яких слів бракує в українській мові?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем duncan, 10 чер 2014.

  1. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    То ви пропонуєте казати "містер" ??
     
  2. Іспанка

    Іспанка Чарівна білка:) Команда форуму

    Іспанці транскрипції не пишуть:) Але якби писали, то б було [кесо] (u не читається в даному випадку).
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. transhume

    transhume Well-Known Member

    Як правило, Пан чи Пані вживається перед прізвищем або ім'ям та прізвищем. Наприклад, Пан Девід Кемерон або Пан Кемерон, але ніколи Пан Девід. Думаю, українська така звичка походить від польської вуличної мови (але не офіційної). Але справа в тому, що польська вулична / базарна мова стала еталоном для навіть офіційного вживання в Україні (є від кого вчитись!!!).

    Памятаю один курйозний випадок, коли українське ім'я Василь сприйняли в голландській фірмі як прізвище, оформили та вислали відповідні документи; потім вияснилось, що це є результатом переписки, в ході якої українська компанія називала свого замдиректора "Пан Василь" (Mr. Vasyl). Коли згодом українська компанія вислала їм дані про Василя Драгана, голландці були впевнені, що Драган - імя, а Василь прізвище (і навіть не уточняли - в багатомісячній переписці - "Пан Василь").
     
  4. iso

    iso Well-Known Member

    Думаю, Ви милитеся. Пан (пані) вживається перед прізвищем (офіційне звертання) або перед іменем (товариське звертання. І вулична мова тут ні при чім) Рідко перед (ім'я по-батькові). А от перед (ім'я+прізвище) це вже новочесні мутації.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 2
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Стосовно сирів.
    В дитинстві я знав, що сир, який відігрітий з кислого молока, це просто сир, а той, що купується в магазині - "галанський сир". Моя мама називала галанським сиром навіть сир, який мав сорт "Російський", або "Український". ("Завтра зайде кума, то я сьодні взяла в лавці півкіла ковбаси і триста грам галанського сиру")
    І це не дивно, адже навіть ми, освічені люди називаємо ксероксами навіть копіювальні пристрої фірми Самсунг, а джипами - будь-який хлів на колесах.
    Нитки для вишивання сільські жінки називають "муліне", а ми малі фонарик з великими круглими батерейками називали "дайман". Про західноукраїнські "ровери" (які на Закарпатті називають біціґлями) я вже й мовчу.
    Але така біда з сиром-творогом не лише в українській мові.
    В російській нема відповідника слову "олія" - лише "растительное масло".
    А в німецькій - відповідника слову "доба" (російські "сутки"). Tag und Nacht.
    Ми маємо кавун і диню. А німці - Wassermelone і Melone.
    Ми маємо вишні і черешні. А німці - sauere Kirsche і suesse Kirsche.
    В українській мові є слово "палець" і немає окремого слова для пальців ноги і пальців руки, а також для позначення, наприклад, великого пальця.
    Лише мізинець був удостоєний честі називатися одним словом. Але є мізинець на руці і мізинець на нозі.

    Коротше кажучи, "біда" з браком слів характерна для всіх мов.
     
    • Подобається Подобається x 2
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  6. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    В нас країна не сирна, тому немає особливого поняття. Той сир, що в нас називається "твердий", він не твердий по італійським чи швейцарським класифікаціям. Твердий - це парміджано наприклад. Його реально розгризти важко, благо шо він кришиться сам по собі. В нас взагалі радянські технології - в одному баняку закаламашили якусь масу, розлили в різні партії, назвали різними назвами - і в магазин. На смак як пластилін.
     
  7. iso

    iso Well-Known Member

    За радянськими технологіями були непогані сири. Згадати хоча б "пікантний". А те що зараз - не сири, то зазвичай сирні продукти.:sad:
     
  8. Hoakina

    Hoakina Well-Known Member

    особисто мені не вистачає слова на позначення того, що називається раковина російською - там де руки миють. Українською варіантів не знаю.
     
  9. Hoakina

    Hoakina Well-Known Member

    ага, тільки купити всі ці продвинуті сири не можна було. Був один сир в продажу - російський.
     
  10. Hase

    Hase зайчик

    Мийка
     
  11. Hoakina

    Hoakina Well-Known Member

    це калька з російської
     
  12. Hase

    Hase зайчик

    МИ́ЙКА, и, ж.
    2. Пристосування для миття, промивання чого-небудь; місце, де щось миють, промивають. Мийки, ванни, умивальники, крани, сифони, змивні бачки — все це згодом виготовлятимуть з пластмас(Наука.., 11, 1964, 27); — З нього [бункера] ковші забиратимуть брудну картоплю.., подаватимуть на цю ось мийку… (Вол., Місячне срібло, 1961, 246); Лабораторна мийка.

    Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980. — Т. 4. — С. 701.
    http://ukrlit.org/slovnyk/мийка
     
  13. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Я ж казав що німецька це діалект анґлійської. :smoke:
     
  14. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Навпаки.
     
  15. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Що таке "непогані" - невідомо.
     
  16. iso

    iso Well-Known Member

    А мушля?
    Цілком доступними (у Львові) були естонський, голандський, російський та ярославский. Рідше советский . Пікантний здається з Києва привозили.
     
  17. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    :haha: В мушлі руки мити? Ви самі б сказали таке в побуті своїм знайомим, те що ви тут пропонуєте?
     
  18. iso

    iso Well-Known Member

    Мушля вживалася по відношенню не лише до унітазу
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Я і таке перший раз чую. Ну якшо таке десь є, то ще кумедніше. Щей одним словом два предмета.
     
  20. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Всі ці сири і є різновидностями голландського. Ґуда із Нідерландів наприклад в іншій фірмі чи країні може мати іншу назву на подібне. Ось вже "брі" це зовсім інше. Також не має відповідника в українській або анґлійській. Тому доцільно використовувати французьке слово. Назви іноземних продуктів чи страв часто є запозиченими із інших мов. Наприклад борщ так і є борщ в анґлійській.
     
а де твій аватар? :)