А... бо відно йому усе в єдно сложилось - є у Польщі така прикольна версія "А що ти зробив для виконання плану" - ну, нібу більше стилизувана на "пятилетку", ніж на воякя 1-й Конної Буденного
Ах, ось воно що! Тепер зрозуміло Я спочатку подумала, що він каже - "А що ти зробила для добра Ольки?"
Тепер я знаю чому колись раніше на мене дивно подивилась продавець в кіоску в Польщі, коли я попросила жуйки . Я тоді сказала - жуйки, гумки, жувачкі.. Вона не зрозуміла, і я тоді показувала пальцями що хочу. Сьогодні дізналась, що польською "жувачкі" то щелепи
Чому Криза не сподобалася? Про російську "Крызу" читав на сайті kominwent.com.ua / kryza ось ще про Кризу Крыза изготавливается по индивидуальному заказу и на 100% соответствует углу крыши - это выгодное преимущество перед распостраненными на рынке "универсальными" крызами-прохадми через кровлю.
Колись були в гостях у поляків я і коліжанка з Києва (вона польської мови ні-ні, ну майже). Значить, п"ємо гербатку, господар до коліжанки - "Bierz słodycze", вона махає - ні. Він - "Co, nie lubisz?" Вона - "Та не дуже", він -"Nie chcesz te duże, to bierz te małe!" Довелось мені крізь сміх перекласти їхню бесіду.
Вчора дізналась, як каже польський коник І інші звірята Отож, коник - пататай-пататай-пататай, іхай-хай!; жаба - кум-ку; качка - ква-ква; ворона - кра-кра; свиня - хрум-хрум. А польські собаки, коти, мишки, курчата, корови, вівці, кози кажуть так само, як і наші
Ну..чо...у Львові ніц такого дивного... От,я завжди в склєпіку купляю срайтасьму... і ніхто не дивується...
Sashka-ua Нещодавно таку картинку побачив: Античні греки тако писали (в ранній період). Безперечно вони були розумні люди, варто додати що слів вони знали менше ,от і проблем з орфографією мали менше.
Точно слова "жувачка" - подозрію що у польської нема, ну принаймій не чув. Усім тоді на думку приходить рос. жвачка - їй навіть в анекдотах наводилось "у оригиналі" - але це звичайно не стосується молодого покоління. Є зате "жухва" - ніжня щелепа.
Взагалі-то від поляків я чую значно частіше нецензурні слова, ніж від українців (не тільки серед молоді, але і від чоловікової мами, баби та тітки, та навіть моя вчителька польської мови час від часу щось ляпне). Тож або їх нецензурщина вже стає цензурною, або нє вєм.. А, про дупу. Часто кажуть про щось, що воно "до дупи". Взагалі-то це слово має таке ж значення, як і в нас. Культурно польською будуть "пошьладкі", як і в нас є слово "сідниці". Напевно польске походить від слова "шьлад", по нашому - слід .
Це старий анекдот з фільму "Рейс" Кєсьльовского а точніше - його закіньчення Тут ніщо не змінилось як ржали за дідів, так є і нині
То треба певне в смішні фамілії писати, але напишу тут, раз мова про сідниці зайшла До нас сьогодні шофер приходив з фамілією Poślad (пошьляд). От я собі так сиділа і переводила його фамілію...Якщо "пошьлядкі" то є "сідниці", а "сідниці" на хлопський розум можна перевести як "півдупки", то він Полудупок получається