Як це перекладається українською мовою?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Мих, 22 вер 2008.

  1. Максим

    Максим Well-Known Member

    Саме за таким принципом утворювалося багато російських слів. Для прикладу можна взяти назви рослин, де в українській та інших мовах існували свої назви, а російську назву утворили так, що розбили латинське слово на корені, окремо їх переклали, а потім знову стулили докупи.

    Приклад (укр. - лат. - рос.):

    Деревій - Millefolium - Тысячелистник
    Грицики звичайні - Capsella bursa-pastoris - Пастушья сумка
    Мучниця звичайна - Arctostaphylos uva-ursi - одночасно з назвою Толокняка поширена і більш відома назва Медвежьи ушки

    Запропонований варіант з перекладанням частин слова окремо з наступним складанням докупи для української мови не характерний.
     
  2. Шурави

    Шурави Well-Known Member

    Не совсем удачный пример. Просто в русском языке, названий (собственных) некоторых растений нет по причине нераспространённости оных (растений). Вот и перевели из латинского, дабы восполнить пробел.

    Кстати, отсутствие некоторых слов, это проблема всякого языка.
    Вот в русском языке есть слова: сыр и творог, в украинском, для названия того и другого, одно слово сир, несколько не удобно.
     
  3. Чупага

    Чупага Well-Known Member

    Творог- тварох чисто славянское не знаю что может помешать ему войти в современный украинский. Румынскую брынзу- бриндзю все славяне признали?
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Максим

    Максим Well-Known Member

    Приклад абсолютно вдалий, оскільки ці рослини розповсюджені в Росії. Зокрема, деревій і його підвиди розповсюджені в Європі, Азії, Америці, в тім числі і в арктичних регіонах, грицики - широко розповсюджені в Європі, зокрема в європейській частині Росії, мучниця - у всій Європі від Ісландії по Іспанію, в Азії з арктичних регіонів по Гімалаї. Просто російських назв для цих рослин не було. Аналогічно є зі словом "поверх" - в російській для цього є французьке слово "этаж". Ви ж не стверджуватимете, що в Росії цього слова "нет по причине нераспространённости" багатоповерхових будинків? ;)

    Щодо сиру - правда. В українській для уточнення використовується "домашній сир" і "голландський" чи "твердий" сир. Подібне є у всіх мовах, так зокрема в російській що сходи, що драбина - все "лестница".
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. bora

    bora Well-Known Member

    Деякі рекрутингові агенції користуються словом - кандидат. Мені ж більше до вподоби - претендент.
    А словники пишуть -
     
    • Подобається Подобається x 3
  6. Чупага

    Чупага Well-Known Member

    Гоблин часем відмовляється від авторства, каже:
    -якась бригада ліпить.
    Останній з услишаних мною перекладив з англ. "фуцкінг" перевели чудовим рус- укр. словом "секс".
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
    • Подобається Подобається x 1
  7. І.Павлович

    І.Павлович Well-Known Member

    А як перекласти російською "любов"і "кохання" як два види одного відчуття? Як перекласти "гречний"? Не "гречаний"(корж, наприклад)...І "секс" має аналог хіба-що у російському маті.Та і , так званий, російський мат у переважній більшості - іномовного походження.
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
  8. Чупага

    Чупага Well-Known Member

    У румунськой любовей ще більше.
    Секс-рос.пол.
    Половой (рос. келнер) тобто сексуальний :)

    Sex ?Соитие (рос.) коітус
     
  9. Веда

    Веда Well-Known Member

    Ґречний - шанобливо ввічливий у поводженні з людьми, чемний, делікатний.
     
  10. вільний_слухач

    вільний_слухач Well-Known Member

    не філолог я , але так і проситься "претендент"
     
  11. vova-ZIL-vova

    vova-ZIL-vova Member

    ось з цього місця, будь-ласка, детальніше.
     
  12. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    "Обходительный", "учтивый" чим не пасують?

    Пояснiть, будь ласка :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. Chortenia

    Chortenia Маленьке файне вредне

    Коли я працювала в агенції, у нас було поняття і кандидат, і претендент, правда між ними трохи є різниця.
    Але у автовідповідачі на мило то уде звучати трішки "косо", бо люди надсилають резюме не тільки на існуючі вакансії, а й просто так - спробувати щастя.:)
     
  14. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Ну дивiться-но. Ви пишете
    i робите з цього висновок:

    Я зрозумiв це як натяк на загалом низьку "культуру росiйської нацiї". Менi незрозумiло, як з одного-єдиного мовного факту можна робити настiлькi, хм, смiливi узагальнення, то i прошу пояснити хiд думки. I вiзьмiть також до уваги, що з тих-таки Ваших цитат можна зробити i дiаметрально протилежне твердження -- що українська мова забiдна для того, щоб передати усе розмаїття росiйськомовної обсценностi :))) (disclaimer: то був жарт ;) )

    Ergo, менi здається бiльш доречним триматися суто лiнгвiстичних аспектiв -- тим бiльш тем типу "iмперiя vs алiєнс" на форумi достатньо. :mocking: А що мати українскою складно перекласти -- так i хай йому грець, от вже без чого точно обiйдемося :)

    PS: "ось i все" в цитатi муляє око -- чи не лiпше "та й годi"? :)
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
  15. Максим

    Максим Well-Known Member

    Павлович мав на увазі, що сам російський мат - не російського (і не слов'янського) походження. Ці слова запозичені в російську з тюркських і інших східних мов. Вже з російської ці слова пізніше запозичені і в деякі інші мови.
     
    • Подобається Подобається x 2
  16. vova-ZIL-vova

    vova-ZIL-vova Member

    Вадюшка, звичайно, що будь-яке іноземне слово можна перекласти українською мовою, але навіщо це робити, якщо його і так не вживають українською. Навіть, якщо і перекладемо, то думаю, використовувати цього не будуть.

    Р.С. я не кажу, що культуру нації визначає її мова, але це є одним із елементів в процесі формування.(IMXO)

    Це все є моя позиція, власна думка, дещо сформована тим суспільним середовищем в якому я живу, звичайно, Ви можете зі мною не погоджуватися, але навіщо це все так роздувати.
     
    • Подобається Подобається x 1
  17. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    То зовсiм iнша справа, з цим твердженням важко не згодитися; тож, думаю, питання з'ясоване [​IMG]
     
    • Подобається Подобається x 1
  18. bora

    bora Well-Known Member

    Це семантичні синоніми, які за словниками - в мові з'являються в процесі глибшого пізнання дійсності, чи появи нових предметів, явищ. Гарний висновок напрошується:)
     
    Останнє редагування: 23 січ 2009
  19. І.Павлович

    І.Павлович Well-Known Member

    Нема сенсу у протиставленні. На сьогоднішній день існують як УКРАЇНСЬКА, так і РОСІЙСЬКА мови. Інша справа, що багато російськомовного населення (як і я сам колись.Каюся) виводять українську і білоруську як похідні російської. Але, як вище зазначалося, це питання культури і освітченності. Часто самі росіяни у незнанні доходять до абсурду, протиставляючи, наприклад, російську "форточку" і українську "кватирку". Обидва слова запозичені: форточка - фор ток ( віконце для розмов англ); кватирка - четверта частинка вікна (кварто з латини). Або виводячи історичні назви використовуючи сучасну мову. Найганебніший приклад - "Україна", яку виводять із "окраїни", забуваючи про російських поетів що писали:"Здесь моя деревня, здесь мой КРАЙ родной". "Гнетут меня сосмнения",що автор мав на увазі "окраину"...
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
  20. Шурави

    Шурави Well-Known Member

    Сейчас в моду вошло слово стремянка ( драбина ).
     
а де твій аватар? :)