Испанский скоростной поезд, который ходит между СПб и Хельсинки имеет оригинальное название "Пендолино". Наши засмущались и переименовали в "Аллегро".
Уж не знаю, правда ли, как по-польски "красота" Урода?? Так или иначе при советах магазин польской косметики решили назвать "Ванда".
Анекдот згадав в тему. В часи совка в автобусі їде грузин і росіянин ближче до дверей. Грузин мав вийти на зупинці Родіна. Ближче до зупинки грузин питає в пасажира ближче до дверей: - "У Родіна сходіш?" Через кілька секунд знову: - "У Родіна сходіш?" так ще кілька раз... Тоді росіянин відповідає з вигуком: - "А ти красів? Красів? Да?"
- Але, якщо українською так і буде "вродлива жінка", то однак, польскою буде не "уродлива" жінка, а буде "пенькна кобета"- piękna kobieta ---------- Додано в 09:09 ---------- Попередній допис був написаний в 08:44 ---------- - Взагалі то такі казуси бувають зовсім не смішними. Наприклад, якщо в Польші, ну скажимо так по пиятиці вам раптом потрапить до рук пляшка з написом "kwas" і ви забажаєте похмілитися кваском - то вам буде дуже зле, тому що по польськи "квас" - це кислота! Також, слід пам'ятати що по польську "овочі - owoc" то не "овощи" а якраз фрукти. А фрукти буде "важива -warzywa ". Та й багато ще, на зразок " незамедлительно - натихмясть - natychmiast" але це не "натомість" по українську. По польскі "" натомясть - natomiast" - буде "в той же час" ...
"опісля, потім" німецькою - nachher (нАхгер) усвідомила я це після того, як німкеня-контролерка виробництва йшла і думала, як врятувати скоєний в цеху брак, а гол.інженер, який ніколи і ні про шо не був у курсі, з такою либою її на коридорі спитав, як справи... її вигук був тааак у тему
Польське слово "торба" звичайно і скрізь означає "сумка", в тому числі "дамська сумка". Українською ж "торба" - це дещо інше і найчастіше асоціюється зі старцями, "бомжами" чи, щонайменше, з дрібними торгівцями та їх головним реманентом... Нерозуміння таких простих і начебто схожих слів навіть призводить до "мовних" конфліктів... ...Якось в Консуляті Польщі в Києві я став свідком, як польський поліціянт попросив молодого відвідувача залишити невеличкий наплічник біля дверей, недалеко від "рамки" металошукача. Ну і назвав того наплічника-сумку так, як він і зветься в Польщі - "торба"... Мовляв, з торбами в Консулят заходити не можна... Безпека! Але той пацан так обурився словом "торба", що сказав щось обурено - типу "я нє бомж с торбай", негайно розвернувся і пішов... Треба було бачити обличчя їх обох. Я собі уявляю, що той хлопець потім розповідав про "зневажливе ставлення" "їхніх" до "наших"... Поліціянтові я все пояснив...
Якщо захочете польською сказати "я розберусь", то не пробуйте це перекласти з українського слова на польський манер, кажучи "rozbiorę się" (розбьоре шє), бо це означає "роздягнусь"
Російське "КАААк". Все не можу зрозуміти чому кацапи через слово хочуть какати. "КА-Ак" Нє не можу зрозуміти. Мусить бути одна із тих рашен комі крепі шит стаф тинґс.
Був якось у відрядженні у Володимирської області. Це - сама що ні на є центральна Росія, сусідня з Москвою. Зайшов на пошту. Там Хлопець з Дівчаткою якісь папери писали. Хлопець Їй каже: "Любка, какая у тебя пись красивая!" Я - у шоці. Треба сказати, що ця Любка - насправді дуже красива Дівчина. Але виявилося, що мова йшла про гарний почерк цієї Дівчини.
Это возможно и, наверное, верно. Украинский язык только изучаю и не скрываю этого. Если это не очередной Ваш пустой "наезд", - прошу показать, где я Русского не знаю. Как говорится, - "ткните носом", пожалуйста.
Хорватською "футбол" буде nogomet (ногомет), "гандбол" - rukomet (рукомет), "баскетбол" - košarka (кошарка), волейбол - odbojka (одбойка).