Як це перекладається українською мовою?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Мих, 22 вер 2008.

  1. Іспанка

    Іспанка Чарівна білка:) Команда форуму

    Гм....стикалася з тим словом при перекладах,то перекладала достопрімечатільності як "визначні місця" або ж "місця,що є цікавими для огляду".
    Он-лайн словник подав такі варіанти:
    Достопримеча́тельность – сла́вна па́м’ятка, річ; ва́рта ува́ги, позна́чна́ (визна́чна́) річ. [Він показа́в їм усі́ сла́вні па́м’ятки ки́ївські].
    Достопримечательность – знакомита річ (ре́чі), славнозві́сна річ; (о памятнике старины) – сла́вна па́м’ятка. [5]
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
    • Подобається Подобається x 3
  2. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Визначні, славні місця, пам'ятки...
    Я люблю французьке слово вживати іноді - курйозіти. :)))
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
  3. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    А "лучєзарний"?
     
  4. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Не зовсім розумію значення слова, але перші дві асоціяції: променистий, сліпучий.
     
    • Подобається Подобається x 6
  5. Іспанка

    Іспанка Чарівна білка:) Команда форуму

    Лучеза́рный – промени́стий, осяйни́й, ося́йливий. [Весе́лого промени́стого ра́нку (М. Вовч.). Моя́ боги́ня осяйна́ (Франко)].
     
    • Подобається Подобається x 5
  6. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Іспанко, лінком на словник ділитися треба. ;)
     
    • Подобається Подобається x 1
  7. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Добре... іду спати.... спокійно....не буду більше мордувати....
     
    • Подобається Подобається x 1
  8. Іспанка

    Іспанка Чарівна білка:) Команда форуму

    • Подобається Подобається x 3
  9. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    - лучесяйний .... имха :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    :haha::haha::haha:
     
  11. Chortenia

    Chortenia Маленьке файне вредне

    Гм, а як українською називається "соискатель" (той, що шукає роботу і надсилає резюме)?
     
  12. iso

    iso Well-Known Member

    узагалі то - співшукач, але "(той, що шукає роботу і надсилає резюме)" можливо краще - претендент?
    В моєму словниковому запасі є ще "пошукувач", але не впевнений, чи таке слово правомірне?
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
  13. vova-ZIL-vova

    vova-ZIL-vova Member

    тут йшла мова про переклад на українську російських нецензурних слів. Ну не перекладаються вони на українську. Візьміть оці фільми американські, які перекладаються студією "гобліна" в англійський одне слово на букву "f...", а як вони то на російську перекладають троьхповерховими матами. Таку паралель можна провести і з укр-рос. Тут просто культура нації, яка відображується у мові, ось і все.
     
    • Подобається Подобається x 3
  14. Chortenia

    Chortenia Маленьке файне вредне

    Слово "пошукувач" є.
    Мені потрібно для автоматичної відповіді на надіслане резюме
    Щось на кшталт "Шановний ......, ваше резюме отримано, дякую..."
     
  15. iso

    iso Well-Known Member

    я б вжив пошукувач. Але може філологи щось мудріше підкажуть
     
  16. Шурави

    Шурави Well-Known Member

    Точного аналога в украинском варианте этого слова нет. По идее, могло быть:

    променезоряний :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  17. iso

    iso Well-Known Member

    Саме за таким принципом і укладався великий російсько-український словник:sad:
     
    • Подобається Подобається x 2
  18. Шурави

    Шурави Well-Known Member

    А что вам не нравится? Лучезарный, состоит из двух слов, луч и заря. Дословный перевод их, промiнь и зоря.

    А орфографический словарь, он дословным быть обязан. :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. Чупага

    Чупага Well-Known Member

    Луч не русизм
    .Луч - свет. Лучия (Люся) - Света .Лу( ю)чефер- сами знаете хто.
    Лучезарный скорее калька с латыни(Румынского)- Люцифер.
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
  20. Вадюшка

    Вадюшка Well-Known Member

    Пане лiнгвокультурний експерте, прокоментуйте в цьому контекстi також наявнiсть кличного вiдмiнку i мале використання дiєприкметника i дiєприкметникових оборотiв в українськiй мовi. Певний, що цим внесете масу нового до корпусу сучасного лiнгвiстичного знання iз коригуванням на генеральну лiнiю партii i правiтєльства.


    ЗI: i звiдки ж такi нео-Розенталi беруться... :bad:

    Чомусь крутиться у головi слово "аплiкант". Англiцизм, звiсно, але начебто коротке i зрозумiле. Не пiде?.. :)
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
а де твій аватар? :)