Культура слова: мовностилістичні поради

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем YOKO, 5 лют 2007.

  1. Володимир Вишня

    Володимир Вишня Well-Known Member

    Тимчасово перебував. Це не одне і теж.

    Слово "радіо" іноземного походження (лат.) тобто запозичине, як для мене в цьому випадку повинно бути незмінним.
     
  2. Полковник

    Полковник миється в бані

    Хм.
    Вполне допускаю.
    Вот интересно мне, что, действительно во всех КБ России (Советского Союза), в которых разрабатывались и разрабатываются ядерные реакторы, ракеты, спутники Земли, подводные лодки и т.д. и т.п. учёные на английском общаются?
    Я просто не в курсе.
    Не сталкивался с ЭТИМ народом.
     
  3. Володимир Вишня

    Володимир Вишня Well-Known Member

    Наскільки знаю Росія ніколи не була колонією Великобританії.
    Тому не має ніякого сенсу щось доводити в цьому напрямку.
     
  4. Полковник

    Полковник миється в бані

    А как же ОНИ при помощи славянского языка ракету с космонавтом отправили?
    Ещё и космонавта назад умудрились вернуть.
    Шо, серъезно без английской мовы?
    Так получается?
    Не?
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. Gron

    Gron тафгай

    Перекладачі з німецької гарні були(про ФАУ згадалось)
     
    • Подобається Подобається x 2
  6. Полковник

    Полковник миється в бані

    Спасибо.
    Понял.
    А про атомный ледокол кто переводил?
     
  7. mavka

    mavka Well-Known Member

    :) «У степу й хрущ - м'ясо»
     
    • Подобається Подобається x 7
  8. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    :mocking: Ви тільки демонструєте невігластво. Може СРСР була закритою країною, але не настільки вже... Чи радянські вчені задовольняли самих себе... Точно в цій країні цього не було, а був поголовний ...
     
  9. von Philip de Conopel

    von Philip de Conopel Well-Known Member

    "Допис від Romco de Leopolis
    А що мав робити? Хто б його друкував, коли в Україні всі друкарні позакривали, а мову заборонили

    Невстранец
    - Гоголь умер в 1852 году. Или Вы о каком "историческом аспекте?"[/QUOTE]"

    Так, наче до таємного указу 1863 р. самодержавство щосили "плекало" укр. мову.
    "З того часу, як Петро І наказом з 5.10.1720 р. підпорядкував Київську і Чернігівську друкарні Рос. патріархатові і заборонив друкувати книжки, крім старих церковних, і то після попередньої перевірки в Петербурзі, а Синод на підставі цього видав наказ (1721) про сувору цензуру і контроль над названими друкарнями, український характер церковного друкування не тільки тут, а й по всіх містах, куди сягала рос. влада був цілковито викорінений. Що ж до цивільних друкарень, що їх мережа поширилась з 2 пол 18 ст., то вони були дуже слабі і друкували переважно урядові розпорядження рос. адміністрації і деколи рос. книжки другорядного значення (ЕУ. Т.2 - Льв.-1993. - С.599-600)
    З 1735 р. наказано вилучити з церков всі українські друки і замінити їх на московскі, у церковній практиці наказано вживати російську вимову. У 2 половині 18 в. Київська академія, а згодом інші школи на Україні поступово перейшли на рос. мову." (ЕУ. Т.5 - ЛЬв. 1996 - С.1623)
    Гоголь не був революціонером, а лише письменником, що хоче бути надрукованим і прочитаним. Тому й вибрав російську.
    До речі, першу редакцію "Тараса Бульби" цензура повернула на доопрацювання, в результаті якого і з"явився оцей знаменитий "апофігей", коли Тараса смажать на вогні, а він прославляє "царя и отечество". З цим доповненням повість звичайно ж прийняли в друк.
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. - что Вы, что Вы! Конечно, нет! Конечно, всё было запрещено и уничтожено. А знаменитые Валуевские и Эмские "угнеталки" - просто ошибка чиновничьего аппарата, всё равно как запрет мамонтам пастись на государевых полях. И Шевченко никакого никто не издавал, его только ссылали. :)
     
  11. afterstep

    afterstep Дуже важлива персона

    саміздат, однако!
    найвідоміше видавництво всіх часів імперської росії :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  12. iso

    iso Well-Known Member

    Трішки не вяжеться з таким:
    http://litopys.org.ua/shevchenko/spog28.htm
    Знайомство Шевченка з Кулішем відбулося 1843 р. у Києві.
     
  13. afterstep

    afterstep Дуже важлива персона

    знайомство - це не обов’язково перечитування поем.
    Видання Кобзара відбулося у 1840 та 1842 роках, видання 1847 року так і не побачило світ.
    Також - курсивом подано, звідки взято спогади Куліша.
    ==
    але то несуттєво - сам цей факт дозволить москалям заперечити, що імперська цензура мала наказ (і ретельно виконувала) блокувати будь-які видання національними мовами (не тільки українською).
    ==
    І що ще у 19-му столітті мусолилася тема "загальнославянської культури", тобто була перша спроба створити гомосовєтікусів з єдиною "опщепонятною" та GMT+3
     
    • Подобається Подобається x 2
  14. von Philip de Conopel

    von Philip de Conopel Well-Known Member

    Взагалі - "собака" то загальна назва. "Пес" - самець, "Сука", "сучка" - самка. Цього слова в пристійному товаристві переважно не вживають, бо воно набуло ще одного, лайливого значення = "аморальна і підла жінка". Але в сільському господарстві чи серед собаководів - цілком уживаний термін.
    Прямий відповідник "псові" у російській - "кобель". Але там воно теж набуло алегоричного значення - "неперебірливий ловелас". Тому й замінили українським терміном "Пёс"
     
  15. ... который вскоре вместе с собакой тоже "набуло ще одного, лайливого значення". Чего человек сказать хотел? :dntknw:
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. iso

    iso Well-Known Member

    А Ви і не второпали? Ще один інтелігент до нашого "полку" прибув. А може навіть і офіцер :haha:
     
  17. - не, не второпал.
    - Ваш полк - это где? :)
    - ага. А прямой аналог "коню" - стало быть, "жеребец". Версия сама по себе настолько интеллигентная, что мне её оценить удастся только после долгих и тяжких раздумий. Но это ничего, трудности нас не пугают. Из этой смелой "версии" в стиле народной этимологии следует то, почему в украинском "собака" мужского рода? :)))
     
    • Подобається Подобається x 2
  18. а слово атом то російське? о_О а я весь час думала, що то латинь :scratch_one-s_head:
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. - зря думали, греческое слово. Но греки им (атомом) пока не овладели :) Полковник спрашивал, переводили ли ПРО атом, в ответ на "закиды" о переводном ракетостроении. Хотя, предъявы не по адресу. Если на язык можно перевести технический текст с другого языка и не испортить, а в последствии самостоятельно развить технологии, значит, язык для этого вида технологий пригоден.
     
  20. ну, і від Невстранця щось можна дізнатись (так само, як і від "ґуґля" :) )

    а я про те, що технічна мова - перекладна, чи авторська - будь-якою мовою, буде з запозиченою термінологією. а ось розмовна не повинна звучати, як: вайфушко, закрий віндовечко, а то наші чілдренята заколділи :no:
     
а де твій аватар? :)