Як це перекладається українською мовою?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Мих, 22 вер 2008.

  1. SATKUR

    SATKUR Well-Known Member


    Думається, що «лучезарний» - променистий, саме тому, що мається порівняння з випромінюванням променів світила, де той факт що це відбувається на світанку (зоре) вже втратив значення.
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Не та сама. Ось "казанок"

    [​IMG]

    а ось циліндр

    [​IMG]
     
    • Подобається Подобається x 6
  3. Deus igrok

    Deus igrok Дуже важлива персона

    [​IMG]

    Як гадаєте, тут є помилка чи ні. З одного боку, в українській - місяць. А з іншого, в латинській Luna.
     
  4. Українською "новолуння" ще буде "молодик".
     
    • Подобається Подобається x 4
  5. SATKUR

    SATKUR Well-Known Member

    еге ж, бо "новолуння" - це ніби буде від слова луна (відлуння, лунає і т.п.) -"ЭХО" Значит "новое эхо :)"
     
  6. nirvanka

    nirvanka просто фотограф

    На мою думку, перекладати назву фільму треба по назві оригіналу. В оригіналі ж New Moon, а значить можна перекласти "Молодий місяць", як і перекладають деякі сайти в анонсах фільмів. А цей переклад очевидно зроблено з російської мови, при чому неграмотно, бо в українській мові нема слова "Новолуння".
    Молодик - теж підходить, бо означає "молодий місяць", але також це слово означає "молодий хлопець", тому не дуже підходить, може збити з пантелику.
     
    Останнє редагування: 19 жов 2009
    • Подобається Подобається x 5
  7. von Philip de Conopel

    von Philip de Conopel Well-Known Member

    Як можна зрозуміти з афіші "молодий місяць" - це якраз найкращий переклад:
    Новий місяць - новий хлопець! кілько того життя?!

    А що тоді означає "Капелюх"? Цілком загальноприйняте слово! А корінь - "капати".
    Якщо виходити з функції головного убйору - це щоб вода не "капала" не на голову. Ну а "котелок" чи "циліндр" - то вже уточнення форми капелюха.
    В українській воно якось неприродно звучить.
    Такої форми шапки, що захищали від сонця чи відкидали дощівку з очей, називались "бриль" чи "крисАня". Але такий переклад звучить надто штучно.
    Врешті-решт: а хто зараз таке носить!? То ж музейні раритети...
    А капелюх - FOREWER!
     
    Останнє редагування модератором: 20 жов 2009
    • Подобається Подобається x 1
  8. Чернобылец

    Чернобылец Well-Known Member

    http://igorsudak.livejournal.com/14257.html#cutid1
    Ну капец, - устало вздохнул Карпуха отбрасывая на стол «правила морского судостроения». - Очередной мореходный термин объявился – «хытавыця»! Еле разобрался…

    - А что это? – спросила проходившая мимо жена Лемурка.

    - Это когда корабль качает на волнах…

    - Так это ж качка?

    - Это для тебя качка - это качка, а для них качка на мове - это утка.

    - Утка? Какая? Та что у больных под кроватью?

    - Вот именно, она же - судно. Песец какой-то. Сухопутные галычанские моряки учат Мариуполь и Севастополь, как им называть болтанку на море…

    - А разве бывают галычанские моряки? – удивилась Лемурка.

    - Теперь вижу, что бывают........
     
    Останнє редагування: 20 жов 2009
  9. iso

    iso Well-Known Member

    А це вже щось нового;)А я грішним ділом уважав однокорінними словами - капот, капюшон, каптур (цікаво чи каплиця теж?)... і все це від латинського. звідти через французьку і шапка. І все це банальна накривка, кришка:)
     
    • Подобається Подобається x 3
  10. Natalia H

    Natalia H Member

    Може і не так, але мені перше на думку спало:
    Він переїхав в Нью-Йорк, і час йому там йшов рік за півтора :)
    В сенсі, довго )))) А рік за півтора, бо "2 роки за 3 якось не дуже звучить. можна і відійти трошки, як на мене.
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. Ясь

    Ясь Well-Known Member

    щодо качки-хитавиці нагадався мені дитячий віршик, який я декламував тридцять з лишнім років тому, і зараз по пам"яті майже весь пригадав (вибачайте, якщо неправильно, початок щось призабувся): :scratch_one-s_head:

    "… біля водокачки
    Запитав мене моряк,
    Чи боюсь я качки.
    Я на дядька-моряка
    Гордо так дивлюся –
    Та я навіть гусака
    Зовсім не боюся!
    Що й казати, того разу
    Я впоров дурницю,
    Бо моряк мав на увазі
    Качку-хитавицю!
    Не оту, що на ставках
    Рясочку збирає –
    А оту, що на морях,
    Кораблі гойдає!"

    Так що "новий термін" - зовсім не новий, ще "за союзу" навіть діти знали...
     
    • Подобається Подобається x 3
  12. Чернобылец

    Чернобылец Well-Known Member

    Хорошее видно слово, если его надо через тире с качкой писать:
    "Бо моряк мав на увазі
    Качку-хитавицю!", т.е гусака-качку ? :) Вообще качка не гусак, нет ?
     
  13. - невнимательно прочитали. В стишке "качка" - разумеется, не гусак, т.к. тот, от чьего лица ведётся рассказ, не боится "не то, что качку, а даже и гусака". А стишок по сути и в т.ч. подача слов через тире говорит о том, что существовали оба слова одновременно, одно для утки, другое для качки на волнах. При этом для детей, живших вдали от моря, второе было непривычно (что обычно). Кстати, рифма, с которой начинается стих - "водокачка"- "качка", вопросов про "водоутку" у автора почему-то не возникло :))) А вообще, моряков бесполезно переучивать, у них свой язык (банка, конец, марс и т.д.) был и будет. Им так интереснее.
     
    • Подобається Подобається x 3
  14. Ясь

    Ясь Well-Known Member

    :scratch_one-s_head: Чорнобильцю, Ви щось не те зрозуміли... Дитячий віршик я записав з пам"яті (на жаль, не знайшов в інтернеті. Знайдете - буду вдячний) і не гарантую за розділові знаки, бо не філолог. Може треба було в дужках написати? Невстранец добре пояснив - моряк питає дитину про качку (хитавицю), а дитина відповідає, що не боїться не те, що качки (птиці), а навіть гусака (ще більшої птиці).
    Ну а на рахунок
    - це виглядає, що Ви, як один раз десь побачите написання "людина-павук", то потім окремо "павук" і не напишете, бо "надо через тире"... :pardon:
     
    • Подобається Подобається x 4
  15. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Люди, хто має більш-менш пристойну прогу-перекладачку (укр -> рос) ?
    Хочу попросити перекласти газетну статтю (тема - новітня історія).
    Для нормальних незаангажованих росіян.

    Букафф нє много (15 тис знаків), але перебивати вручну не маю часу. Хіба що відредагую переклад.
    Пишіть у ПП.
    Дякую.

    P.S. на ЛФ не викладаю, щоби П-к не зробив собі харакірі. :)
     
  16. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    Борисе, якщо не дуже спішно, киньте мені - перекладу.
     
  17. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Уко, дякую, вручну - то марудно. А правити машинний переклад - то не складно.
    "Мов" (немов) перекладає як "языков" і т.п. :)
     
  18. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    я би посперечалася, але то певно оф-топом буде. Йдеться ж не лише про адекватний послівний переклад. В українській граматичні конструкції суттєво від російських відрізняються.
    Але то таке...
     
    • Подобається Подобається x 2
  19. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Дякую. Див. ПП.
     
  20. Читатель_Обкома

    Читатель_Обкома Well-Known Member

     
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)