Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Top Dog, 19 жов 2014.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

     
  2. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    ...звичайно що не має. Це так до слова прийшлося.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  3. Project Gutenberg - там знайдете багацько літератури минулих століть від Шекспіра до Кафки та інші. І не лише англійською.
    А щодо сучасних - погугліть free ebooks online - там є тьма. Певно що, різної якості, але до кольору - до вибору.
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дякую. Я ще не всі паперові, що у мене є перечитав.
    Колись, ще за історичного матеріалізму мав звичку купувати книжки англійською, що видавались у нас. Прістлі, Крісті, О"Генрі, Дж. Лондон, Пен Уоррен, Марк Твен і багато інших. Деякі, як наприклад, Великий Ґетсбі Фітцджеральда чи пару романів Агати Крісті, прочитав.
    Потім життя завирувало по-іншому, переключився на німецьку. Прочитав в оригіналі майже всього Ремарка і багато інших. Маю, наприклад, і прочитав Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk Купив в Німеччині на блошиному ринку.

    А це трохи більше року тому, завдяки даній темі вирішив знову взятися за англійську по-серйозному. Щоб розуміти на слух, бо читаю я досить-таки непогано.

    І що цікаве помітив: Заняття по методиці Топ Дога і по Ей Джею таки починає давати результати. На днях встановлював нову автомагнітолу, бо стара гавкнулася, в дорозі слухав піснію Love Story і з подивом помітив, що починаю розрізняти слова пісні. Раніше я її слухав десятки разів, але крім того, що вона англійською, більше нічого не міг второпати.
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. :) я так колись зрозуміла, що почала усвідомлювати ніппонську - дивуєшся, як раптом починаєш вловлювати початок і кінець слова ))
     
  6. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    А я як почав розуміти про що співає 50 Cent, стидно включати в машині :))).

     
  7. у сторони є дві медалі :)))
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я дочитав Замяткіна (книга викладена Топ Догом в першому, здається, дописі теми).
    Він, до речі, також не рекомендував учити мову по словах пісень, оскільки, по-перше, ритм у пісні відрізняється від ритму мови, штучний порядок слів (згадаймо Висоцького: надрывался издаля - всё твоей забавы для) , ну, і не в останню чергу через подібну лексику, від якої вуха в"януть.

    Я з чим незгоден із Замяткіним, так це з тим, що він пропонує слухати тексти в нормальному (звичайному) ритмі і без пауз.
    Я все-таки думаю, що спочатку потрібно слухати в повільному ритмі. Адже незвичні звуки чужої мови вимовляються повільніше, так що можна краще їх розчути - своєї "іноземності" вони при цьому не втрачають. А потім під час паузи намагатися зімітувати ці незвичні звуки. Коли мовний апарат звикне артикулювати ці звуки, тоді можна і збільшувати швидкість.
    І вимовляти для початку повільно.
    При повільній вимові є можливість контролювати перехід з w на v (the vehicle was very white )
    - це я сам придумав, а потім нарощувати швидкість вимови. Інакше зарапортуєшся.

    Одним словом, мені підхід Ей Джея подобається більше. Хоча вони в основному пропонують одне і те ж. Просто Ей Джей все це систематизував у чіткі сім правил.

    До речі, тільки що постскриптум усвідомив, що Замяткін і Ейджей спрямовують свої рекомендації на різні категорії.
    Замяткін - на нульовиків, яким потрібно звикнути до звучання виучуваної мови,
    А ЕйДжей - на тих, що колись вчили мову і трохи можуть читати, але прагнуть навчитися вести розмову без помилок.
     
    Останнє редагування: 27 бер 2016
  9. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Як думаєте, це може допомогти? Здається ідея досить здорова, особливо якщо час від часу хтось буде виправляти помилки...

    View: https://youtu.be/DxEmXDtf_R8
     
  10. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Хтось пробував практикувати англійську в чаті-рулетці, чи щось типу того?
     
  11. Hyligan

    Hyligan Іронічний

  12. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Ну що ж, сьогодні з самого ранку я взявся практикувати мислення по англійськи, і зразу виникли певні проблеми...
    Наприклад як буде "светр на виворіт", "зачерпнути води", "заварити каву", і навіть "витерти дупу" :))).
    Не знайшов прийнятного перекладу для слів "криниця" , "піти по воду" (хіба принести води перекладається коректно), вивернути светр( ну щоб він не був inside out) :mocking:
    Це мабуть звучить досить смішно, але якраз таких простих слів і фраз дуже бракує...
     
  13. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    "Sweater inside out", "scoop water", "brew coffee", "wipe your ass".
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    @Dzeko, я ся трохи помилив, точніше неправельно написав, якраз ці словосполучення я переклав без проблем, і провірив в гуглі шо правельно, навідміну від "піти по воду", "вивернути светр" і криниця...:mocking:
     
  15. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    А взагалі, цей спосіб мені здається просто афігєнний, при умомі пошуку незнайомих слів і корекції помилок... практикуватись можна де завгодно, і коли завгодно, а точніше всюди і постійно...
     
  16. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    - to fetch a pail of water
    - turn right side out
    - water well
     
    • Зе бест! Зе бест! x 1
  17. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Bring vs. Fetch vs. take
    bring - де ви зараз в даний момент розмови знаходитися(Please bring that file to my table.)
    fetch - кудись піти за чимось щоб повернутися і принести.(Can you fetch me a glass of water?)
    take - брати з собою в інше місце.(I take my cellphone wherever I go.)
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Інформативно Інформативно x 1
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дозвольте мені не погодитися.
    Я не думаю, що в англійській (як і в будь-якій іншій мові) можна використвувати слова і їх сполучення, переносячи паралельно з рідної мови.
    Наприклад, Вам хочеться сказати: "Він займається в робочий час своїми справами" (звіритися можна з ЕйДжеєм - він непогано знає англійську)

    Ви починаєте "творити": він - he, потім починаєте шукати в голові чи словнику слово "займатися".

    Добре, якщо Ви не використаєте слово to catch fire, бо тоді вийде щось на кшталт "він горить на роботі", а це трошки інше. Але, допустимо, Ви вирішили скористуватися словом що є якраз у Вас в голові - to engage oneself with. Потім виникає питання: in the work time, at the work time, on the work time чи during the work time. Потім підшукуєте в голові "своїми справами". Вирішили зупинится на "his own busines(es)". І радісно видали те, що вийшло.

    А ЕйДжей говорить, що треба "He does his personal work on the clock" (див тему Drag). Про слово a clock - годинник (настільний, настінний, на вежі) Ви, можливо, навіть не подумали. Вас, звийчано, помізкувавши, можуть зрозуміти. Але то буде не розмовна англійська.

    Я так думаю (с)
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Fucking the dog/Puttin' around.
     
  20. Howell

    Howell Member

    Згоден з паном medwedo berlogsoni, адже ще варто пам'ятати за особливості граматики кожної мови, так в англійській мові характерний однозначний порядок слів на відміну від української, всім відомий приклад:
    ми можемо сказати: "Мисливець вполював лева", "Лева вполював мисливець", "Вполював лева мисливець" - і з поданих трьох речень зрозуміла думка, що ж до англійської мови такий трюк не пройде.

    Так що, напевно ж, переклад речень чи передача думки на різних мовах відбувається по-своєму, з урахуванням граматичних та художніх (наприклад, якихось характерних описових, місцевих ідіом) особливостей мови.
     
а де твій аватар? :)