Казуси з інших мов

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем nirvanka, 19 гру 2007.

  1. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Яке? )
    Він. Капіталістична стара розкладка. Я ж не вдома. )
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. -Erebus-

    -Erebus- Звичний росіянин

    На першому складі наскільки я знаю.
    Ну за правилами...
    А спробуйте натиснути правий Alt+Г. ;)
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Блін. правила де брали?
    Не працює. ;)
     
  4. -Erebus-

    -Erebus- Звичний росіянин

    Дивно!
    Та були в мене пара самовчитей чеської мови колись. Для базових знань і більше.
    Та і взагалі... а що хочете сказати, що ТАКого правила не існує і всюди помилки?
     
  5. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Ні. Я хочу сказати, що наголос в українській і наголос в чеській - різні речі. Тому приводила приклади. От як би Ви прочитали слова в тих прикладах? У чеському та українському варіантах?
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. -Erebus-

    -Erebus- Звичний росіянин

    Звісно. Фонетика чеської набогато важче за українську принаймні для російськомовних.
    Навіть не знаю... то можна ж лише по скайпу відповісти чи телефоном. :)
     
  7. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Перше - правильно.
    Літак - летадло.
    Обережно - "опатрнє". А от "позор" - увага.
    Ну чому ж. От взяти слово "міністерство", однакового значення і звучання. Українець скаже:"міністеерство", при чому цей наголос буде досить відчутно. Чех скаже "міністерство" так, що наголосу практично не відчутно - всі голосні будуть однакової довжини. А от якщо взяти слово "rozdělávání", то тут правило наголосу на першому складі буде цілком поглинуте необхідним протягуванням трьох голосних на кінці.

    Так що теорія - одне, а практика - зовсім інші пироги. :)
     
    • Подобається Подобається x 2
  8. kitana

    kitana Banned


    У мене з одним Альтом теж не працює, а от Alt+Ctrl+г працює :)
    ґґ
     
  9. -Erebus-

    -Erebus- Звичний росіянин

    Сьогодні отримали ось таке кумедний лист від наших Китайських партнерів російською мовою! :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. -Erebus-

    -Erebus- Звичний росіянин

  11. консультант

    консультант Дуже важлива персона

    Не за використання української мови, а за помилку в слові, яке не пишеться окремо, а разом. Тепер буде мати час вивчити правопис іншомовних слів.:)
     
    • Подобається Подобається x 2
  12. Полковник

    Полковник миється в бані

    Либерасты заколебали.
     
  13. -Erebus-

    -Erebus- Звичний росіянин

    Нижче була виноска з перекладом - юридично все було гаразд, але в Саратові закони не працюють! Звісно я не підтримую таки демшизові акції, але ТАК відкрито плювати на закони - це вже надто!
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Мої знайомі - подружжя лікарів (травматолог і невропатолог) працювали 3 роки в Еміратах. Перед поїздкою їх змусили вивчити слова (укр та рос), які вони не мали права вживати навіть розмовляючи між собою.
    "Зуб" і "Забор" відкривали список.
    Їхньому колезі на прізвище Зубов чи Зубицький (не пам"ятаю точно) відмовили у контракті саме через прізвище.
     
    • Подобається Подобається x 3
  15. Полковник

    Полковник миється в бані

    Когда мне пришлось оборонять СССР на южных рубежах, то запретили мне говорить слова бассейн, спички, босоножки.
     
  16. forester

    forester Well-Known Member

    Вот так и появляются "газетные утки".
     
    • Подобається Подобається x 1
  17. Bychko

    Bychko New Member

    Казус у мене був при
    перекладі офіційних документів...переклали прізвище не Mytsak (Мицак), а Mutsak...добре, що догледів. Прийшлось шукати де б то зробили терміновий переклад із засвідченнням, бо все про все у мене було 2 дні...Ці казуси - це не просто казуси, а ситуації, які добре тріпають нерви.

    Проте, хочу подякувати бюро перекладів Еверест, яке мене надзвичайно виручило. Вони виконали терміновий переклад документів для консульства, чим надзвичайно виручили. Зробили дуже швидко і в посольстві проблем не виникло. Всім хто має такі ж проблеми звертайтесь - Терміновий переклад у бюро перекладів EVEREST.
     
  18. Isgorr

    Isgorr New Member

    ПІДКАЖІТЬ!!!!!
    Мені потрібно перекладати дипломи для WES США. Я шукав в нашому місті, але знайшов відповіді на всі свої запитання. Ніхто не може конкретно сказати.
    Мені потрібний сертифікований переклад. Як мені сказали в бюро перекладів, що такого немає взагалі в Україні. Я найшов щось про сертифікований тут https://byuro-perevodov.com.ua/ Але там теж сказали, що вони такого в Україні немає, лише є "завірення печаткою бюро".
    В мене питання - хто знає, де в Україні замовити сертифікований переклад? В США такі послуги 3 рази дорожчі.
     
  19. Verytas

    Verytas New Member

    Це питання вже не одноразово виникало на просторах інтернету. Я також одного часу був у пошуках відповіді на нього. В одному з бюро перекладів Бюро переводов Эксперт - лучшее бюро переводов в Киеве, а саме бюро перекладів Експерт мені все пояснили, а також дали мені листа з печаткою з поясненням. Для моїх іноземних партнерів цього було достатньо. Лист призлизно такого змісту:
    Діяльність, пов'язана з перекладом тексту документів та усним перекладом, не включена до переліку видів господарської діяльності, що підлягають ліцензуванню, встановленого статтею 7 Закону України "Про ліцензування певних видів господарської діяльності" (1775-14) (який є законом прямої дії), а також не відноситься до сфер, ліцензування яких регулюється спеціальними законами відповідно до частини другої статті 2 цього Закону.

    І т.д
     
а де твій аватар? :)