Багато тут начиталась і собі пригадала такий випадок: Була я колись у Польші із подружкою яка "так собі" знала польську мову, розмовляли ми з поляками і вона їм якусь історію розказувала як з кимсь там їхала машиною і в цей момент один з поляків перебив її, щоб запитатись яка це була марка машини, на що моя подружка (переклавши собі в голові речення "я в автомобілях не розбираюсь") відповіла йому: - ja się w samochodach nie rozbieram що на польській мові означало "я в автомобілях не роздягаюсь" Ось так от Сміху трохи було
А чого мова за šprt взагалі зайшла? Окрім зубрилки може мати ще купу значень, переклад залежатиме виключно від контексту: šprtat - випендрюватися, вимахуватися, робити з себе великого фраєра, виконувати тяжку роботу... і інше, такий собі сленговий універсальний термін
На англійську перекладається отак Sprt = NERD(Square) Давав посилання але там такі порно що не хочу далi давати поганий приклад шановним гостям ЛФ The evolution of American culture transformed the term from a compliment to an insult to an obsolete term.
Вочевидь, на початку šprtat означало тільки гарувати, poctivě makat, а пізніше дістало негативне забарвлення. Як от і nerd - з одного боку тупарик, а з другого - a student who studies excessively.
пригадала, як була в Канаді і спілкувалася з діаспорянами. Вони люблять англійські слова перекладати українською, так би мовити, без перекладання. Так от, я, мій знайомий і діаспорець говорили про їжу (перед тим зазначу, що ми тиждень ходили і нарікали, яка ж паскудна їжа, які хімічні соки і як бідні канадійці то все їдять). І от діаспорянин каже "...я намагаюся не вживати їжу з презервативами..." мій знайомий весь почервонів, ледве стримує сміх, канадієць відійшов, а знайомий каже- "ти чула?! Ще чого бракувало! Їжу з презервативами! Вони певно свій користований пластик ще й в їжу додають!"
В Нiмеччинi в кiнотеатрах був якось фiльм - мультик пiд назвою "Hui Buh". Якщо прочитати так, як написано, то получаєтся нефайне слово... Але що зробиш, якщо мова така...
Здається, це вже було на темі. І, здається, в одному з моїх повідомлень. Це одне з двох слів, на які я вічно спотикаюся з хіхіканням.
Сūka Цука латиська свиня, у японців цука оплетка рукояті меча.У" iнтернет падонкiв" сцуко щось своє особливе.
можливо не в цю тему, але дуже сподобалось. один з коментів на іншому сайті, мабуть, опечатка: "... понятие культура осталось в пошлом"
То все хвігня! Ось вам справжній казус! Заходимо на http://translate.google.com/ пишемо російською "голосуйте за Януковича!", перекладаємо на китайську, а потім те що вийшло (投票支持尤先科) перекладаємо знову на російську. Спробуйте, ось де дійсно казус!
В Івано-Франківській області, Калушського району, село де найбільше піяли когути з давніх давен називалось "Пійло", а москалі перейменували його на "Пойло".
Російською - "пели петухи" (тільки не "Голубая луна") (чув якось розмову на Бесарабському ринку: "Дивний якийсь дядечко - на півня каже "кочет" !)
Сьогодні один викладач звернув нашу увагу на цікаву особливість російської мови: я переміг - я победил я перемагаю - я побеждаю я переможу - ??? Виявляється, немає слова "побежу" чи "победю".