В чём цикависть? Пока Вы отдыхали ТУТ это очень активно обсудили. Невстранец замечательно эту цикависть объяснил и обосновал.. Но, думаю, что Вашему выкладачу сие не понравится (т.е. не поймёт ОН ничего, как и Вы, кстати).
Да и в русском и в украинском встречаются ёмкие слова, которые трудно перевести без потери смысла. Может это еще одна из причин живучести суржика, языковой смеси.. Мне больше нравится украинское "залюбки", чем русское "с удовольствием", например... НО.... И в русском тоже есть слова, которые на украинский прийдется переводить уже целой фразой... Так что о чем тут спорить?...Хотелось бы оба языка знать хорошо.
Тут в Лодзі часто маю казуси, коли не розумію що до мене кажуть польською і перепитую. Тоді мені починають повторювати те саме тільки голосніше, думаючи, що я просто недочула. До цього вже звикла. Але останній похід в пекарню (магазин з випічкою) мене просто добив! Заходжу, як завжди: - добрий день - добрий день - є бізе на вагу? - сьогодні нема - а якісь тортики з бізе? - теж нема - хм.. а що це таке шоколадне? - пєрнік - а що це таке? - ну пєрнік, звичайний пєрнік - я не знаю цього слова, може мені пані пояснити що то таке? - ну як я маю пояснити що таке пєрнік? то просто пєрнік - в такому випадку допобачення Зайшла додому, питаю чоловіка - що таке шоколадний пєрнік? Відповідає - тістечко з медового тіста в шоколаді. Аааа, пряник! І що, їй так тяжко було це пояснити?.. Більше туди не піду. Добре, що біля нас ще дві пекарні
Навпаки! Зайдіть знову. Поясніть, яку асоціяцію це слово викликає в українця. Посмієтесь, будете мати нових друзів - чесно! З моїми польськими друзями так і доходив найбільшої взаємодовіри. В українсько-польській подібності мов - дуже багато калямбурів. Користуйтесь з цього!
Та я вже чула то слово колись і мені зовсім не було смішно. Я просто хотіла знати що воно означає.. А по моїй балачці вона, мабуть, подумала, що я полька і з неї знущаюсь.. Хто зна. В будь-якому разі не маю бажання більше туди заходити. Переважно я виставляю себе на посміховисько, коли постійно людей прошу щось пояснити.. Якось ще мала казус. Вирвалось мені прокоментувати когось словами "Але він зажигАє!".. Потім довелось пояснювати що я хотіла сказати :shy: Довідка: польською "зажИгать" означає "заблювати".
Будучи з поляками в Почаєві, оповідав їм про турецьку облогу, коли Матір Божа заступилась за монастир і ядра, що летіли з турецьких гармат повертала у зворотньому напрямі. Так от слово "ядра" я так і переклав. А потім до мене дійшло, чого вони сміються - і сам розсміявся: адже в польській це слово належить до анатомії і означає певні чисто мужські особливості.
О, той чеський суфікс -адло обігрувався навіть у нашому (вузького кола) студентському фольклорі. Почалося з того, що один студент знайшов у бібілотеці у чеському технічному журналі опис гітарної приставки, яка чеською мовою називалася "квакадло" або "жабак" (бо справді давала ефект квакання). Той студент схему перемалював, а оригінал трішечки підмалював, щоби конкуренти не розібралися (це на початку 70-х була золота жила). Ну й мій однокурсник (конкурент!), довідавшись про це, написав вірш, який я тут з міркувань апетиту не цитуватиму. Усе римувалося навколо нашенського слова "падло" та деяких неологізмів. А щодо польської - бів такий анекдот совєтських часів. Совєтський прикродонник кричить польському колезі: - Браток, как тебя зовут ? - Ян! - А я - Иван! Видишь, похоже! А кто твой отец ? - Фермер! - А мой тоже - колхозник! А как по-вашему "жопа" ? - Дупа! - Тоже красиво!
Я вже мовчу скільки радості викликає в нашої молодьожі польське слово choinka (ялинка) або herbata (чай), яке завжди чомусь викликає асоціації з "горбатим" П.С. Не пам'ятаю, чи я вже тут писала про то, але згадалось ще таке. Колись в Польші був такий мобільний оператор "РОР" (зараз він вже є "ORANGE"), так от свого часу була в нього реклама якихось дешевих смс чи то дзвінків і заголовок тої реклами звучав "REWOLUCJA W POPIE" (думаю перекладу не треба). Як зараз пам'ятаю ті плакати по цілому місту (то був 2002/2003 рік)
А взагалі то "склеп" є чеським словом і там значить "підвал". Прикол в тому, що деяких регйонах Польщі теж нп. у Сілезії і Познаньщині Ну і так получилось - поїхав до знайомих на селі ровером, питаю де бабуся - хотив молока взяти. А вони кажуть - та є, але "у склепі" - ну та і я на ровер і давай до крамниці - а це буво що го-го. Повертаюсь через пів години і кажу, що у крамниці їй не бачили . А вони дивуються - та ми не казали що "в складзьє" тільки "в склепьє"
А мене зараз смішить, коли чую по ТБ "в пісє" :shy: PiS - польська політична партія "Порядок і справедливість"
Колись тлумачила чоловікові напис на цьому плакаті: бо він не міг зрозуміти якийсь прикол, який зробив один поляк з тим плакатом на польський манер. А поляків російська і украхнська мови тішать, вони люблять повторювати почуті слова і хіхікають з того. Ну і мене після того чоловік час від часу питав - як там було на тому плакаті? І я пару разів повторювала з таким суворим виразом обличчя "А ты записался в добровольцы?!". То було давним давно, він вже й забувся, а сьогодні прорвало, і він так серйозно з глибоким поглядом і старанно українською вимовою видав "А що ти зробила для Добровольки?!" Цілий день з того катуляюсь