Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Top Dog, 19 жов 2014.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Яскравий приклад того, що російська мова є проміжною при перекладі Гуглом з англійської на українську.

    a little hunted-looking man,
    переклад (гуглом):
    маленький полюблений на вигляд чоловік,
    https://translate.google.com.ua/?hl...sl=en&tl=uk&text=a little hunted-looking man,

    Справа в тому, що hunt - російською буде охота. А російське охота має два значення: охота (як любов до чогось, бажання чогось) і полювання.

    саме тому вийшов такий безглуздий переклад, хоча мало бути
    маленький, зацькований на вигляд чоловік
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Учора був День матері, а я якраз почав читати главу
    Кому важко читати в оригіналі англійською (а у мене також виникають деякі труднощі, коли я читаю цей твір, тому що дуже багато образних виразів, англійського та американського сленгу, мова Арчі дуже орігінальна і жартівлива, але саме тому цей твір і цікаво читати, а інколи і - розбирати, що воно могло б означати) даю посилання на цю главу в російському перекладі, до якого я інколи звертаюся, щоб краще уяснити, в чому полягає жарт, іронія тощо.
    Несокрушимый Арчи | Пэлем Грэнвил Вудхауз | страница 51 | LoveRead.ec - читать книги онлайн бесплатно

    Сам твір, що буцімто став бестселером навіть серед більшовиків
    Посилання я дав на російський переклад, кого зацікавить, як відбулася прем"єра пісні, і який несподіваний результат став наслідком цієї прем"єри, може почитати, якщо захоче.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікавий вираз:

    we court criticism, but this is mere abuse.

    Літературний переклад:

    мы приветствуем критику, но не полное заушательство.

    Виникло два питання.
    Чому court означає вітати, і чи є таке слово заушательство в російській мові.

    Стосовно другого - є таке слово. Хоча я ніколи його і не зустрічав. Що зайвий раз свідчить про те, що будь-яку мову ми вчимо все життя.
    https://classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-22017.htm

    Зі словом court також вдалося розібратися, коли трохи подумати. Справа в тому, що це слово означає двір у широкому розумінні.

    Як дієслово воно може означати "пускати до себе в двір", тобто "вітати".
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Нарешті! 306 сторінок повісті.
    Дочитав книгу Page:Indiscretions of Archie.djvu/306 - Wikisource, the free online library
    Читання було таким, яке називають інтенсивним, тобто, коли намагаєшся перекласти кожне речення, шукаєш кожне слово, кожен вираз в словниках.

    Створено 918 карток Анкі по даному твору. Але вчити я їх не буду, бо це займе багато часу. Їх усі перегляну за кілька днів і відберу найцікавіші, слова чи вирази з яких можуть зустрітися згодом в інших творах.
    Наприклад, мені сподобалося
    talk through one's hat (буквально - говорити через власний капелюх, розмовляти, приклавши до свого рота капелюха)
    означає
    городити, що попало (говорити всяку ахінею, яку й зрозуміти важко).

    Для прикладу, мистецтвознавці з розумним виглядом розповідають щось про картини абстракціоністів, що звичайній людині незрозуміло.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Кілька днів тому почав пробиратися через черговий твір Вудхауза

    Title: The Adventures of Sally ; Author: P. G. Wodehouse
    Є переклад на російську.
    Читать онлайн электронную книгу Том 13. Салли и другие - Глава I САЛЛИ ПРИНИМАЕТ ГОСТЕЙ бесплатно и без регистрации! - LibreBook.me
    Доводиться досить часто заглядати в російський переклад, оскільки переклад "в лоб" з англійської не завжди зрозумілий.

    Наприклад.
    Fillmore Nicholas had not worn well.
    Гугл дає переклад (два варіанти):
    Филлмор Николас плохо носил.
    Fillmore Николас не носил хорошо.

    Якась нісенітниця.
    В літературному перекладі

    Годы не красили Филлмора Николаса.

    Але завдяки тому, що маємо такий потужний інструмент у вивченні мов як Інтернет, можна розібратися.
    WORN WELL - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context
    Звідси, зокрема
    You have worn well, mon ami. - Вы хорошо держитесь, мой друг.

    Буквально worn well означає гарно носитися (як про одежу, взуття). В останньому прикладі буквально: Вас добре носили, монамі.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Знову ж таки.
    Просте, здавалося б, речення.
    Rolling periods were meat and drink to the old gentleman.
    Але важке для розуміння, навіть якщо знаєш усі слова.
    Літературний переклад.
    Высокопарные фразы были необходимы старику как воздух.

    Rolling periods - буквально означає чередування періодів. З контексту можна зрозуміти, старий джентльмен виступив із здравицею на честь Саллі та її брата і чекав такої ж високопарної відповіді. Потім він би щось сказав, і так далі. Тому і періоди, тому і котяться.
    Ну, а meat and drink - фразеологізм, який варто запам"ятати.
    Наприклад, That is meat and drink to me. = Это словно бальзам мне на сердце.
    Meat and drink - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context
     
  7. hrim

    hrim Well-Known Member

    Для мене великим мотивуючим фактором при вивченні іноземної мови є застосунок гугл перекладача, а саме, зокрема, голосовий, фото ввід, транскрибування. Я переймаюся величезною повагою до причетних до цих розробок людей, це мене стимулює.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не кидаю англійську, хоча більшу частину виділеного для мов часу вчу турецьку.
    На днях один поліглот взяв у другого відомого в усьому світі в колах тих, хто вивчає мови, поліглота - Стіва Кауфманна.
    Вони говорять дуже швидко. Лука Лампарелло, італієць, дуже вільно володіє англійською і розмовляє навіть швидше, ніж Стів.
    Я Луку сприймаю на слух гірше, ніж Стіва. Тому вирішив попрацювати з цим інтерв"ю, щоб на слух сприймати їх мову, не напружуючись.
    Для цього скачав ролик

    View: https://www.youtube.com/watch?v=yZF0djgU704&t=1367s

    Скачав розшифровку відео, а тоді поступово слухаю, дивлюся розшифровку і приводжу її до "божеського" вигляду.
    Фрагмент розшифровки.
    Фрагмент "божеського" вигляду:
    Робота йде дуже повільно, але зараз, через кілька днів, я починаю чітко сприймати на слух, що вони обидва кажуть. За винятком тих місць, де вони говорять одночасно. Крім того, інформація, якою вони обмінялись, цікава сама по собі в плані вивчення мов.

    Не може вважатися, що людина знає мову, якщо вона не сприймає на слух мову носіїв зі сторони, хоча знає всі слова і розуміє написане.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора дочитав до кінця P G Wodehouse - Uncle Fred in the Springtime

    Тепер продовжуватиму працювати над сприйманням аудіо цієї книг на слух.
    Взагалі тим, хто полюбляє гумор, краще за все вивчати англійську за книгами Вудхауза.
    А це в Ютьюбі випадково наштовхнувся на купу аудіокниг англійською і, зокрема, там є кілька книг, які читає Стівен Фрай. Актор відомий тим, що чудово зіграв Джівса в серіалі "Джівс і Вустер" за творами Вудхауза.
    А в Вікіпедії є навіть статті різними мовами про Стівена Фрая.
    Стаття українською, на жаль, куца, тому тим, хто зацікавиться, можна почитати російською - там більше інформації.
    Фрай, Стивен — Википедия

    Ну і, перелік аудіокниг, про які я згадував вище, щоб посилання не загубилося.

    https://www.youtube.com/channel/UCUxTeXXakAojz5cer0FK8Hg - аудіокниги англійською
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи зустрічаєш дуже дивні англійські ідіоми.
    Наприклад,
    She told me that owing to her having parted brass rags with Ricky, she had no need of it.
    З оповіді, що передує цьому реченню, зрозуміло, що це означає "побила горшки з Ріккі"
    але чому "латунні ганчірки" (brass rags)?

    Шукаю і знаходжу. Виявляєтся, колись англійські моряки для начищування своїх всяких латунних блях користувалися ганчірками. І добрі друзі мали спільні ганчірки. Але коли розсварювалися між собою, то кожен забирав свої ганчірки.
    "поділили ганчірки для латуні"
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прослухав, читаючи (чи прочитав, слухаючи) до кінця Uncle Fred...
    Під час цього проходу виписував у складі фраз (речень) невідомі слова, чи ті, що підзабулися.
    Також, по можливості, розбирався із крилатими фразами та посиланнями на біблійні розповіді чи поезію Середньовіччя.
    Взнав багато цікавого.
    Наприклад

    ‘Whoso findeth a wife findeth a good thing.’
    ‘I’ll tell her that. Rather neat. Your own?’
    ‘Proverbs of Solomon.’
    (-Той хто знайшов дружину, знайшов гарну річ.
    - Я їй це передам. Досить красиво. Самі придумали?
    - Притчі Соломона).

    Створив 482 картки Анкі.
    Серед яких є багато таких, в яких дуже колоритний англійський сленг та гумор.
    like an ostrich goggling at a brass door-knob - подібний до страуса, що витріщив очі на латунну ручку дверей
    she went all of a twitter // twitter - вона почала хвилюватися // цвірінькати, клопотатися, хвилюватися
    He’s sort of backing and filling at the moment. // backing and filling - В даний момент він, здається, проявляє нерішучість // нерішучість
    Polly sent you to try to talk me round // talk round - Поллі послала Вас, щоб спробувати мене переконати // переконувати, умовити, примусити щось зробити для власної вигоди

    Ну, і так далі.

    Наступний етап - слухати без тексту, а що буде незрозуміле на слух, шукати відповідний фрагмент тексту і намагатися навчитися сприймати це речення чи фразу на слух. Інколи це дається досить важко.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Випадково натрапив на гарний словник сталих виразів.
    Наприклад, було зрозуміло в загальному, але цікаво було знати точний аналог виділеного жирним шрифтом в реченні.

    Beyond a doubt he had kept the pick of the bunch to the last.

    Ось цей словник.
    Concise English-Russian phrasebook

    Виділене можна перекласти як
    найкраще із наявного

    the pick of the bunch - это... Что такое the pick of the bunch?
     
  13. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

    Прочитайте в оригіналі "Сюрприз містера Мілбері" Джером К.Джерома. Отримаєте задоволення. Чесно)
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я серйозно взявся за Вудхауза.
    Справа в тому, що він написав багато гумористичних творів, дуже дотепних, з багатьма діалогами.
    Крім того, тексти багатьох творів англійською можна знайти на сайті Гуттенберга.
    А в ютьюбі є чудові аудіокниги цих творів, без скорочень, начитані професійними акторами.
    Зараз читаю і слухаю
    Title: Leave it to Psmith
    Author: P. G. Wodehouse
    Release Date: August 6, 2019 [EBook #60067]
    Language: English
    Character set encoding: UTF-8

    І звук

    View: https://www.youtube.com/watch?v=epR6l3WqhpU


    Важковато буває, коли мова йде про англійські реалії тридцятих років.
    Але неоціненну допомогу дає інтернет і гугл-пошук.
    Наприклад, не зовсім було зрозуміло, що означало виділене нижче:


    Then, with the feeling that the authorities of Colney Hatch or some kindred establishment had been extraordinarily negligent, he permitted his mind to turn with genial anticipation in the direction of lunch.

    Але знаходжу (Colney Hatch - Wikipedia)
    the building of Colney Hatch Lunatic Asylum, which gained such notoriety that the name "Colney Hatch" appeared in various terms of abuse associated with the concept of madness.

    Тобто, мається на увазі, що "з думкою про те, що влада дурдому дуже вже недогледіла...."
    Така думка в Псміта народилася після того, як Фредді запропонував йому вкрасти діамантове намисто в своєї рідної тітоньки Конні.

    Одним словом, це все дуже цікаво читати і слухати.
    А Джерома я, звичайно, згодом також почитаю.
    Але у мене зараз мета - навчитися розуміти аудіокниги на слух. Оригінальні, начитані для носіїв англійської, а не адаптовані.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  16. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

    Можна не з самого початку це оповідання, а через одну сторінку, тобто саму історію(від слов "він приїхав в омнібусі" - 4 сторінки невеликої по формату книги), з багатьма шикарними діалогами, піднімете собі настрій.
    Потім напишіть обов'язково сюди)
    Ну и "Дядюшка Поджер вешает картину" - теж невелике оповідання, 3 сторінки.
    Отримаєте задоволення. Настрій треба піднімати, бо можна впасти в депресію в цю темну пору року.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Довелося дещо потрудитися, щоб знайти це оповідання.
    В Вікіпедії англійською про Джерома це оповідання не згадується, на відміну від російської Вікі.
    Але гуглвпомощь допоміг знайти. У старого доброго Гутенберга.
    The Observations of Henry by Jerome K. Jerome
    Це - збірка оповідань
    The Observations of Henry by Jerome K. Jerome
    Серед них є і це оповідання. Я вивантажив у зручному для читання html - форматі

    Почитаю

    Ось початок.
    Можливо, щоб "в"їхати", доведеться почати читати збірку з початку.

    Різні письменники - різні стилі, різний вокабулярій. Потрібен час (особливо, якщо це стосується іноземних мов), щоб звикнути.

    Аудіокниги поки що не знайшов.
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Спробував читати Джерома.
    Що можу сказати? Читається значно важче, ніж Вудхауз.
    Справа в тому, що Вудхауз пише літературно правильною англійською, навіть тоді, коли в дійсності звучало розмовною.
    Наприклад, він завжди пише I had хоча в аудіокнизі чітко звучить I'd, у нього завжди написано perhaps хоча звучить p'raps тощо.

    Що ж стосується Джерома, то мова героїв дуже на письмі відрізняється від літературної.
    Він передає буквами акцент, діалект тощо. Плюс до того всього - ідіоматичні вирази. Яких у Вудхауза - з головою, але написані граматично коректно.

    От, наприклад, із Джерома.
    По-перше, видно, що граматичні форми спотворені down they sits , I says
    По-друге, він передає французький акцент через написання. Garsong, menoo.

    Тому на моєму етапі удосконалення англійської це буде не читання із задоволенням, а скоріш за все - аналіз написаного, з догадками, що ж там насправді сказано.

    Але я спробую почитати.
     
  19. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

    Ясно. Вихід - звірятися з існуючим перекладом. Добре що оповідання невеликі)
    Я не читаю художньої літератури на інглиші. Мені досить статей на ньому, задоволення я ніколи від цього не маю, хоч впевнена, що це все ж таки простіше, ніж художні твори, набагато.
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Саме так. Словниковий запас для комфортного читання художньої літератури має бути значно більшим, ніж, наприклад, політичних чи наукових текстів.
    На днях дуже уважно дивився і навіть протестував себе на предмет словникового запасу (русизм, але зараз не до цього).
    До речі, я показав сто відсотків в цих тестах. А от у наступному тесті - уже гірше. В середньому близько половини слів я не знав.
    Я зробив стопкадр саме в тому місці, де мовиться про те, яка кількість словникових гнізд перекриває 98% текстів різних спрямувань.
    Подивіться все відео. Дуже цікаво. Можна ввімкнути субтитри. Він говорить повільно і взагалі мені подобаються його уроки. Змістовні.

    View: https://youtu.be/Za2S3K4lpG4?t=1495
     
    • Інформативно Інформативно x 1
а де твій аватар? :)