Если я не ошибаюсьЮ то автором этого термина являюсь я. Скромничать не буду. Я так написал после своего очередного временного запрета писать. Ну и написал щутлоиво обышрав слово banned. До этого было так противно и не по нашенски - Banned. А баня, это так по нашенски. 100 градусов, березовый или дубовый веничек и потом в холодную воду....Ух ! Мне кажется, что на ЗУ русскую баню и ьерезовый веник не любят. Им сауна и без веника. Не.. наверное не моются вообще. Некогда. Ктстати. У меня смутное подозрение что народ стал окукливаться. Ну типа уходить в норы, и там тихонько беседовать. ТО ли погода хорошая, то ли надоело все.......
ТАК-ТАК... І "banned", і все, до чого добралися... І не Ви ж один. А як Ви думали? "обышраний полігон" - кому ж то сподобається, крім непомитих (бо не в Бані) любителів градусу (40, 100). Тю... Що ж ми, москалі, чи шо, в Бані митися? Душ і ванна для миття є. І берьозу не люблять в ЗУ, вирубують. Бо прийде оп'ять москаль, і скаже, шо тут його рОдіна.
філіжанка. З порцеляни, елегантсько, двома пальцями... Пам’ятаєте ту пісеньку, полковнику? хоча - можливо, вона й вигулькнула вже по тому, як ви поїхали... == Стара кав’ярня в центрі Львова, я зайшов туди раптово... ти сиділа за столічком в глибині... Філіжанку з порцеляни елегантсько, двома пальцями, ти тримала - і усміхалась мені! О Роксоляно! мені бракує твоїх рук... О Роксоляно, мені бракує твоїх очей! О Роксоляно, мені бракує твого бюсту і, о Роксоляно! і тих безсонних ночей... == Цеберко - це маленьке відро, краще застосовувати з пивом...
Як по-українськи буде називатися цей звір? По-англійськи він називається skunk. При небезпеці він бризкає рідиною з дуже-дуже неприємним запахом.Після якої тяжко відмитися.А одяг потрібно викинути.
А хто знає, що таке "blow game"? Я так розумію, щось типу гри з простим чи одноклавішним керуванням, але не впевнена...
Ну це вже повний "капЄц"! Новий канал тільки що показав репортаж про будівництво Кафедрального собору Української Православниї Церкви з інтерв"ю зі спортсменами, що зголосилися допомагати молоді в спортивному розвитку (при КСУПЦ планують збудувати спорткомплекс). Так ось диктор назвала спорсменку - Ліля Подкопаєва, а підпис (чи як воно там називається) був Ліля ПІдкопаєва!
ну, за правилами правильно Підкопаєва. префікс "під" + корінь "коп", нема в нас префікса "под"... ех, русизми, русизми а з прізвищем Карп"юк хіба теж не казус? хтось пише з апострофом, хтось без.
за правилами правильно так, як у паспорті. Ліля Підкопаєва - це інша особа буде. прізвища не перекладаються казуси - це коли малограмотна паспортистка сидить і "творить", з апострофом-без, і т.п., як настрій підійшов. а от далі вже - законне прізвище, у тій формі, яка вже є P.S. а по-вашому прізвище, скажімо, "Сміт" - це американізм?
Гамериканська смердючка (чи вонючка). Я би завів парочку таких. Ветеринар без проблем видаляє смердючі залози і ... уявіть собі переляк гостей, коли така тваринка скочить на стіл і підніме хвіст!
вибачайте, але ви плутаєте "написання за правилами" і "використання у мовленні". так, в офіційних документах, повсякденному житті тощо прізвище вживається так, як написано у паспорті, а от чи правильно там написано, то вже окреме питання... за вашим принципом сленгові словечка можна вважати за нормативні для наукового, офіційного-ділового стилів, бо ж в розмовному вони допускаються! а я й не заперечувала цього! так халатно ми ставимося до чистоти нашої мови! хтось має слідкувати за грамотністю паспортисток. а нашому люду Карп"юк - так Карп"юк, Карпюк - і то нормально... то все залежить від громадянства. прізвища ж не перекладаються! якщо людина - американець, прізвище її американське, то і на українській воно звучить не "коваль", а "сміт"... така норма прийнята чи не у всіх країнах. от коли людині з українським громадянством дають за прізвище якусь кальку, то вже русизм, полонізм, ну, просто слово-покруч...
він ніколи ним і не був - до недавнього часу вони були лише в одній родині (хоча тепер вже й відокремили), але несхожими вони були все життя