убийств, это было бы исключительно для того, что я мог бы получить от них.

    І український переклад більш точно звучить.

    Коли б я затіяв серію вбивств, то тільки б заради користі.


    Але, незважаючи на неточність турецького перекладу, просуваюсь далі, адже основна мета зараз - вивчення турецької на пристойному рівні (про що я навіть не думав і чого не збирався робити ще якихось три роки тому. Просто зараз отримую насолодження від вивчення цієї мови).
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво все таки працювати з мовою повільно.
    Я спочатку виписую приблизний переклад, потім аналізую. Інколи доходжу цікавих висновків.
    Наприклад, Ломбардт з Блером аналізують, чи могла стара діва міссіс Брент вбити дворецького Роджерса (сокирою у хліві, якщо хто пам"ятає)

    От, наприклад, таке турецьке речення.

    Bizimki de aklını dinle bozmuş.

    Переклад від Гугла дуже приблизний:

    Наш разрушил твой разум.

    Але з контексту видно. що це значить приблизно

    Наша (мається на увазі Брент) також з глузду з"їхала.

    Але раптом я згадав, що le це скорочення від ile . Замінюємо:

    Bizimki de aklını din ile bozmuş.

    Підставляємо в гуглперекладач і отримуємо

    Наш сломал тебе разум религией.

    Це вже - тепліше.

    Стара дівка з"їхала з глузду на грунті релігії. Вона не розлучалася з Біблією, і могло таке статися, що почала відчувати себе рукою Господа і почати карати грішників.

    Кому цікавий цей епізод у перекладі на українську (посилання на сайт я давав вище)
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав "Десять негренят" турецькою.
    Правда, трохи змухлював. Із 183 сторінок турецької книжки останні вісім (закінчення епілогу) уже читав у українському перекладі.
    Хотілося пошвидше дочитати, а розв"язку запутаного детектива важко читати навіть рідною мовою.
    Виписав 1078 карток Анкі. Всього набралося карток з турецькими словами та фразами уже понад 4000.
    Основна проблема ще залишається в тому, що інколи починаєш розуміти речення лише після того, як глянеш переклад.
    Наприклад,

    Morris'i tanısaydınız böyle bir ümide kapılmazdınız efendim.


    Переклад:

    Якби Ви були знайомі з Моррісом, сер, Ви б на подібне не сподівалися.

    Оте tanısaydınız розкручується лише після того, як глянеш переклад.
    Тому що це слово від tanımak - бути знайомим, sa грає роль якби, ydı вказує на минулий час, а nız - на другу особу множини, або на звертання на "Ви".

    Крім того, турецька мова дуже бідна на розділові знаки, - а у нас тут стоїть аж дві коми, - і це ускладнює виділення фраз.
    Можливо, коли б не було гугл-перекладача, я, напружившись зайвий раз, зрозумів би речення й так, але у мене ледачий підхід до вивчення мови.
    Я ніколи не розшифровую чергове речення, а:
    - або розумію його відразу,
    - або здогадуюся, як воно перекладається, і тоді лише пересвідчуюся, скориставшись гуглперекладачем, або перекладом (або англійським оригіналом)
    - або не розумію, тоді відразу дивлюся переклад і в цьому випадку:
    або зразу стає зрозуміло, або згодом, інколи - навіть через пару-трійку днів, коли повторюю.
    Але є приблизно один відсоток речень, коли я так і не зрозумів, що до чого.
    В такому випадку я плюю (фігурально) на подібне речення і йду далі. Колись згодом зрозумію.

     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Зараз вирішив у вивченні турецької зробити невелику (два-три місяці) перерву. Тобто, не буду читати нічого нового, продовжу працювати з колодами Анкі, поки не менше 90 відсотків карток набудуть статусу "розвинені" і періодично прослуховуватиму аудіо прочитаного.
    А тим часом вирішив зайнятися французькою. Підхід залишається той же - жодних підручників, жодних граматик, жодних курсів. Пишу про це в Один із методів вивчення іноземної в ХХІ столітті
     
    • Подобається Подобається x 1
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Повернувся знову до вивчення турецької. Хотів, як сказано вище, зробити двох-трьохмісячну перерву, але знову з"явилося бажання продовжувати вивчення турецької. Сьогодні почав читати (і слухати) Dr. Jekyll ve Mr. Hyde Стівенсона.
    Для цього все є: текст і звук турецькою, англійський оригінал і російський переклад.
    Із задоволенням помітив, що слова згадуються легко (які вивчив раніше), в структурі (в плані розуміння) речень орієнтуюся досить швидко. І невідомих слів уже не так багато.
    От, для прикладу, в перекладі фрази
    kaliteli şaraba olan düşkünlüğünü köreltmek için yalnızken cin içerdi
    зорієнтувався майже відразу.
    щоб заглушити пристрасть до гарного вина, наодинці пив лише джин.

    І коли чую все речення, на слух розумію сказане.
    Так що: цікаво, вдається і є бажання продовжувати далі.
    Звичайно, що в Анкі завів нову колоду, куди виписую фрази із оповідання. Окремі слова тепер уже ніколи не пишу,а лише в поєднанні з іншими в складі фрази. (Про що вже казав).
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні розкатав (переклав, розуміючи все написане) от-такенне речення.

    Uykuya daldığı zamanlarda bile siluetin, uyuyan evlerin arasından daha bir sinsice süzüldüğünü ya da şehrin lambayla aydınlatılmış sokaklarının labirentinde, gitgide hızlanarak nihayetinde baş döndürücü bir süratle ilerleyip her köşede bir çocuğa çarptığını ve onu çığlıklar içinde yerde yatar halde bıraktığını görüyordu.


    І навіть тоді, коли поринав у сон, він бачив силует, що серед будинків, що спали, ковзав ще більш підступно, або ж в лабіринті вулиць, що освітлювалися міськими ліхтарями, прискорюючись все більше і більше, рухаючись із запаморочливою швидкістю, на кожному розі збивав по одній дитині, і залишав її ридаючою на землі.

    Це - не літературний переклад, але так як я зрозумів і переклав своїми словами. Вкотре зауважу, що жодними підручниками чи граматиками турецької мови досі не користувався. В цьому при вивченні мови немає потреби. Потрібно побільше читати і слухати. Спочатку - простіші тексти, пропускаючи незрозумілі моменти, потім - більш складні.

    Російський літературний переклад звучить так.

    Эта фигура в двух своих ипостасях преследовала нотариуса всю ночь напролет; если он ненадолго забывался сном, то лишь для того, чтобы вновь ее увидеть: она еще более беззвучно кралась по затихшим домам или еще быстрее, еще стремительнее с головокружительной быстротой мелькала в еще более запутанных лабиринтах освещенных фонарями улиц, на каждом углу топтала девочку и ускользала прочь, не слушая ее стонов.

     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я тільки що помітив, що велику роль грає крапка наприкінці фрази, якщо цю фразу підставляти в Гугл-перекладач.
    Ставлячи крапку, я інколи (а може і дуже часто) отримую більш точний переклад.

    Наприклад, працюю з реченням.

    Gece devriyeleri esnasında, tek bir kişiye ait ayak seslerinin henüz çok uzaktayken bile kentin muazzam uğultu ve takırtılarından aniden sıyrılıvermesine çoktan alışmıştı.

    Зрозуміло, що речення - досить довге, тому в картку Анкі бажано занести кілька окремих фраз, а не ціле речення.

    От, для прикладу, я підставляю в Гугл перекладач фразу

    kentin muazzam uğultu ve takırtılarından aniden sıyrılıvermesine çoktan alışmıştı

    і отримую переклад:

    the city has already become accustomed to its sudden buzzing and rattling
    город уже привык к его внезапному гудению и грохоту


    Тобто, мова буцімто йде про місто. Воно - в називному відмінку.

    Ставимо крапку в кінці.

    kentin muazzam uğultu ve takırtılarından aniden sıyrılıvermesine çoktan alışmıştı. (бачите крапку?)

    І ту ж саму фразу, але з крапкою наприкінці Гугл перекладає.

    He was already accustomed to the city's sudden buzzing and rattling.
    Он уже привык к внезапному гудению и грохоту города.


    І це - точніше, адже "він" в контексті - це адвокат, який вирішив узнати, хто ж такий містер Хайд.

    Далі в картці я буду після виписаної фрази заносити словникові форми нових слів, коректувати переклад, бо інколи деякі слова гугл пропусає, щоб не було нісенітниці, і тому подібне.

    Ну і,- для особливо допитливих, - подаю літературний переклад всієї фрази на російську (з книги)

    Он столько раз обходил дозором эту улочку, что уже давно свыкся со странным впечатлением, которое производят шаги какого-то одного человека, когда они еще в отдалении внезапно возникают из общего могучего шума большого города.

    ЗІ ... через півгодини після написання даного посту.
    Інколи частину фрази, вирвану з контексту (мова йде про все те ж реччення) Гугл перекладє досить своєрідно

    takırtılarından aniden sıyrılıvermesine çoktan alışmıştı.
    he was already accustomed to scratching his teeth abruptly.
    он уже привык чесать зубы внезапно.
     
    Останнє редагування: 3 тра 2019
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не можу не похвалитися: речення, наведене нижче, я перечитав пару разів і в основному зрозумів без словника, що в ньому сказано. Зрозумів смисл і зрозумів граматичну структуру, залишалось лише пару слів уточнити за допомогою словника.

    Ev sahipleri, davetlerin sonunda şen şakraklar ve çenesi düşükler kapı eşiğine varmışken sessiz sedasız Avukat'ı alıkoymaktan, bir süre onun mütevazı dostluğu eşliğinde oturup baş başa kalmanın tadını çıkarmaktan, neşeli geçen saatlerin yorgunluk ve gerginliğinin, ardından zihinlerini, onun zengin sessizliği içinde yatıştırmaktan keyif alırlardı.

    Це дійсно можна вважати етапом у вивченні турецької мови.
     
а де твій аватар? :)