Дивно! Та були в мене пара самовчитей чеської мови колись. Для базових знань і більше. Та і взагалі... а що хочете сказати, що ТАКого правила не існує і всюди помилки?
Ні. Я хочу сказати, що наголос в українській і наголос в чеській - різні речі. Тому приводила приклади. От як би Ви прочитали слова в тих прикладах? У чеському та українському варіантах?
Звісно. Фонетика чеської набогато важче за українську принаймні для російськомовних. Навіть не знаю... то можна ж лише по скайпу відповісти чи телефоном.
Перше - правильно. Літак - летадло. Обережно - "опатрнє". А от "позор" - увага. Ну чому ж. От взяти слово "міністерство", однакового значення і звучання. Українець скаже:"міністеерство", при чому цей наголос буде досить відчутно. Чех скаже "міністерство" так, що наголосу практично не відчутно - всі голосні будуть однакової довжини. А от якщо взяти слово "rozdělávání", то тут правило наголосу на першому складі буде цілком поглинуте необхідним протягуванням трьох голосних на кінці. Так що теорія - одне, а практика - зовсім інші пироги.
І сміх, і гріх! У Росії засудили людину за використання української мови!!! http://lenta.ru/news/2013/05/07/plakat/
Не за використання української мови, а за помилку в слові, яке не пишеться окремо, а разом. Тепер буде мати час вивчити правопис іншомовних слів.
Нижче була виноска з перекладом - юридично все було гаразд, але в Саратові закони не працюють! Звісно я не підтримую таки демшизові акції, але ТАК відкрито плювати на закони - це вже надто!
Мої знайомі - подружжя лікарів (травматолог і невропатолог) працювали 3 роки в Еміратах. Перед поїздкою їх змусили вивчити слова (укр та рос), які вони не мали права вживати навіть розмовляючи між собою. "Зуб" і "Забор" відкривали список. Їхньому колезі на прізвище Зубов чи Зубицький (не пам"ятаю точно) відмовили у контракті саме через прізвище.
Когда мне пришлось оборонять СССР на южных рубежах, то запретили мне говорить слова бассейн, спички, босоножки.
Казус у мене був при перекладі офіційних документів...переклали прізвище не Mytsak (Мицак), а Mutsak...добре, що догледів. Прийшлось шукати де б то зробили терміновий переклад із засвідченнням, бо все про все у мене було 2 дні...Ці казуси - це не просто казуси, а ситуації, які добре тріпають нерви. Проте, хочу подякувати бюро перекладів Еверест, яке мене надзвичайно виручило. Вони виконали терміновий переклад документів для консульства, чим надзвичайно виручили. Зробили дуже швидко і в посольстві проблем не виникло. Всім хто має такі ж проблеми звертайтесь - Терміновий переклад у бюро перекладів EVEREST.
ПІДКАЖІТЬ!!!!! Мені потрібно перекладати дипломи для WES США. Я шукав в нашому місті, але знайшов відповіді на всі свої запитання. Ніхто не може конкретно сказати. Мені потрібний сертифікований переклад. Як мені сказали в бюро перекладів, що такого немає взагалі в Україні. Я найшов щось про сертифікований тут https://byuro-perevodov.com.ua/ Але там теж сказали, що вони такого в Україні немає, лише є "завірення печаткою бюро". В мене питання - хто знає, де в Україні замовити сертифікований переклад? В США такі послуги 3 рази дорожчі.
Це питання вже не одноразово виникало на просторах інтернету. Я також одного часу був у пошуках відповіді на нього. В одному з бюро перекладів Бюро переводов Эксперт - лучшее бюро переводов в Киеве, а саме бюро перекладів Експерт мені все пояснили, а також дали мені листа з печаткою з поясненням. Для моїх іноземних партнерів цього було достатньо. Лист призлизно такого змісту: Діяльність, пов'язана з перекладом тексту документів та усним перекладом, не включена до переліку видів господарської діяльності, що підлягають ліцензуванню, встановленого статтею 7 Закону України "Про ліцензування певних видів господарської діяльності" (1775-14) (який є законом прямої дії), а також не відноситься до сфер, ліцензування яких регулюється спеціальними законами відповідно до частини другої статті 2 цього Закону. І т.д