Трохи офтоп... сусіди єврейського походження роздавали класних кошенят. Прийшов мій друг, взяв для племінниці кішечку. По дорозі: - Киць-киць-киць! Кошеня не реагує. Спробував "Кіс-кіс-кіс!" Не реагує. Тоді "Кац-кац-кац!" Миттєво зреагувала!
Міські коти їдять м"ясо, а сільські - мнєсо (звичайно, якщо їм дадуть). Розповідав інтелігентний Сільський Голова: якщо в селі кошеня вхопить курча - смертний вирок кошеняті. В самого Голови, окрім "українських" Сірка та Мурки, був білий шпіц (подарунок мисливців) і кіт-балінез із хриплим баритоном. Він говорив "Хе-у!"
То точно! Часом як перекладуть якусь назву фільму то хоч стій хоч падай (у польських перекладах те саме...) Часом назва навіть з сюжету не виходить та й взагалі не знати звідки вона вийшла
When a woman's pants are so tight, that the actually fabric comes into their beaver, creating the two-mounded image of a camel's toe. "Oh man, her pants were on so tight, that I could see her camel toe." urbandictionary.com У німецький і західно слов'янські Камелоти вже увійшли, у російської торгова марка британського взуття для молоді унісекс. (Cameltoe je anglický slangový výraz, který se používá k popisu obrysu velkých stydkých pysků, který může být u žen viděn přes těsné oblečení)cs.wikipedia
Про идиота не знал. Но помню, что нежелательными к употреблению при общении с венграми были слова - бассеин, босоножки, спички.
Це досить поширена практика в світі. Переклад назви фільму, як правило, регіонально адаптується. Тут ціла маркетингова наука))) От наприклад фільм "Kick-Ass" в перекладі на рус звучить як "Пипец")
Італієть розповідав (комуніст по натурі): Працював він в Африці із колегами. З місцевими розмовляли англійською. Коли на зустріч підходили місцеві жителі, його колега і привітався до них: Hi, Gays! (Він мав сказати Guys ,але через невірне знання англійської дуже розсердив місцевих) Розповідав - довго прийшлось африканцям пояснювати, що вони не ґейс...