Як це перекладається українською мовою?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Мих, 22 вер 2008.

  1. - типа того. В живом языке отражается реальная жизнь (и в написании слов отражается их история - в отличие от "разработанных учёными"). В единственном числе есть - переспорю, поборю, побью, обгоню, выиграю и т.д. - т.е. то, что простой человек реально может сделать в одиночку в каждом случае называлось своим словом. А слово "победить" к банальным драчкам и спорам не применялось, слово долго было литературным (летописным) в разговорный вошло в применении к войнам, и победить можно было только вместе.
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. Приветливая

    Приветливая Well-Known Member

    "Пиво питЪ и водку жратЪ". Не коверкайте классику:)))

    Кстати, не очень давно вышел из употребление глагол "перемогать", который употреблялся как раз в том числе и в качестве "одержать победу". "Где черт не сможет, там баба переможет".
     
  3. Полковник

    Полковник миється в бані

    А это как переводится:

    Причина: зайві урли ?
     
  4. nirvanka

    nirvanka просто фотограф

    Причина: лишние URL
     
  5. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    А хутчій чи хутчіше, нє?
     
  6. Полковник

    Полковник миється в бані

    А это как переводится:


    URL ?????
     
  7. Мирося

    Мирося Well-Known Member

    Ні, це не той випадок. "Хутчіш біжи!" - так. А тут тільки "радше". Я тепер постійно вживаю це слово!
     
    • Подобається Подобається x 1
  8. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Единый указатель ресурсов (англ. URL — Uniform Resource Locator) — единообразный локатор (определитель местонахождения) ресурса.Ранее назывался Universal Resource Locator — универсальный локатор ресурса. URL — это стандартизированный способ записи адреса ресурса в сети Интернет.
     
  9. - и жену помещика Козявкина... не забудем ;)

    А слово "пересилю", максимально близкое по смыслу к "перемогу" из употребления и не выходило. :)
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. Як буде українською капелюх "котелок"? "Казанок" - це якось штучно.
     
  11. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    зовсім не штучно, саме казанок.
     
    • Подобається Подобається x 1
  12. А де ви зустріли такий варіант? В художній літературі? Бо у словнику я перекладу не знайшла.
     
  13. Полковник

    Полковник миється в бані

    Может у Ваших знакомых каких-нибудь Интернет есть?
    Если есть, то можно их попросить поискать:

    Переведено c русского на украинский:


    котелок

    1) казанок, казанчик
    котелок варит — перен. разг. макітра варить
    2) (шляпа) котелок
     
    • Подобається Подобається x 4
  14. Ну, Полковник, виновата, не в том онлайн словаре смотрела. Их много. :pardon:
     
  15. SATKUR

    SATKUR Well-Known Member

    А можна відповісти й так: "Ти маєш рихт" ;)
     
  16. Picasso

    Picasso Німий фільозоф :)

    Як сказати. Інколи правильно буде "Ні я маю кулемет. А рація в сусіда" :)))
     
  17. SATKUR

    SATKUR Well-Known Member

    Думаю що: "Це буде ближче до синього, аніж до зеленого"
     
  18. SATKUR

    SATKUR Well-Known Member

    А може замість "котелок" використовувати "цилиндр" :) - це , мабуть, така ж сама річ.. І тоді може так і буде циліндр? :good:
     
  19. olegos

    olegos New Member

    ідіома якась англійська
     
  20. Picasso

    Picasso Німий фільозоф :)

    угу. і на голову одягнути для переконливості.
     
а де твій аватар? :)