Культура слова: мовностилістичні поради

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем YOKO, 5 лют 2007.

  1. Степаныч

    Степаныч Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Мені більше "відсотки" подобаються. ВІД СОТНІ! А проценти, ну шо то таке?
     
    • Подобається Подобається x 3
  2. Forpost

    Forpost Стоїк

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    я не філолог, та я відчуваю слово "далебі" як "мабуть",тобто недоконану дію.Може буде насправді ,а може і ні .
     
  3. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

     
  4. Журналістка

    Журналістка Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    ну то ж мова і йде про те, які відповідники більш українські. Мені, наприклад, "проценти" ну дуже ріже слух
     
  5. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    саме так!...
    так само, як і "ходи сюди", а не "йди сюда".... [​IMG]
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. Melody

    Melody Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    :y:

    Саме так. Не можна сказати, що якесь із цих двох слів правильніше! Це так само, як із родзинками та ізюмом.

    А це вже називається пуризмом, коли відкидати слова іншомовного походження, бо вони мовляв, "менш українські". Немає такого поняття, як більш українські чи менш українські слова. Є слова, різні за походженням.
     
    • Подобається Подобається x 1
  7. Журналістка

    Журналістка Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Чужих, іншомовних слів цуратися не треба і вживати їх можна, але ж чи варто заради чужого забувати своє, рідне?..
     
  8. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Справа у тому, що цураємося ми чомусь лише російських слів. Не англійських, не французьких, не німецьких, а російських. Так, нам багато слів було накинено штучно, але ми не там шукаємо, щиро кажучи. Ось слово "живопис" було накинене штучно. ЧИ вживають сьогодні "малярство", аби відновити це, втрачене колись насильницьким шляхом, слово? Чіпатися за родзинки чи ізюм, коли жодне з них не є більш чи менш укрїнське, а просто десь уживають одне, десь інше. Кожне з них, так чи інакше, запозичене і не українське. Але мови не розвиваються самі в собі. Є впливи мов одна на одну. Вони відбуваються постійно. То невже і російська не могла впливати на українську? Чого відразу викидати усе, що схоже на російське? Он поляки тим не переймаються так сильно. Мають російські, українські слова і спокійно живуть. І мова їхня гарна та вишукана. Але вони почали із закорінення літературної мови у головах людей саме за допомогою медій та літератури. :)
    У нас, на жаль, закорінюються помилки, а не - гарна літературна мова. Чому саме мова ТБ та фільмів має бути неживою і штучною? Кому це вигідно?
     
    • Подобається Подобається x 5
  9. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Цікаві спостереження: в Штатах (1989 р.) одна туристка з Києва передала мені копію рукописного словничка “американо-галицького сленгу” і рекомендувала “вибирати базар” при спілкуванні з літніми діяспорянами. А діяспоряни – навпаки, просили говорити лише сучасною київською українською мовою. Звичайно, перепитували значення та специфіку вживання тих чи інших слів. І завжди просили поговорити українською з їхніми дітьми та онуками (яких планували звозити у подорож до України).
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. Mattilainen

    Mattilainen Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Так, тре вживати. Щоб відновити. "Живопис" правильно буде "малярство". А "художник" (також штучно накинене, нє?) правильно буде - "артиста-маляр". :) Я вже знаю. Навчили. :)
     
  11. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Мудрі вони. Розуміють, що мова розвивається. :)

    Додано через 1 хвилину
    Я вже багато разів говорила це прізвище і ще раз повторю. Треба Шереха (Шевельова) читати. ;)
     
  12. Romko

    Romko Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Правильно було б "митець"?
     
  13. Степаныч

    Степаныч Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Як на мене, то "митець" це дуже широке поняття. Може бути і художник, і композитор, і скульптор, і ...
     
    • Подобається Подобається x 3
  14. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Маляр. :)
     
  15. Romko

    Romko Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Угу.Через тире "штукатур".
    [​IMG]
     
    • Подобається Подобається x 3
  16. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Є різниця між мАлярем, а мУляром. Чи нема?
     
  17. Mattilainen

    Mattilainen Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Може і "митець" правильно. Вам, носіям мови, видніше як правильно.
    Але якщо "живопис" – "малярство", тоді і "художник" – "артиста-маляр".
    Наскільки мені відомо, саме так говорять у канадській діаспорі. :)

    Ще пам'ятаю, Пупер мені мінус впаяв за те, що я в своєму дописі українською написав: «по-українськи», хоча правильно писати: «українською».
    А в чому я винен, якщо вчуся мові в процесі віртуального спілкування із носіями мови, а більшість мешканців ЗУ саме так і говорять: «по-українськи», «по-російськи», «по-англійськи»?
    Полонізм, між іншим. І не ніякий русизм. :)
     
    • Подобається Подобається x 4
  18. Romko

    Romko Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    В мене десь вдома лежить диплом ПТУ№12 "Маляр-штукатур 3-го розряду".
    Документ,"мєжду прочім"!
    [​IMG]
     
  19. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Ромку, ось що каже словник синонімів Караванського.
    Художник - запозичене, український еквівалент: маляр, мистець, митець; сов. живописець, неґ. богомаз; (слова) майстер; (вільний) артист.

    Додано через 40 секунд
    Та ні. Митець, то бвльше загально вживається.
     
  20. Журналістка

    Журналістка Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    але ж тут ось у чому річ: якщо "говорити на українській мові" - це неправильно, краще "говорити українською мовою", але якщо в значенні складних прислівників, наприклад, вислів "думати по-українськи" - це є правильно
     
а де твій аватар? :)