Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Top Dog, 19 жов 2014.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав першу повість Вудхауза "Piccadilly Jim"
    Почав читати "Something New", але виявилося, що я колись давно цю повість уже читав. Щоправда, не пам"ятаю, чи дочитав тоді до кінця, і не згадаю, як там події розвивалися, сюжет повісті. Виявилося, що в Ютьюбі є ця аудіокнига. Вивантажу і буду слухати на городі.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    ... тому я закинув Самсінг Нью і почав читати наступну повість eBook or online at www.gutenberg.org
    Title: A Damsel in Distress Author: P. G. Wodehouse


    Там смішно описано, як один молодий аристократ попав у кутузку. Він хотів ударити одного молодого композитора, але тут як з-під землі з"явився поліцейський.
    Наступного дня з"явилася замітка в газеті.
    Мені особливо сподобалося викладення того, як дебошир-аристократ ударив поліцейського в живіт:
    He gave the constable a punch
    just where the latter kept his lunch.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав A Damsel in Distress . Ця повість характерна тим, що мало (порівняно з іншими творами Вудхауза) діалогів. Крім того,
    є сленг у розмовах прислуги. Але в цілому можна зрозуміти. Декілька слів були незрозумілі, але на розуміння сюжету це не впливало.
    Приступаю до чергового твору Вудхауза.
    Psmith, Journalist
     
    Останнє редагування: 4 сер 2022
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав Psmith, Journalist . Повість досить цікава, але важкувато місцями читати. Псміт говорить дуже оригінальною, "витіїватою", вишуканою мовою, вживаючи архаїзми, "високолобі" жарти. Щось на кшталт О.Бендера ("Пойдемте, мамаша, в закрома" -звертання до гр. Корейка). А Нью-Йоркські бандити та хулігани говорять мовою, далекою від літературної (Хто б міг подумати!). Але в цілому можна читати.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Стрім двох Стівів, двох корифеїв у вивченні іноземних мов. Завдяки їх порадам я значно покращив свої знання англійської мови та, можна сказати, вивчив турецьку. Предки Стівена Крашена, як я уже казав - мої земляки з Уманщини, є таке село Ладижинка.

    View: https://youtu.be/p7WUxvpPIKQ
     
  6. Good man

    Good man Обычный человек

    Из окопа изучаешь английский?:))):))) Пензюк недоделанный.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    QUOTE="medwedo berlogsoni, post: 3290908, member: 57958"]а також просто прочитав (сьогодні закінчив читати P.G. Wodehouse - Uneasy Money[/QUOTE]

    Повертаючись до цієї книги... "Просто прочитав" означає, що я читав, не заглядаючи в словник. Майже все було зрозуміло, а деталі, які не були зрозуміли, не вплинули на розуміння та отримане задоволення від прочитаної повісті.
    Але. Коли я почав (працюючи на городі) слухати відповідне аудіо, я майже нічого не сприймав на слух. Нарратор читав професійно, але особливість його вимови була для мене незвичною і незрозумілою.
    Тому я через деякий час вирішив знову повернутися до цього твору, але вже з метою зрозуміти, по можливості, кожне слово і навчитися сприймати саме цього нарратора на слух. (я вирішив використовувати тут слово "нарратор", тому що в той час, коли в російській мові є два слова - чтец і читатель, в українській - лише одне читач, яке означає одночасно і той, хто читає для себе (читатель), і той, хто читає вголос (чтец)).
    І при детальному прочитуванні (інтенсивне читання, на відміну від екстенсивного, яким я прочитав цю повість раніше), виникло багато незрозумілого.
    В першій же главі я тоді зрозумів лише, що до головного героя, лорда Доліша, на вулиці підійшов якийсь волоцюга і вициганив у лорда один шилінг, що страшно не сподобалося нареченій лорда - красуні Клер Фенвік. Цього було досить, щоб зрозуміти в цілому і читати далі.
    До речі, сюжет повісті дуже цікавий і захоплюючий. Я поки що не знайшов перекладу на російську чи українську, хоча багато творів Вудхауза перекладено.
    І от, дивним чином, мені допомогло факсиміле цієї книги із якоїсь бібліотеки, виданої сто років тому, з малюнками.
    roster.JPG [

    Виявляється, той волоцюга не просто попросив гроші, а запропонував лорду купити "півника", або ще якогось товару.
    На що лорд відповів, що він не хотів би навіть, щоб цей товар був поряд з ним, коли він валятиметься мертвим у кюветі.

    You seem by bad luck to be stocked up with just the sort of things I wouldn't be seen dead in a ditch with.

    І дав шилінг, щоб "коробейник" лише відчепився.
    Тому, повертаючись до підходів у вивченні мови, потрібно щоб було і екстенсивне (з перескакуваннями під час читання) і інтенсивне (коли намагаєшся зрозуміти кожне речення.
    Хоча, звичайно, екстенсивному читанню рекомендують приділяти близько чотирьох п"ятих свого часу, що йде саме на читання.

    На мою думку, читання творів Вудхауза - найбільш цікавий і продуктивний метод у вивченні англійської.

    А аудіо я невеликими фрагментами (близько хвилини плюс-мінус) прослуховую, слідкуючи очима за текстом, багато разів на сповільненій швидкості, потім, коли починаю сприймати на слух майже все, не дивлячись в текст, збільшую швидкість, поки не почну розуміти на оригінальній швидкості.
    Вечорами, з півгодини займатися саме так із англійською мовою я вважаю корисним.
     
    Останнє редагування: 28 вер 2022
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Визнаю свою помилку, буває.
    В українській мові також два слова: читець (наприклад, Конкурс читців) і читач - той хто читає книги для себе.
    Так от, аудіокниги начитують професійні читці.

    Професійні читці навіть імітують різні голоси. Так що, коли слухаєш, розумієш, кому із дійових осіб належить пряма мова.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Читаю Стівена Кінга турецькою. Заглядаю в англійський оригінал. Інколи зустрічаю цікаві ідіоматичні вирази англійською.

    Сьогодні, наприклад: the penny dropped - раптом дійшло (до мене, до нього).

    phrase. If you say the penny dropped, you mean that someone suddenly understood or realized something. [mainly British, informal]
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Зараз, під час війни, щодня вимикають світло (у нас - чотири рази по дві години), і виникає питання, що робити в темну пору доби.
    Звичайно, читати книги. Я колись вивантажив велику масюку книг англійською, яку я як іноземну, знаю найкраще. Тобто, можу читати без словника, хоча і є в тексті деякі незрозумілі місця. Але, наприклад, детективи А.Крісті я читаю досить спокійно.
    У мене є досить старенький планшет, де заряду акумулятора вистачає саме на дві години. Хоча дві години дивитися на екран, що світиться, також не дуже гут. Але годинку можна почиати. Крім того, у мене на планшет закачаний англійський словник, що працює без доступу до інтернету, де англійською дається пояснення слів.
    Але, виявляється, виникла проблема - книги Крісті - в пдф-форматі, букви на екрані дуже дрібні, і їх неможливо збільшити так, щоб весь текст сторінки залишався в межах екрану. Сторінка розтягується, і краї сторінки разом із текстом вилазять за межі екрану.
    В цьому плані дуже зручно читати електронні книги. Там можна збільшувати шрифт, на кожній сторінці поміщується менше тексту більшими буквами, збільшується кількість сторінок, але зручно читати, немає потреби скролити зображення на екрані.

    Вчора я експериментував, як перевести пдф-формат в інший. Виявляється, найзручніше конвертувати текст в Microsoft .doc.
    Читалка в моєму планшеті добре розпізнає цей формат, під час конвертації не зникають літери, як у випадку з іншими форматами, наприклад епуб, конвертор викидає пусті рядки, але зберігає абзаци, тобто, текст не виходить суцільним, коли зникає структура діалогу, наприклад.
    Одним словом, в майкрософтівському форматі виходять чудові електронні книги для читання на планшеті чи навіть на смартфоні.
    Добре конвертуються не лише англійські тексти, а і тексти, написані іншими мовами, українською, російською, турецькою.

    В мережі є безкоштовні конвертори форматів, немає потреби завантажувати конвертор собі на комп"ютер, конвертація книги робиться в онлайні протягом десятка хвилин. Потім завантажуєш собі на комп"ютер чи планшет уже готовий текст.
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Оскільки я зараз читаю турецькою переклад з англійської, інколи виникає необхідність, коли сумніваєшся, уточнити за оригіналом.
    В турецькому перекладі було приблизно таке (у перекладі з турецької на російську):

    Я чувствовал себя иммигрантом семнадцатого века, который ступил на лондонские доки и вдруг понял, что его вот-вот задушат.

    Природньо, що виникли сумніви стосовно от того - "задушать". З якої радості?

    Я подивився оригінал
    I felt like a visitor to the London docks of the seventeenth century who suddenly becomes aware he’s about to be shanghaied.

    Як все-таки добре, що у нас є можливість при вивченні іноземних мов користуватися інтернетом!
    Гугл відразу дав відповідь на оте "бути зашанхаєним".

    shanghaied; shanghaiing. : to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug. :

    тобто, посадити на корабель силоміць, часто використовуючи спиртне або наркотики.

    Зрозуміло, що в сімнадцятому столітті саме так і набирали команду на яке-небудь піратське судно. Напоїти, заволокти на борт судна, а там уже у відкритому морі куди дінешся...

    Тобто, турків ввели в оману. Ніхто не збирався іммігранта душити, а навпаки - безкоштовно дати можливість побачити світ.

    До речі, український переклад тут не схибив.

    . Я відчув себе візитером у лондонському порту сімнадцятого століття, котрий раптом усвідомив, що його зараз силоміць записують у моряки.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Разом з початком польових (точніше - городніх) робіт я повернувся до англійської. Я записую на мобілку чергову аудіокнигу Вудхауза і слухаю її поки щось роблю на городі. Але твори Вудхауза для мене важкуваті, щоб розуміти абсолютно все на слух. Хоча сюжет я відслідковую досить непогано. Але хотілося б розуміти по можливості все. Для цього я вечорами заглядаю в електронну книгу. Але біда в тому, що ця книга знашлася в архіві якоїсь бібліотеки - просто зображення сторінок в пдф-форматі, а при конвертуванні зображеня в текст вкрадаються помилки. Інколи такі, що незрозуміло, що то за слово.
    Наприклад,

    His nerve sapped by long association with newts, Gussie had shrunk from pl<»Qrling his cause with Madeline Bassett, and had asked me to plead it for him.

    Дуже важко зрозуміти, що мало би бути в цьому реченні замість pl<»Qrling

    Але оскільки під рукою є пдф-зображення сторінки, то видно, що там надруковано слово pleading.

    Одним словом, я вирішив у отриманому в результаті конвертації тексті виправити всі ті нечисельні помилки.
    Я хочу прочитати цю повість в інтенсивному режимі, тобто, вникаючи в кожну фразу, дивлячись кожне незрозуміле слово. А таких слів у Вудхауза досить-таки багато.

    Це - той випадок, коли з метою поповнення словникового запасу слід читати твори, де зустрічаються незнайомі слова.
    Наприклад, читаючи яке-небудь оповідання Агати Крісті, можна взагалі не зустріти незнайомих слів, або ж - не більше десятка.

    А твори Вудхауза читати дуже цікаво. Настільки інтригуючий сюжет, що від книги неможливо відірватися.
     
  13. Good man

    Good man Обычный человек

    Эрдоган побеждает, пора подучить турецкий.
     
    • Смішно Смішно x 1
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У Вудхауза часто зустрічаються оригінальні форми герундія.
    Наприклад,

    “Sir Watkyn!”
    There was a distant sound of Eh-yes-here-I-am-what-is-it-ing.
    “Come here, please. I have something to show you.”
    Old Bassett appeared in the window, adjusting his pince-nez.

    Виділено жирним шрифтом.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вільне трактування Вустером латинської фрази
    'Quis custodiet ipsos custodes' :

    “a chap who’s supposed to stop chaps pinching things from chaps having a chap come along and pinch something from him.”
    (на чувака, який мав би зупиняти чуваків, щоб ті не цибрили речі у інших чуваків, знайшовся чувак, який сцибрив щось у нього"


    Як відреагував Вустер на звістку про те, що у поліцейського хтось вкрав шолом.
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Натрапив на аудіокнигу Вудхауза "My Man Jeeves", причому, що цікаво, я не сприймав на слух практично майже нічого, хоча я вже переслухав багато книг Вудхауза у виконанні, зокрема, Нікі Мартіна, і думав, що я вже натренував свій слух. У всякому разі, Ніка Мартіна я сприймав на слух відсотків на вісімдесят. Джонатана Сесіла - трохи менше.
    Тому я вирішив почати тренувати свій слух на цього читця.
    Кожен, хто вивчав англійську, може послухати, наскільки важко сприймати цього читця на слух.
    Висота тона пливає неймовірно.

    View: https://youtu.be/RbzNxiWRP8U

    Знайшов текст цієї книги на сайті Гутенберга і почав працювати з аудіо та текстом.
    І натрапив на цікаву річ.
    Я почав читати і слухати одне оповідання, і там - інші дійові особи, хоча я вже років кілька тому уже, точно пам"ятаю, читав це оповідання, в якому фігурують Джівс і Берті Вустер.
    Добре, що існує інтернет.
    Я вияснив, у чому справа.

    "Fixing it for Freddie" is a short story by P. G. Wodehouse, and features the young gentleman Bertie Wooster and his valet Jeeves. Originally starring Reggie Pepper, the story was published in The Strand Magazine as "Helping Freddie"

    Differences between editions[edit]

    The story originally featured Reggie Pepper instead of Bertie Wooster. In the Reggie Pepper version of the story, Reggie helps his friend Freddie Meadowes reunite with a girl named Angela West. The playwright Jimmy Pinkerton, a friend of Reggie and Freddie who joins them in Marvis Bay, comes up with the plan to train Tootles (whose surname is Medwin) to say "Kiss Freddie". Jimmy is inspired to come up with this plan by his experience in theatre, whereas in the later version of the story, Jeeves suggests this plan after being inspired by a silent film. Otherwise, the plot of the story is largely the same as the later version with Bertie Wooster and Jeeves.[3]

    Fixing it for Freddie - Wikipedia
     
  17. Good man

    Good man Обычный человек

    Кацалапый, что там с турецким? Каков прогноз на продление зерновой сделки?
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікавий ролик, який варто послухати тим, у кого вже належний рівень сприйняття англійської на слух. Хоча є і субтитри.
    Ролики цього чоловіка завжди пізнавальні, і непогано навіть прослухати їх усі: і мову підтягнете, і взнаєте багато цікавого.

    View: https://youtu.be/XvL-heAwrq4
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво, що я в романі Стівена Кінга зустрічаю слово chickenshit, а пояснення в Кембриджському словнику з"явилося лише три дні тому

    Цитата з романа
    And suddenly an idea occurred to me. It had the clarity of
    undisputed truth, and I spoke while it was still bright.
    “You chickenshit.”
    “What?” He straightened as if he’d been goosed.

    Посилання Гугла на Кембридж
    cambridge.org
    https://dictionary.cambridge.org › ...


    3 дні тому — chickenshit definition: 1. a rude word for chicken (= a person who is not brave) 2. a rude word for chicken (= a person who…. Learn more.
     
  20. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

а де твій аватар? :)