Мені також. Так, а якою там буде неодружений чоловік і незаміжня жінка - самац і саміца? Здається, сербською.
"Самац" це дійсно "неодружений чоловік", але "самица" це "одиночка" тобто по-російському "камєра для одіночнава заключенія"
по -сербськи... Навіяло на офтоп:"Ако се не ожениш, живееш као човек, а умрети као пас. Ако се ожениш, живееш као пас, а умрети као човек"
Взагалі слов'ян смішать окремі слова в інших слов'янських мовах - тому що вони або мають інше значення як у іхній мові, або вони мов перекручені. Наприклад чехів смішить польське слово wołowina (яловичина), тому що в них volovina це "дурноти." По-чеськи "čerstvý" це "свіжий", а по-польськи "czerstwy" це "черствий." "Bezcenný" це у чехів "без вартости", а по-польському "дуже вартістний" В свою чергу польских туристів на Україні завжди смішили вивіски такі як напр. "Панчохи, шкарпетки" (українців запевне "Pończochy, skarpetki"), "Перукарня" (колись писали "Голяр") чи "Клініка ока, вуха і горла".
Українська була державною у Литовському князівстві - території, що зараз об'єднює Україну, Польщу, значну частину Росії та Білорусію з Прибалтикою. Це в рази більша територія від Великої Британії. А щодо самого впливу на інші мови, є безліч прикладів, як от ситуація з написанням "rz", та "z", для розуміння коли що пишеться треба вдаватися до української. P.S. До речі, хто знає, чи то правда, що слово "слалом" чеською звучить як... як один із матів?
Знайомий американець, після того, як я познайомив його з другом-Остапом ходив і цілий вечір бубонів під ніс "Остап-Остап-Остап..." Коли я його перепитався, чому він так зацікавився іменем, той відповів, що чув його в еротичному кіно, там кобіта постійно кричала "Ohh, stoop!"
Я там чув тільки про місто Holešov на Моравє. При чом воно ж тут ? Ось саме біля нього тече річка Žopka (Жопка)
murder of crows-зграя ворон A group of crows is called a "murder." This name came about because a group of crows will sometimes kill a dying crow. Я там чув тільки про місто Holešov на Моравє. При чом воно ж тут ? Ось саме біля нього тече річка Žopka (Жопка) Польськой традиційне силову вправу зовут помпкі? Підлоги на руках з упору лежачи? То что русские называют "упал -отжался".(так длинно )Чеcьской- жопкi! Кавалек з чештини: Zopky hromadné sedni-lehni-vstaň ( може ото i сленгово на Шльонску а на Мораве чув)
Один мій знайомий хотів у Москві купити "ковёр в пушке" - так він "переклав" польське "kawior w puszce" тобто "ікру (кав'яр) у банці"
To si pište že jo! Ви впевнені, що тут не бракує значка діакритики? Šprt, šprtat - зубрилка, зубрити (шкільне). Інакших значень не знаю...