Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Top Dog, 19 жов 2014.

  1. Оля

    Оля Старожилка форуму


    Не знаю. І знаєте, чому не знаю? Бо майже ніколи не чула, щоби воно вживалося в значенні дієслова. Почала шукати про нього в гуглі з Вашої подачі, передивилася купу дискусій і зрозуміла причину. Просто в американській англійській воно не вживається майже в формі дієслова, щоби воно означало "хотіти". Тут в основному є "wish" чи "desire". Воно більше вживається в британській англійській. Або ще є дуже замудра англійська, коли читаєш судові папери, різні державні закони, чи умови договорів, займів, інструкцій. Я колись дивувалася в присутності одного американця, для чого писати такою закрученою мовою ті всі папери. І знаєте, що він відповів: "Щоби люди менше розуміли і щоби їм не хотілося то читати." :mocking:

    Те, що Ви пишете в останньому реченні, то не інші значення. То той самий майбутній час, де will допоміжне дієслово.

    Так, як Ви написали перше речення, у нас не говорять. Кажуть want, але воно звучить дуже вимогливо, тому мене завжди вчили говорити культурно would like.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    @Оля
    Я вчора-сьогодні був у селі, там у мене купа книг, яких тут у Києві нема де складати, та і не всі вони потрібні. Але в селі у мене чудовий великий двохтомний англо-російський словник. (Є у мене також і великий однотомний англо-український, виданий з політичних мотивів - у 1983 році, щоб балакали не про 50-річний "юбілей" голодомору, а про те, що радянська влада піклується, про всі народи, але мова не про це).
    Так от, дивився я в двохтомнику to will. Дійсно, використання цього дієслова в значенні "бажати" є застарілим, використовується більше в релігійній та юридичній сферах.
    Це все одно, як сказати, наприклад, російською: Моя Жанночка алчет планшет с вайфаем.

    Можливо, в деяких діалектах to will - бажати зустрічається в побутовій мові, не знаю.

    Он, наприклад, в закарпатській мові використовують не слово "сьогодні", а "нись" похідне від "днись", "днесь" (Хліб наш насущний даждь нам днесь).

    Я Вам завтра, бо сьогодні не маю бажання бігти до машини за словником, викладу кілька прикладів зі словника, а Ви там, в "польових умовах" перевірите, чи так зараз говорять, чи ні.

    Між іншим, нас учили в школі німецької. Там, у підручнику 5 класу, написано der Knabe - хлопчик. Але коли я вже будучи студентом, сказав німцям (також студентам з Німеччини) der Knabe, вони довго сміялися: Так ніхто не говорить! Я запитую: А як? Вони відповідають: der Junge.
    Я думаю, якби нам хтось сказав: У того отрока новий смартфон, ми би також сміялись.
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Оля

    Оля Старожилка форуму

    Власне. :) Коли читаєш Біблію, то зустрічаєш "І рече Ісус до учнів:" Якби сьогодні сказати, що вчитель "рече" до школярів, то би подумали, що вчитель божевільний. :mocking: Або Ісус каже :"Прагну!" Тепер кажуть "хочу пити" і я не чула, щоби хтось казав "я прагну". Але кажуть часом, що "мене мучить спрага цілий день". А в англійській мові кажуть:"I'm thirsty." Так що архаїзми (застарілі слова) є всюди. Лише носій мови знає точно, як воно є в повсякчасному вжитку, а не ті, хто її вивчає десь на іншому континенті.
     
  4. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Дякуючи Вам обом я сьогодні розібрався з значенням слова will - хотіти.
    Спитав 2 людей про це слово і свою дитину теж чи вона чула за це слово.
    Сказала що чула і пояснила як може пояснити дитина в 5 класі.
    Цього мені звичайно було мало.
    Другим був мій співробітник , бритієць.Старший чоловік який працює в нас бухгалтером.Він деколи говорить willn't , що означає won't.
    Я про це писав раніше Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.
    Він теж підтвердив значення цього слова як хотіти/бажати , але довго ми говорити не могли.

    Ну і третя особа була - це вчителька мої малої, коли я забирав скоріше дитину зі школи.
    Вона мені "прочитала" коротку , але дуже змістовну лекцію про це слово.
    Зміст її полягає в тому.Що це слово має ніби 2 значення (як хотіти)
    В old english ....Наведу приклад , просте речення І wish you a Мerry Christmas.
    Так Ви можете сказати мені , а я Вам....бо ми рівні.
    А король раніше своїм підлеглим бажав I will you to have....ніби повеліваю .
    В сучасній англійській , коли всі рівні - це слово набрало іншого забарвлення.
    Воно має сильніше "хотіння" ніж wish.
    Коли Тhe child wish a toy , то дитина просто хоче іграшку.
    А коли Тhe child will a toy - то дитина просто жадає іграшку.Або іншими словами desperately wishes
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хочу уточнити: Можливо, the child wills... і the child wishes... ? Узгодження підмета і присудка в особі і часі.
     
  6. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    wills так є.Механічно писав
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Приступив до 5-ї міністорі від ЕйДжея. Drag.
    При прослуховуванні Аудіо за першим разом не зрозумів, про що суть.
    За другим разом зрозумів трохи більше, але не повністю.
    Справа в тому, що з деякими словосполученнями я не зіткувався раніше.
    Прочитав текст, і зрозумів майже все, за винятком конкретики.
    Наприклад, що конкретно означає above and beyond the payment, чи це просто besides, чи щось більш сильне в смисловому розумінні.
    Не відчув я також смислового навантаження виразу on the clock. Те що a clock - це годинник, я знаю вже сто років, а з виразом on the clock зіткнувся вперше. Виявляється, просто "в робочий час".

    Але зате, заглянувши в великий словник і прочитавши всю статтю про clock, взнав для себе багато цікавого (деякі викладачі рекомендують читати всю словникову статтю в великому словнику по даному слову, а не лише допоки не знайдеш підходяще значення).

    Наприклад, he sat there with a grin all over his clock
    він сидів і либився на весь рот
    Ну, а стосовно drag - є багато значень. Але одного зі значень, що дає ЕйДжей у вокеб"юлері, в великому англо-російському не було: He is such a drag - Він - повний "тормоз".
     
  9. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    А vocabulary lesson ви шо не слухали?
     
  10. Kaccip

    Kaccip Смерть ворогам

    Тут, мабуть, щось типу сленгу "Либився всім своїм таблом"
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Слухав, після того як пару раз прослухав Аудіо і прочитав текст. Із vocabulary практично все стало на свої місця. Я слухав vocabulary по дорозі в магазин. Кілька разів. До Міністорі сьогодні ще не приступав.
    Хоча цей курс ЕйДжея - для початківців, а я себе вважав метром, оскільки заробляв на перекладах і багато читав, але виявилось, що мені всі ці уроки для початківців потрібно пройти, оскільки в мене не накатано швидке сприйняття узгоджень граматичних часів, я не володію цим активно, інколи доводиться аналізувати і задумуватись.
    If they were cold then they would hug each other.
    If they are cold then they will hug each other. - Це з попереднього уроку.

    Ми ж українською не задумуємось над, наприклад, формами дієслів у відповіді на запитання: Хто пішов на беріг за козою? - Баба пішла. (Іван пішов).
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Приблизно так. Наприклад, мої діти вживали колись слово "заточка", маючи на увазі обличчя. У них (братів) заточки однакові. Я в дитинстві такого слова не знав.
     
  13. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Несказав би шо то для початківців, деякі уроки досить складні, і на додачу нудні, далі буде цікавіша :mocking:.
    Я теж з них починав, ше три роки тому, десь пару днів тому прослухав знову якраз тих два уроки про які ви говорите, і виявляється я досі купу слів не знаю...:dntknw:
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Так ЕйДжей сам каже по закінченні першої міністорі, що це - початківців.
    Запакував останні півхвилини.
     

    Вкладення:

  15. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Та я в курсі, і деякі уроки справді прості, як наприклад про жабку яка любила чай, чи жирного кота, а деякі як Drag, таки направду тяжкі, хіба одне шо говорить він повільно.
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я до жаб ще не доплив і до мишей не довчився. Сьогодні за Drag взявся. Але ще треба буде з тиждень проштудіювати Changed (про обнімання на нудистському пляжі на Алясці на Новий рік), бо там довгі речення, і узгоджувані дієслова рознесені далеко одне від одного, так що інколи путаюся.
    Dr.Phill wanted them to go to a nude beach in Alaska on New Year's day so that they would be cold and then they would hug each other.
    Писав з голови по пам"яті, можливо - з помилками, які я ще не помітив.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Темі вже більше року. Вирішив перелистати спочатку.
    Ініціатор теми Top Dog уже в першому своєму допису дав посилання на книгу Замяткіна.
    Я її скачав ще рік чи більше тому, але чомусь не читав, а це випадково знайшов у Мои документы і вирішив все-таки прочитати.
    Я тоді відразу захопився штудіюванням діалогів, викладених Top Dog-ом, далі - ESL-подкастами, далі - фільмами, далі дотепер - ЕйДжеєм.
    Головне, думаю, щодня займатись тим, що хочеш опанувати. Наскоками нічого не добитися.
    Так от, Замяткін пише те, з чим на практиці зіткнувся Hyligan - з вчителями англійської, які не знають англійської.
    Замяткін пише
    Думаю, дядько знає, про що пише.

    Я оце лише на днях усвідомив відмінність, наприклад,

    who did Dr. Phill tell... від who told Dr.Phill ...
    а це має бути на автоматі.

    Тримаю інтригу.

    ЗІ Читаю Замяткінка. Про курси для дорослих - в самісіньке око. За винятком того, що особисто я сідав на першу чи другу парту і пройшов повний курс того окозамилювання.
     
    Останнє редагування: 25 бер 2016
  18. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Вчора організували speaking Club ше і в Сокалі, мали бути представники влади, і "нова" поліція але "нЄ состоялось", був хіба один депутат райради, і той неформальний (майданівець,волонтер ітп), жирні коти не прийшли :mocking:, ще з нових було дві дівки з спеціалізованої школи з поглибленим вивченням...., і двоє бегінерів.
    Депутат до колись пару літ жив в Лондоні і англійською володіє досить пристойно, дівки теж, початківців відсадили і перекладали їм "на вухо" так що дискусія пішла досить жваво, особливо коли зачепили фемінізм і права жінок , я в основному мовчав, хіба часом кидав "шпильки", але це нарешті було так як би мало бути, нарешті я відчув себе в товаристві людей розумніших за себе (маю на увазі англійську звичайно) і це класно...американка місцями так захоплювалась що на короткий час переходила на "ріал інгліш" з скороченнями, зїданням закінчень ітп..
     
  19. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Що цікаво, перекладати з англійської на українську я можу швидко, майже досконало, і досить складні випадки , але з української на англійську якийсь повний затик, найпростішу річ дуже важко витиснути, і купа просто елементарних помилок (замість "вона"-"він", замість "його"-"її") :facepalm:, проті слова випадають з пам'яті :scratch_one-s_head:, а коли знаєш всі слова, то фіг зна як їх зв'язати між собою...:dntknw:
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Так це майже у всіх так. Я також непогано перекладав з німецької на українську в процесі спілкування, але оскільки німецькою розмовляю поганенько, то "туди" йшло набагато гірше.

    Все це носить назву "пасивний словниковий запас". Ви не можете відразу перекласти яке-небудь слово на англійську, але коли почуєте його англійською, відразу б"єте себе по лобі долонею: як я не міг згадати, я ж його сто разів чув і знаю.

    До речі, далі у Замяткіна, зі мною таке також було. Виписував собі всі слова підряд і намагався завчити. На днях знайшов той блокнот. Ті слова, які я не знав із яких-небудь текстів, так і не запам"ятались. З виписаних і виучуваних слів лише двадцята частина виявилася знайомою, і то тому, мабуть, що я пізніше десь їх зустрів у тексті, і можливо, не один раз.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
а де твій аватар? :)