Культура слова: мовностилістичні поради

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем YOKO, 5 лют 2007.

  1. Нет, не стреху. Я чаю, не соломою кроете уже. Скорее піддашшя. Наддахбоденье там ещё сверху... Ну, Вы знаете :)

    Звучит обнадёживающе :good: Когда начнёте возражать? :)
     
    Останнє редагування модератором: 18 кві 2009
  2. Максим

    Максим Well-Known Member

    Не знаю. Я - кави. Піддашшя не має такої висоти, як стрих. Соломою не цікавлюся.
    Вас стало важко розуміти, але допомогти Вам, на жаль, не можу. Тема про мовностилістичні поради.
     
    • Подобається Подобається x 2
  3. Можете, легко.

    Вы тут ещё находились в теме обсуждения? Так процитируйте "источник", и мы к ней вернёмся... :)

    Поздравляю, это было очень мовностилистично. :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Фрезія

    Фрезія Well-Known Member

    Коли мова йде про музей архітектури та побуту, чи, наприклад, виставку, то часто можна чути помилкове: "музей/виставка під відкритим небом".
    Вірним є - "просто неба".
    Якщо пляшка вина - то не відкрита, а "відкоркована". Але як стосовно пива чи будь-яких пляшок із ковпачком, що відкручується? - тут, напевне, доречним буде саме "відкрита пляшка".
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. Просто мнение со стороны, человека, в языке которого нет термина "відкоркована", а потому даже не для спора: термин "відкрита" шире, и в общих случаях, когда из контекста не следует, что бутылка была закрыта пробкой, лучше использовать именно его. Ведь многие вина, особенно немецкие, а в последнее время и иные всё чаще закрывают винтовой крышкой. Это "демократичный" вариант и по цене, и по использованию - закрыл и в холодильник... А как раз в случаях, когда известно, что бутылка была закрыта пробкой (или по умолчанию о бутылке шампанского/игристого, дорогого или традиционного вина и т.д.) "відкоркована" - то, что надо! :)

    А это недопонял: "музей/виставка під відкритим небом". Вірним є - "просто неба"

    Правильно будет "Музей просто неба"? Интересно.
     
  6. Фрезія

    Фрезія Well-Known Member

    Я не філолог, але інуїтивно мені видається що "просто неба" (а це справді вірна літературна мовна форма) належало спочатку до групи слів які показують розташування тіла людини стосовно неба і землі: лежати просто неба, горілиць, ниць.. А потім вже це стало вживатися у ширшому значенні.
    Може то моя фантазія. :)
     
  7. Наверное. Я посмотрел - не то, чтоб всегда, но регулярно встречается эта форма. Очень оригинальная, мне нравится. Однако! Как и в случае с геликоптером, надо соблюсти очередность, и для этнографических музеев следует (если быть последовательным) сделать исключение:

    "Одним из первых широко известных музеев под открытым небом был открытый в 1891 «Скансен» (Skansen) на о. Юргорден в Стокгольме (Швеция), в связи с чем его название стало нарицательным для этнографических музеев на большинстве европейских языков." - цитата из Википедии, но инфа "много откуда". Разве украинский хуже "большинства европейских языков?" :)

    Предлагаю, в общем случае - "музей/виставка просто неба", этнографический - "скансен".
     
  8. Максим

    Максим Well-Known Member

    А це слово в українській давно використовується. Як і в тій же чеській чи словацькій.
    Скансен в Ужгороді
     
  9. "під відкритим небом" також давно використовується.

    "На Тернопільщині створять музей УПА під відкритим небом. proUA / 18.10.2007 11:12"
    http://ua.proua.com/news/2007/10/18/111232.html

    Ви ще в темi? :)))

    Кстати, в русском оно (скансен) тоже используется.

    http://www.museum.ru/RME/sci_openair.asp

    Понимаю, слово сразу несколько "поблекло"... :)

    Фрезiя, а как Вы считаете, в этом случае: "За кілька місяців репетиції під відкритим небом стали звичайним явищем для цього досить відомого творчого колективу" правильно построена фраза?
     
  10. Чупага

    Чупага Well-Known Member

    Йой, панове ,це ж калька з франц мови
    en plein air
    Можна і не перекладати
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. Фрезія

    Фрезія Well-Known Member

    Так а я що кажу, що - поширена помилка. Навіть для тернопільських журналістів.
    Ті журналісти, які пишуть репортажі (про радіо-ведучих я взагалі мовчу, затуливши долонями вуха :) ), на жаль, не завжди демонструють той взірець мови, який мусили б. І це боляче, бо хто як не четверта влада повинна була б його надавати.

    Якщо Ви натякаєте, що "страшно далеки они от народа" ;) - то нічого дивного. Народ не сидів у хаті вдень і в нього все було - просто неба.. Тому не дуже широковживаний вислів. Про ночівлю просто неба вночі найчастіше казали "заночував під зорями", а не "просто неба".

    Мені чомусь ріже вухо.. здається, що типу "під відкоркованим небом" .. :)))
    Просто за тривалий час ця конструкція примелькалась - і тому здається що вона правильна.
    О.. до речі, а який відповідник є в українській до рос. примелькаться?
    Хелп мі. :)
     
    Останнє редагування модератором: 18 кві 2009
  12. mavka

    mavka Well-Known Member

    впасти в око ? до чого наша українська образна ! :)
     
    • Подобається Подобається x 2
  13. Фрезія

    Фрезія Well-Known Member

    Коли у мові вже є хоч приблизне поняття чи словосполучення - можна і кальку, можна і те існуюче-видозмінене словосполучення.
    Коли ж в мові не було нічого окрім "той що в небі літає" (це повертаючись до гелікоптерів) - то "правильніше" запозичити. Або спробувати винайти щось своє і якщо буде "життєздатним" -вводити у вжиток.

    Частіше вживається в сенсі "поразила, привлекла внимание" (рос.)
    А саме отак щоб часто перед очима проковзувати.. "заялозитися в оці" чи що.. :crazy:
     
    Останнє редагування модератором: 18 кві 2009
  14. Хм... подозрительная последовательность какая-то. По мне, если слово доказало жизнеспособность так оно уже используется, чего его вводить? А если его "вводят", значит ничего оно пока не доказало, за него "доказывают"...
    О чём и споры все.

    Так! :) Не те, що агресивне "бросiлась в глаза" чи нахабне "глаз палажiл"...
     
    Останнє редагування модератором: 18 кві 2009
  15. Фрезія

    Фрезія Well-Known Member

    Життєздатність - трохи не те слово.. я про те хотіла сказати, що слово повинно бути влучне за змістом, милозвучне (природнє для українського мовотворення) і на своєму місці. Так, гвинтокрил, я вважаю, - не на своєму. І пояснила чому, тому що це трохи інший літальний апарат в групі подібних.

    глаз положил - "накинути оком", Невстранцю. ;) .. що теж не дуже скромно.
     
    Останнє редагування модератором: 18 кві 2009
  16. серега-очкарик

    серега-очкарик миється в бані

    И не говорите,ниже яркий образец
     
    • Подобається Подобається x 1
  17. Мелькать - укр. відповідники: мигтіти, миготіти, майоріти, мерехтіти, блимати...
    Примелькаться - стати звичним, набриднути, надокучити... Образно, чи не так?! ;)

    Впадати в око - не те, це рос. відповідник "броситься в глаза". Проблема в тому, що укр. чомусь часто перекладають як "кинулося в око" замість "впало"
     
  18. А як буде правильно: Кузьмович чи Кузьмич?
     
  19. Володимир Вишня

    Володимир Вишня Well-Known Member

    Ніколи на бачив відкритого (відчиненого) неба так само як і зачиненого.
    Отже "Музей/виставка під відкритим небом" вважаю дещо не відповідним.
     
  20. Договір з відкритого неба
    (Постатейна характеристика)
    ( Договір ратифіковано Законом N 1509-III від 02.03.2000, ВВР, 2000, N 18, ст.133 )
    http://zakon.nau.ua/doc/?code=994_316

    Відкрите море(міжнародно-правовий термін) - частина Світового океану, розташована за межами територіальних вод будь-якої держави. Відкрите море знаходиться у спільному використанні всіх держав... .... ніяка держава не в праві розповсюджувати свою владу на Відкрите море та повітряний простір над ним. Цей принцип закріплено та конкретизовано Женевською конвенцією про Відкрите море, прийнятою в 1958 році.

    Кажись, капец и конвенции скоро...
     
а де твій аватар? :)