Кино в Украине может остаться без украинского дубляжа

Тема у розділі 'Міжнародна політика', створена користувачем duncan, 6 кві 2012.

?

(вопрос жителям Украины): каким языком дублировать фильмы?

  1. по-украински

    63,6%
  2. все-равно как

    36,4%
  1. Inga

    Inga Дуже важлива персона

    По началу дублировали и российские и советские фильмы на украинский. Потом попустило и именно в этих фильмах активно стали применять субтитры.
    Я видела по телеку пару совр. рос. фильмов дублированных на украинский.
    и советский мультик (львенок на подсолнухе) который озвучивал Евгений Леонов

    Существовавшая практика, до нашествия Януковича, русскоязычные фильмы - с титрами, а остальные - наш украинский дубляж, мне лично очень и очень нравилась. Украинский дубляж был стабильно качественным, в отличие от российского.
     
  2. Степаныч

    Степаныч Дуже важлива персона

    Spice,
    Постанова є? Діюча? У ній написано: " Установити квоту обов'язкового дублювання (озвучення, субтитрування) українською мовою іноземних фільмів"? РФ іноземна держава? Те, що кінопрокатники пішли найпростішим і найдешевшим шляхом субтитрування, справа інша. До речі, а мені субтитри заважають.

    ЗІ: От тільки навіщо на особистості переходити? Образити намагаєтесь? Не напружуйтесь, даремно.
     
  3. Inga

    Inga Дуже важлива персона

    не будут мешать, если вспомните, что есть множество людей, которым они нужны - глухие или просто слабослышащие зрители.
     
  4. Степаныч

    Степаныч Дуже важлива персона

    А, ну если из этих соображений, то да. Но речь ведь о другом.
     
  5. STK

    STK Дуже важлива персона

    Я то вмію, а ти? Spice писала про дубляж російськомовних фільмів, а не субтитри.
    Наприклад ти, FourA, Фауст.
    %-) Які факти? Факти я наводив, показуючи приклади з реального життя (в кінотеатрах і на телебаченні російські фільми показують мовою оригіналу), а від тебе жодного факту так і не почув, тільки мантри про обов'язкове дублювання українською мовою. І ти ще мене дятлом називаєш?
     
  6. STK

    STK Дуже важлива персона

    Цікаво було б глянути, бо мені ще жодного разу така екзотика не попадалась )
     
  7. Степаныч

    Степаныч Дуже важлива персона

    Не знаю, що мала на увазі Spice. Я читаю:
    і роблю висновок, що дублювання може бути шляхом озвучення, субтитрування.
    І кого ж ми боїмося?
    Факт, що згідно діючого законодавства певна частина іноземних фільмів повинна дублюватись українською. Ви це заперечуєте?
    Це ж не значить, що її немає або не було.
     
  8. spice

    spice Дуже важлива персона

    А ще у нас є діюча Конституція, в якій багато що написано, і шо? Повторюю, при постійному відвідуванні кінотеатрів в місті-герої Києві, я не бачила ЖОДНОГО фільму російського виробництва, ОЗВУЧЕНОГО українською мовою, тобто цей "яскравий приклад вакханалії українізації" не проходить. Що не суперечить діючій постанові.

    Напружуватись щоб Вас образити - забагато для Вас честі. Я пишу, що думаю, і якщо привели до влади "каманду праффесіоналів", щиро за неї агітуючи - терпіть і відповідальність.
     
  9. STK

    STK Дуже важлива персона

    Spice прямим текспом напсала про дублювання, а не субтитри. Так хто тут дятел? ;)
    %-) Дублювання - це повна заміна оригінальних голосів. Навіть закадровий переклад - це зовсім інше, що вже казати про субтитри.
    Певна частина, а не всі. Російські фільми в кінотеатрах показують мовою оригіналу.
     
  10. Inga

    Inga Дуже важлива персона

    В кинотеатрах я подобного не видела, а только по телеку и в основном на канале ТЕТ
    При чем дубляж весьма второсортный
    Сначала думала, что так и задуманно, чтоб привить отвращение, а потом пришла к выводу, что просто напросто хорошие актеры на такую "хрень" не соглашаются, потому и зовут кого ни попадя.

    У меня коллекция меньше, но где-то половина - украинский дубляж или закадровый перевод

    Не так давно нашла мультик в интернете "приключения Флика"
    Сын его очень любил в детстве. Тогда мы его записывали прямо с телевизора на кассету, конечно в украинском переводе.
    Сейчас я скачала на русском, малому не понравилось, сказал какой-то грубоватый перевод :)
     
  11. STK

    STK Дуже важлива персона

    Ну значить в вас свіжіша колекція :) Просто в моїй колекції фільми з 50-х років до нашого часу, а український переклад є переважно в відносно нових і розкручених фільмах, які показували в кінотеатрах.
     
  12. Inga

    Inga Дуже важлива персона

    Вообще, не понимаю о чем спорить?
    Да, зарубежное кино должно быть с украинским дубляжом
    Но покрущуватели этого не допустят

    ух ты ж, глянуть бы... :)
     
  13. Прокіп

    Прокіп Well-Known Member

    Цей бур'ян на наших теренах потрібно знешкоджувати таким же чином, яким він і насаджувався у нас - СИЛОЮ. Іншого москаль та наш деградований жлоб не розуміють.
     
  14. STK

    STK Дуже важлива персона

    Не думаю, що вам сподобається, в мене там переважно наукова фантастика :)
     
  15. [​IMG]
     
а де твій аватар? :)