Щось Ви напутали.... Число 7 по шведськи звучить подібно до нашого нецензурного - а якшо точніше, то звучить воно як "хую". Число 6 - "секс" (sex) От так воно, важко на початку не усміхатись А от "працювати" буде "йобба" (jobba) Печенько - кака (kaka) Весела мова така А багато слів звучать приблизно як в і нас, і означають те саме, такі як: каструль, кофта, хінка (шинка), стрьом (струм), торта (торт).. Більше зараз не пригадую, але точно ше таких прикладів багато.
Мені цікаве походження деяких слів в різних мовах. Чи просто подібність звучання а чи таки пряме походження. Ось візьмім французське слово perdre (губити, to lose). Провідміняємо je perds tu perds il/elle perd Нічого не нагадує? Примітка - у французських словах s в кінці слова не читається.
Из русско польской оппозиции наиболее забваными для меня были "Сопли". У поляков висят зимой под крышей, по- русски у больных под носом. По этому считаю полилингвичность шизофреничной. Вудка- "Соплица" ( в честь пана Соплицы) и русское выражение:"Cоплей перешибешь"- слабый человек. Разные соплюшные ассоциации всплывают, чисто конкретным одноязычным особам не понять, у них все всегда" четко".
Да близкие языки. И что? Даже если и из-за столетия пребывания под, что вряд-ли. Почему Вам образливо? Не понятно. Язык он есть какой есть. Здесь и сейчас. Им пользоваться нужно, развивать и поддерживать. А задаваться вопросами относительно его формирования с эмоциональной точки зрения - это лишнее. ИМХО. Да, но справедливости ради следует все-таки отметить, что схожих между собой слов, и не похожих на русские, в украинском и польском языках гораздо больше. Опять-таки - и что? Неужели это так важно - кто у кого, когда, почему и зачем?
d там також не читається. А в минулому часі ще й є форма perdu. Я французьку в школі з шести років вчила, то нам це дієслово завжди було смішним. І ще чомусь підручникова сім'ю Dupont (t також не читається). "Патамушо провокация" Слов'янські мови в принципі мають одного прародича. І в кожній слов'янській можна простежити певні історично-граматичні зміни. У цьому плані польська є дуже цікавою, бо зберегла багато давніх страослов'янських слів, звуків, як от носові наприклад. У всіх слов'ян є корова, крова, а в одному з польських діялектів маємо "карв", що і є залишком древнього кореня. Щодо схожості та впливів. Он англійці свідомі того, що масу слів із французької перебрали, але вони їх освоїли й надто тим не переймаються. Наша мова "польські" слова теж переробила, освоїла. Хоча, треба ще добре попорпатися в словах і пошукати, звідки насправді вони прийшли, бо дуже часто слова приходили із французької чи німецької ЧЕРЕЗ польську чи російську. Але тим перейматися не треба, ані сумувати. Якщо це прийшло природньо, то це позитив. Так мова розвивалася. Що сумно, то я вже про це писала... А властиво цитувала працю Шевельова (Шереха). Та я знаю, то така примітивна ненаукова забавка. Для тих, хто любить повимахуватися, що ми дуже сполонізовані. Не сприймайте серйозно. Українська й польська утричі більше схожі, ніж російська й українська, але це не тому, що ми під Польщею були, а тому, що російську дуже до болгарського діялекту вподібнили, що його в нас називають церковно-слов'янською мовою.
А мені дуже ця забавка сподобалася! Дійсно. І захотів я зробити таку ж для тих, хто любить говорити про фінський вплив на російску. Ось оцініть : фін. - укр. - рос. paperi - папір - бумага lääkäri - лікар - врач kuula - куля - шар kahvi - кава - кофе sipuli - цибуля - лук Öljy - олія - масло se - це - это prässätä - прасувати - гладить, утюжить Цікаво виходить. Само собою - це жарт, сприймати серйозно не варто.
Мало хто знає, я сам нещодавно дізнався, що існує чудове американсько-англійське слово - hooey. Читається воно як *** (самоцензура), як всім відоме російсько-тюркське слово, тобто як загальновживана лайка, яка має на увазі чоловічий статевий орган. А значить воно "нісенітниця", "нонсенс", "пуста балачка". Сподіваюсь тепер дописи штибу "Та Ви повну hooeyню несете!" не будуть промодеровані хоч американська англійська не є мовою спілкування за Правилами ЛФ.
Укр.Сонечка- Рус. Сонечка(мала Софія) Чехи над берушкамі чи польск."бедронками" сміються i без причини
пані марусино, я вам просто дивуюся!.. ви хочете сказати щось іронічне\саркастичне, а пишете правду-матку!... "всі" може й не є від української, але багато!