Культура слова: мовностилістичні поради

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем YOKO, 5 лют 2007.

  1. bora

    bora Well-Known Member

    Відповідь: Мовно-язикові дискусії

    Так потрібно брати від всіх, міських в тому числі. Неприємно. що Ви так однобоко вискубуєте з контексту мої слова. Я маю досить родичів в селі, і знаю про їх життя не менше Вашого.
    Мабуть це якийсь комплекс, інакше звідки взявся такий висновок я прокоментувати не можу.
    І взагалі для мене рагуль - це стан душі, що не залежить від місця проживання, і про це я вже писала неодноразово. В вихованих людей є ще звичка перепитувати як щось незрозуміло, байдуже, в селі чи місті.
     
    • Подобається Подобається x 4
  2. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    Відповідь: Мовно-язикові дискусії

    [​IMG] ага і про знамениту сільську ку**у ніхто ніколи не чув....
    у всьому місто винне!..
    звичайно...

    хто винен?..
    невістка...
     
  3. консультант

    консультант Дуже важлива персона

    Відповідь: Мовно-язикові дискусії

    Раніше в мене була звичка перепитувати, правда кінцевий результат завжди невтішним був... З того часу й не перепитую.

    Додано через 6 хвилин
    Мова не тільки про це...

    Додано через 19 хвилин
    Добре, попробую знову виглядати вихованим і дозволю собі перепитати Вас, те що не зрозумів. У Вашому понятті виховання заключається в тому, що не називати робітників черню, чи холопами, бо люди направду образяться, хоч в дійсності вони ними є,чи в тому що внаслідок усвідомлення того, що вони такі не є, не слід їх називати холопами і черню...?
     
  4. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Відповідь: Мовно-язикові дискусії

    У селі бурделів не тра. Там просто є кобіти, про яких усі все знають...
    І травку в селі не курять, таде... Там коноплі вирощують випадково. І сільські хлопчаки її в ацетоні для забави вимочують...
    А, ну а мак то взагалі, тільки для краси та на маківник!
    :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy:

    Додано через 5 хвилин
    Угу, зате шпірітус б"є, як має бути...
     
    • Подобається Подобається x 4
  5. bora

    bora Well-Known Member

    Відповідь: Мовно-язикові дискусії

    Звичайно усвідомлюючи, що вони такими не є, а люди всі рівні перед Богом. Підозрюю, що ці поняття в свій час були впровадженні для того, щоб певні прошарки знали своє місце. Тим паче робітники - мабуть, совдепівське узагальнююче поняття, щоб виправити ситуацію. Не дивлячись на те, поняття прижилось, бо несе позитивне емоційне навантаження.
    Схоже з євреями - слово "жиди" почали використовувати в свій час як поняття, що означає - скупий і т.п. синоніми. Так як це поняття було дискредитоване, євреї воліють чути про свою національність інакше. А якщо хтось в селі, чи якійсь міській родині того не знає, то я просто намагаюсь про це розповісти, маючи в свій час практику спілкування з даною спільнотою у Львові.
     
  6. Чернобылец

    Чернобылец Well-Known Member

    Відповідь: Мовно-язикові дискусії

    Вот хочу проверить на правильность перевода Гоголя на украинский. Сам никак не разберусь. Кто-нибудь поможет ?

    Гоголь
    " ... бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались"
    Малкович
    "бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з польских та укрїнських шляхтичів, їм було зась"

    Гоголь
    "И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира Восточной России, целовались взаимно"
    Малкович
    "І лицарі, що зібралися зі всієї широкої України, чоломкались один з другим"

    Гоголь
    "Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою девственною пустынею».
    Малкович
    «Тоді увесь наш південь, увесь той простір, аж до самого Чорного моря був неторканою зеленою пустелею».

    Гоголь
    «Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет
    ей вечная честь!»
    Малкович
    «Хай же вічно стоїть православна Земля Козацька і хай буде вічна їй честь!»

    Гоголь
    «Пусть же славится до конца века Русская земля!»
    Малкович
    «Хай же славна до віку буде Козацька Земля!»

    Гоголь
    «Пусть же цветет вечно Русская земля!»
    Малкович
    «Хай же вічно цвіте Козацька Земля»

    Гоголь
    «Пусть же после нас живут еще лучше, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!»
    Малкович
    «...вічно люба Христові Козацька Земля»
     
  7. Romko

    Romko Дуже важлива персона

    Відповідь: Мовно-язикові дискусії

    То ше ніц!
    А як перекладали "Кобзар"!
    Як Москва фальшувала Шевченка
     
    • Подобається Подобається x 10
  8. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Відповідь: Мовно-язикові дискусії

    Щодо отаких "виправлень" -- згадався переклад першого терцету одного з сонетiв Мiгеля Ернандеса:

    "...No sé qué es de mi oreja sin tu acento,
    ni hacia qué polo yerro sin tu estrella,
    y mi voz sin tu trato se afemina.".

    Оце "afeminarse" (у текстi "se afemina") -- то є буквально "втрачати мужнiсть"; а що маємо у перекладi?

    "Я глохну, если ты хранишь молчанье,
    и путь мой без твоей звезды не сладок,
    я без тебя безмолвен, как мертвец."

    Отака от пуританська коректнiсть -- i щоб без жодних сексуальних алюзiй! ;)

    (хоча треба сказати, что взагали цей перекладач -- П. Грушко -- майстр своєї справи, то пiдозрюю, що вiн просто був змушений зробити цей реверанс радянському святенництву ;) )
     
  9. Богданович

    Богданович Well-Known Member

    Відповідь: Мовно-язикові дискусії

    Назагал переклад добрий. Звичайно, викликає сумнів відносно дослівної точності пара "русская - козацька". На мою думку, вираз "земля Руська" був би кращим
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. Журналістка

    Журналістка Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    мовна "фішка", яку останнім часом зустрічаю просто масово: згідно чогось (згідно Конституції, документу і т.д.)
    Має бути ЗГІДНО З чимось: згідно з Конституцією України, згідно з правилами тощо.
     
    • Подобається Подобається x 9
  11. Богданович

    Богданович Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Останнім часом у телепросторі панує неправильне наголошування: стільки то часу томУ. Українська мова знає два слово-омофони:
    тОму - вживають щодо часу
    томУ - для пояснення причини
     
    • Подобається Подобається x 3
  12. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Перепрошую за занудство, але то не омофони, а омографи ;) А за iнформацiю данке, я, наприклад, не знав :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. Богданович

    Богданович Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Вадюшка, щиро вдячний за таке занудство
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    :o ··········
     
  15. Степаныч

    Степаныч Дуже важлива персона

    Відповідь: Чи вміють харків'яни розмовляти українською мовою?

    "Дурной пример заразителен"(с). "Рахувати" почали у ВР, наскільки пам"ятаю. Від російської "считать". Слово "вважаю" якось не прижилося.
     
  16. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Відповідь: Чи вміють харків'яни розмовляти українською мовою?

    Це нiяким чином не вибачає тих, хто використовує цю незграбнiсть, -- а надто тих, хто дуже тут переймається чиїмось мовним невiглаством за географiчним критерiєм, нi? :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  17. Степаныч

    Степаныч Дуже важлива персона

    Відповідь: Чи вміють харків'яни розмовляти українською мовою?

    Забагато стало нині таких незграбностей. Що сумно, їх вже визнають за правило.
     
  18. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Відповідь: Чи вміють харків'яни розмовляти українською мовою?

    Може втiшати лише то, що взагалi це нормальний процес оновлення мовних iнструментiв. Щось приживеться, щось нi. I завжди будуть невдоволенi пуристи на зразок нас. :)

    Але наразi "рахувати за українця" -- ще, дякувати богу, не норматив i виглядає дикувато.
     
  19. Богданович

    Богданович Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Є ще одна калька:
    "на рахунок цього" (кажуть, говорять тощо)

    Моя класична відповідь на таку дурницю: "на рахунок гроші кладуть"
     
    • Подобається Подобається x 2
  20. romhavr

    romhavr Well-Known Member

    Відповідь: Культура слова: мовностилістичні поради

    Почув по радіо закладники замість традиційних заложники.
    Видається резонним.
     
а де твій аватар? :)