яких слів бракує в українській мові?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем duncan, 10 чер 2014.

  1. manur

    manur Well-Known Member

    Слово "казна", вроді би, тюркського походження (від татар до кацапів прийшло), так що навряд чи варто вважати це русизмом.

    А вживають тому, що чинним законодавством назва державного органу зафіксована як "Державне казначейство". Якщо маєте право законодавчої ініціативи, то прошу дуже - ініціюйте зміну на "скарбниця". Я ніц не маю проти)))
    Двозначності нема, так як до Держказначейства надійти можуть лише гроші, а оточення може туди прийти, чи відвідати тощо.
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я би не був таким категоричним.
    Запорожці

    А тут ось - цілий оберемок прикладів:
    НАДХОДИТИ – Академічний тлумачний словник української мови

    "Надійти" стосовно людей має дуже цікаве емоційне забарвлення, яке я словами, на жаль, передати не можу.
     
    Останнє редагування: 28 кві 2017
  3. Saszko

    Saszko Well-Known Member

    Треба писати по-галицьки — оточенє/оточеня або оточеннє/оточення. :)
     
  4. Saszko

    Saszko Well-Known Member

    Ніякого цікавого емоційного забарвлення "надійти" не має :)
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Зустрів сталий вираз в англійській мові - speech distance. Гугл перекладає як "мовна відстань".
    Мається на увазі та відстань між людьми, що зустрілися, наприклад, на вулиці, коли можна комфортно розмовляти, не підвищуючи голосу. Це приблизно метр-два.
    Українське "мовна відстань" якесь (для мене у всякому разі) не переконливе і не зовсім вдале. Чи є якісь інші варіанти для даного випадку?
     
  6. ІгорМ

    ІгорМ Маленький українець

    У кожному запитанні є відповідь ;)

    Мій варіант - комфортна відстань.
    /тут можна мати на увазі не тільки мову, але й всі супутні опції: запах, безпечна жестикуляція, бризки слини.../
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В анлійському оригіналі було
    When they had come within speech (which was just under the maid's eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness.
    В російському перекладі:
    Когда они встретились (это произошло почти под самым окном служанки), пожилой джентльмен поклонился и весьма учтиво обратился к другому прохожему.

    Хоча тут можна було краще сказати "коли вони порівнялись" (когда они поравнялись)

    Таке словосполучення існує в російській, гугл-пошук видав
    Сани с виду показались мне пустыми, но когда они поравнялись с нами, мы увидели в них мирно спящего бородатого мужичка, закутанного в


    В виразі "комфортна відстань" присутнє слово іноземного походження, а я хотів би тут мати суто український вираз.

    Вивчаючи іноземні мови, інколи задумуєшся і над рідною мовою.
     
  8. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Чому в нас "кава", але "кофеїн"? Якось нелогічно. Має бути "кавоїн".
     
  9. manur

    manur Well-Known Member

    Хм... Поляки теж в шоці, що по їхньому вода для хербати гріється в чайнику)))))))))))
     
    • Смішно Смішно x 2
а де твій аватар? :)