Варто подивитися, точніше - послухати і почитати, про що мовиться в ролику. Субтитри - людські. Можна вивантажити в текстовий файл (тим, хто не дуже сильний в англійській) і перекласти гугл-перекладачем. Можна слухати десятки разів разом із текстом. Вимова чітка, і це - добра практика для сприймання англійської на слух. Тим більше, що майже всі слова мають бути знайомі тим, хто вчив англійську в школі. View: https://www.youtube.com/watch?v=Wso9NcqHtUE
Ще один чудовий ролик. Який кожен повинен собі зарубати на носі. Знання граматики, правил граматики нічого не дає при вивченні мови. Хлопець, англієць - ні в зуб ногою, що таке прикметник, модальне дієслово тощо, правило, в якому порядку мають йти епітети (чи що там) перед іменником. Він просто знає, що так - є сенс, а так - немає сенсу. Кожен з Вас, хто вчив англійську в школі, знає в плані граматики англійської набагато більше чим той хлопчина. Однак він говорить без помилок, а ми з Вами - бекаємо і мекаємо. View: https://www.youtube.com/watch?v=XHtG30bj4_k
Зустрів досить довге речення, без ком, з одним апострофом і одним дефісом. Я його не з першого разу, але зрозумів. Вдалося розбити на фрази. А потім просто стало цікаво, чи впорається з перекладом цього речення Гугл-перекладач. Виявилося, що цілком впорався і розставив коми згідно з граматикою російської мови. To a visitor to New York who has the ability to make himself liked it almost appears as though the leading industry in that city was the issuing of two-weeks' invitation-cards to clubs. Гугл-переклад (ховаю під спойлер, щоб кожен зміг спочатку подумати, що ж там написано). Spoiler: переклад Для посетителя Нью-Йорка, который имеет возможность сделать себя любимым, это выглядит так, будто ведущей отраслью в этом городе была выдача двухнедельных пригласительных билетов в клубы. Німецький переклад також досить вдалий. Für einen Besucher in New York, der die Fähigkeit hat, sich selbst zu mögen, scheint es fast so, als ob die führende Branche in dieser Stadt die Ausgabe von zweiwöchigen Einladungskarten an Clubs war. Тільки сумніваюся, чи "sich selbst zu mögen" - дійсно те, що малося на увазі в англійському реченні. Якщо виокремити to make himself liked , то виходить все гаразд sich beliebt machen - зробити себе улюбленцем.
Про коронавірус від людини, яку знає весь світ (ті, хто вивчає англійську через інтернет), яка хворіє на коронавірус, але пішла на одужання. View: https://www.youtube.com/watch?v=yu52yAm3Q2Y Субтитри в додатку в допомогу, щоб підставляти в Гугл-перекладач що не ясно.
Отдавая дань восхищения изучению языков, спрашиваю следующее. Ты, который меня и другого человека, на основе текста на русском языке обвинял в работе на Кремль, сам изучаешь языки с помощью приложений на основе русского и других языков или на основе украинского и других языков? Может быть не всегда, но в 95% случаях.
Арчі, зять американського мільйонера, навчає по книжці брата своєї дружини, сина цього ж мільйонера, Біллі, як підійти до батька і повідомити того, що він до нестями закохався в хористку якогось кабаре і одружується на ній. А Арчі, зятьок, також ніде не працює, а цей мільйонер вимушений тримати його на своїй шиї. Сцена дуже схожа на сцену із Службового романа "походка от бедра". INDISCRETIONS OF ARCHIE By P. G. Wodehouse Текст можна знайти на сайті Гутенберга
Інколи трапляються дуже важкі речення. І дуже цікаво їх аналізувати. І інтернет в цьому відношенні - дуже цінна річ. От таке речення, начебто в цілому зрозуміло, що Арчі вирішив, що студію, в якій він заховався за диваном в купальному костюмі, ретельно обшукувати не будуть. Але деякі вирази були незрозумілі, і я в пошуках дійшов аж до нашого Вільяма знаєте Шекспіра. Я жирним шрифтом виділив те, в чому ніяк не міг розібратися. І, виявляється, цілком закономірно. Тому що це - парафраз (думаю, я вірно розумію це мудре слово) із Леді Макбет Шекспіра. А саме: Stand Upon The Order Of One's Going - перевод Ну, добре, зрозуміло, що в книзі яку я читаю, це означає, що deducing from it that their quarry had stood not upon the order of his going означає, що зробивши висновки, що той, кого вони (поліція) переслідує, не стане дуже затримуватися. Але цікаво також, що ж воно означає буквально. А буквально воно означає, що той, що тікав від поліції, не хотів наполягати на тому, щоб йому віддали наказ йти геть (змиватися з квартири). Ну, а в Шекспіра там буквально сказано "Не наполягайте на тому, щоб вам дали наказ, згідно з яким ви мали би йти геть" Ще раз. Наскільки потужна штука - інтернет у вивченні мов.
Зіткнувся з виразом But with Her Nibs I'm handicapped. Виявляється Her Nibs- популярний вираз в англійській мові. Nibs означає буквально пір"я. Пішло це скоріш за все від співзвучного Her Nobs - Її Благородіє (noble - благородний). Her Nibs, Miss Georgia Gibbs Тобто, у тому реченні, яке я розбираю, там має бути "Але стосовно Її Благородія я безсилий." (Товариш Арчі, журналіст, хоче вкрасти улюблену гадюку (чи вужа) однієї дуже популярної актриси, а Арчі має йому в цьому допомогти).
browsing and sluicing, n. — Green’s Dictionary of Slang Хороший словник сленгу. На шкалі показано, коли вперше зустрічалась ідіома, і коли з"являлась в літературі. Між іншим, якщо мова зайде про те, чим його (вкраденого гада - плазуна) кормити-поїти. PS. Ого-го!!! Наскільки чудовий цей сайт Green’s Dictionary of Slang ! Виявляється, тут можна знайти всі сленгові вирази всіх англомовних письменників за останні сотні років! Для прикладу. Вудхауз. Quotation Search — Green’s Dictionary of Slang
Чудово! Одне задоволення читати те, що дійсно цікаво і красиво. Dear old Squiffy was always like that. It's a gift. However woozled he might be, it was impossible to detect it with the naked eye. I've seen the dear old chap many a time whiffled to the eyebrows, and looking as sober as a bishop. Soberer! When did it begin to dawn on the lads in the grill-room that the old egg had been pushing the boat out? Переклад, по бистрячку. Друзяка Скіфі завжди був таким. Це - дар Божий. Яким би п"янющим він не був, це неможливо було виявити неозброєним оком. Я бачив багато разів його, коли він заливався по самі брови, а на вигляд був тверезим, як єпископ. І навіть тверезіший! Коли у хлопців (в барі) почала зроджуватися підозра, що цей красень почав відправлятися у відкрите плавання? Не гарантую, що якість перекладу - найкраща. Але суть зрозуміла
З английською у мене все гуд, але звісно не перфект, тому полюбляю на ютюб дивитися різні ролики. Особливо мені подобається канал Mmm - English з Емма, всім раджу)
Спасибо вам за появление. Мы здесь очень сильно переживаем за Медведо. Человек на пенсии стал уже сам с собой разговаривать в теме. Понимаю, возраст, старик никому не нужен, а в интернете создаётся впечатление востребованности. Вы, пожалуйста, не покидайте тему на долго, поддержите старика. Будет печально, если он совсем в маразм скатится.
Бажано давати гіперпосилання. Щоб тим, хто зацікавиться, легко було знайти. А я прочитав чергове оповідання про Арчі. Сюжет такий. Арчі зібрався з дружиною пообідати, як раптом вона згадала, що їй треба терміново відвідати подружку, яка назавтра від"їжджає в Англію. Але вже встигли принести обід на двох, причому разом із тим, хто приносив обід, прийшов підліток років шістнадцяти, худий як тріска, який очима поїдав те, що подали на стіл. Він виявився сином однієї пропагандистки здорового харчування: буряки, морква, кава без кофеїну і в жодному випадку - м"ясо чи солодощі. Арчі запросив його до столу і був вражений, з якою швидкістю можуть люди їсти. (Мама завжди казала цьому малому, що кожен кусень слід пережовувати тридцять разів, а він зараз просто ковтав не жуючи). Потім Арчі пішов за тютюном до знайомого в крамничку. Той був дуже розстроєний, бо один чемпіон по пожиранню пиріжків, на якого цей продавець тютюну поставив у букмекера, відвідав лекцію тієї дами - пропагандистки здорового харчування, і відмовився брати участь у змаганні з поглинання пиріжків. Арчі згадав про свого нового знайомого, і запропонував виставити цього пацана на змагання. На другий день зранку дама-дієтолог з чоловіком і сином сиділи за столом і їли якесь сіно. Після цього вона глянула в газету і з задоволенням прочитала на першій сторінці про свою лекцію і зацінила своє фото. Але на другій сторінці - о жах, був репортаж про її сина, у віршах, який переміг з великим відривом у змаганні "мєтатєлей пончіков". Наводжу репортаж англійською. Рядки вірша (першу сторофу я розділив подвійною косою SON OF CORA BATES McCALL FAMOUS FOOD-REFORM LECTURER WINS PIE-EATING CHAMPIONSHIP OF WEST SIDE. There followed a lyrical outburst. So uplifted had the reporter evidently felt by the importance of his news that he had been unable to confine himself to prose:— My children, if you fail to shine //or triumph in your special line; //if, let us say, your hopes are bent // on some day being President,// and folks ignore your proper worth, // and say you've not a chance on earth—// Cheer up! for in these stirring days //Fame may be won in many ways. // Consider, when your spirits fall, // the case of Washington McCall. Yes, cast your eye on Washy, please! He looks just like a piece of cheese: he's not a brilliant sort of chap: he has a dull and vacant map: his eyes are blank, his face is red, his ears stick out beside his head. In fact, to end these compliments, he would be dear at thirty cents. Yet Fame has welcomed to her Hall this self-same Washington McCall. His mother (nee Miss Cora Bates) is one who frequently orates upon the proper kind of food which every menu should include. With eloquence the world she weans from chops and steaks and pork and beans. Such horrid things she'd like to crush, and make us live on milk and mush. But oh! the thing that makes her sigh is when she sees us eating pie. (We heard her lecture last July upon “The Nation's Menace—Pie.”) Alas, the hit it made was small with Master Washington McCall. For yesterday we took a trip to see the great Pie Championship, where men with bulging cheeks and eyes consume vast quantities of pies. A fashionable West Side crowd beheld the champion, Spike O'Dowd, endeavour to defend his throne against an upstart, Blake's Unknown. He wasn't an Unknown at all. He was young Washington McCall. We freely own we'd give a leg if we could borrow, steal, or beg the skill old Homer used to show. (He wrote the Iliad, you know.) Old Homer swung a wicked pen, but we are ordinary men, and cannot even start to dream of doing justice to our theme. The subject of that great repast is too magnificent and vast. We can't describe (or even try) the way those rivals wolfed their pie. Enough to say that, when for hours each had extended all his pow'rs, toward the quiet evenfall O'Dowd succumbed to young McCall. The champion was a willing lad. He gave the public all he had. His was a genuine fighting soul. He'd lots of speed and much control. No yellow streak did he evince. He tackled apple-pie and mince. This was the motto on his shield—“O'Dowds may burst. They never yield.” His eyes began to start and roll. He eased his belt another hole. Poor fellow! With a single glance one saw that he had not a chance. A python would have had to crawl and own defeat from young McCall. At last, long last, the finish came. His features overcast with shame, O'Dowd, who'd faltered once or twice, declined to eat another slice. He tottered off, and kindly men rallied around with oxygen. But Washy, Cora Bates's son, seemed disappointed it was done. He somehow made those present feel he'd barely started on his meal. We ask him, “Aren't you feeling bad?” “Me!” said the lion-hearted lad. “Lead me”—he started for the street—“where I can get a bite to eat!” Oh, what a lesson does it teach to all of us, that splendid speech! How better can the curtain fall on Master Washington McCall! Бажаючі можуть вивчити цей повчальний вірш напам"ять.
Дочитав десь приблизно тиждень тому Арчі. (Без словника, сюжет був зрозумілий, деякі місця - незрозумілі, але в цілому було зрозуміло, про що йшлося в кожному епізоді). Тобто, мало місце так зване екстенсивне читання: читати побільше, нехтуючи нерозумінням певних слів, або й фраз. Зараз прочитав уже 12 глав у так званому інтенсивному режимі. Це коли намагаєшся зрозуміти кожне слово, кожне речення, шукаєш переклад кожного слова, фрази, до повного розуміння. Обидва методи мають свої переваги. Коли ми багато читали рідною мовою чи російською (екстенсивне читання), ми згодом починали розуміти всі відтінки слів, знати, коли яке слово можна вживати, а коли воно недоречне або звучить комічно. ("Перестаньте сказать", "Где Вы сохнете бельё?"). А інтенсивний метод корисний, бо інколи можеш незрозуміти якийсь ключовий момент. Тому треба поритися в словниках. Твори Вудхауза цікаві тим, що в них мова дуже барвиста, багато сленгу, вживаються рідкісні синоніми до часто вживаних слів, багато ідіом. Я наведу приклад декількох фраз або речень, які Гуглу просто не під силу - виходить незрозуміла нісенітниця. he liked something with a bit of zip to it. ему понравилось что-то с небольшим количеством почтового индекса к этому. йому сподобалось щось із трохи блискавки до цього. he was prepared to rough it a bit if necessary он был готов немного пригладить это при необходимости він був готовий трохи розрізати це за потреби undaunted by previous rebuffs неустрашимый от предыдущих отпоров не вражаючи попередніми відсічками May as well be popping, what? Может быть, выскочил, что? Можливо, і вискакує, що? Що означали ці фрази в дійсності: Spoiler: значення фраз, по порядку - йому подобалось, щоб було трохи напряжно - він готовий був при необхідності повести себе трохи нахабно (понагліти) - попри попередні невдачі - можливо, (він) також розкидається грішми, га? І таких виразів в цій повісті набереться, на мою думку, сотні три-чотири, як не більше. Сьогодні, наприклад, мені сподобалося: Why did she administer the raspberry, old friend? Почему она управляла малиной, старый друг? Чому вона адмініструвала малину, старий друже? В дійсності означає А чому вона злиняла, друзяко? (актриса відмовилася репетирувати спектакль і пішла геть) Так що, маючи такий потужний інструмент, як інтернет, можна поглиблювати свої знання не лише формально-офіційної, а й живої і барвистої англійської мови.
Вчитися читати оригінальні тексти англійською - справжнє задоволення. Іде детальний розбір тексту, намагаюся зрозуміти ідіоми і вирази не взагалі, а конкретно, чому це так, і чому це - дотепно і красиво. Оскільки не завжди вдається повністю зрозуміти гру слів чи образне висловлювання, довелося пошукати літературний переклад. І я знайшов. Тепер, коли щось зовсім незрозуміло, звертаюся до літературного перекладу, щоб розібратися, що було сказано, і як це звучить російською. От, для прикладу, Арчі розмовляє з продавчинею цигарок про одного бейсболіста, Геса Бідла, та його подругу. І переклад. Спробуйте перекласти англійський текст, маючи запас знань, що дала школа (Київ - столиця України, Як я провів канікули та інші шкільні теми), і побачите, що нічого не вийде. Тому що в школі не навчають іноземним мовам, як живим і цікавим засобам спілкування живих людей. І лише добровільні заняття цікавим матеріалом, як, наприклад, ця повість, дадуть уяву про те, наскільки англійська цікавіша, ніж предмет англійської мови в школі та виші.
Дочитав 15 главу Indiscretions of Archie Трохи туговато йшло, бо багато сленгу та реалій початку 20 століття, які зараз незрозумілі (фірма, що тоді виробляла взуття, спортсмени, імена яких тоді знали всі англомовні). Але чим чудовий інтернет, так це тим, що до всього можна при бажанні докопатися. Тому таке читання, особливо коли нікуди не поспішаєш (а Зеленський "заповідав" на днях, щоб під час карантину вчити іноземні мови) доставляє задоволення і позбавляє нудьги. Сьогодні виписав 74 картки Анкі. Це - досить багато. Є певна частина з незнайомими словами, а певна - зі знайомими, це коли всі слова знайомі, а разом це означає щось інше. Наприклад, в українській: "взяти ноги в руки (на плечі)". Мається на увазі - "дати драла" або "накивати п"ятами". Подібні гарні вирази є і в англійській. Тому - цікаво.
Глибоко символічно, що я сьогодні дочитав Арчі до кульмінаційного діалогу його з його тестем. Символічно, тому що сьогодні - День праці. Свято всіх пролетарів-єднайтеся. Даю фрагмент англійською і літературний переклад російською.
В українській мові є вираз "Вставлю і я свої п"ять копійок". Іронічний вираз, що означає "Скажу свою думку, хоча вона мало що важить" Подібний вираз я зустрів і в англійській. (Дивно було б, якби в живій багатій мові не було чогось подібного.) Це two penn'orth Виділене червоним перекладається як "Хотів би вставити і своє варте два пенси, перш ніж ми закінчимо нашу зустріч. Якщо можна"
Приємне відчуття, коли читаєш англійською, розумієш без словника, про що йдеться, книга написана чудово талановитим письменником, і коли читаєш, то смієшся до сліз. Таке трапилося сьогодні. Фрагмент, який мене дуже розсмішив, коли я читав в оригіналі, а нижче - літературний переклад на російську. Слід зазначити, що Buffet Froid - це якась фірмова холодна закуска (можливо, якийсь холодець) Кус Колбаски - це фронтовий товариш Арчі, який працював офіціантом в ресторані тестя. Арчі нелюдськими зусиллями умовив тестя взяти того на роботу. Ставлення містера Брустера до Арчі було таким: Коли Арчі сказав, що Кус Колбаски врятував йому життя на фронті, містер Брустер відповів, що одного цього вже достатньо, щоб гнати Куса Колбаски в три шиї.
Фраза This poor egg's nominee has given him the raspberry at the eleventh hour, and only you can save him. Можна перекладати хоч гуглом, хоч за допомогою паперових шкільних словників, але толку буде мало. Вийде щось на кшталт Цей бідний номінант на яйце дав йому малину о одинадцятій годині, і тільки ви можете її врятувати. Або ж Номінант цього бідного яйця дав йому малину в одинадцяту годину, і тільки ви можете врятувати його. В дійсності ж: poor egg - невдаха to give raspberry - підвести, підісрати at the eleventh hour - в останню хвилину Тобто, Учасник змагань, що виставлявся цим нещасним чуваком, підісрав його в останню хвилину, і лише ти його зможеш врятувати. В контексті. Один спец поїсти, якого не міг перемогти в частині поглинання їжі навіть африканський страус, пішов на лекцію однієї жінки дієтолога, наслухався і відмовився брати участь у змаганні, хто більше з"їсть, а перейти на здорову їжу, овочі, горішки. А Арчі знайшов тому новонаверненому вегетаріанцю заміну. Про те, що потім сталося, я згадував кілька днів тому.