Як це перекладається українською мовою?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Мих, 22 вер 2008.

  1. afterstep

    afterstep Дуже важлива персона

    підійдіть до цього творчо - від слова "шикуватися" - тобто "шикувати очка"
     
  2. Chortenia

    Chortenia Маленьке файне вредне

  3. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    відкривач - принаймні словник так подає
     
  4. Romko

    Romko Дуже важлива персона

    Хм,зуби? А,хіба російською інакше?
     
  5. Chortenia

    Chortenia Маленьке файне вредне

    Прошу допомогти.
    Як українською перекладається "greener and safe lorry"?
    Тобто, що означає, я розумію -
    , а от який термін в українській мові має бути - не знаю. :cry:
     
  6. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    просто екологічний?
     
  7. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Екологічно чистіший і безпечний грузовик(вантажівка).

    Lorry - це в British English грузовик.
    Truck - в American English грузовик
     
  8. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    тільки не грузовик. вантажівка. я власне думаю, що це слово питань не виникло. а от щодо

    я би засумнівалася. екологічно чистий і екологічно безпечний чимось відрізняються?
     
  9. Chortenia

    Chortenia Маленьке файне вредне

    Я звичайно маю підлу підозру, що в українському законодавстві чи в якихось там нормативних актах немає такої класифікації вантажівок, але, можливо, все ж таки існує саме термін?

    Знайшла отаке (правда рос.)

    Ще тут же її називають
    Думаєте, можна перекласти як "особливо зелений і безпечний"?
    Чи таки якось кострубато звучить?
     
  10. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Я думаю, Ука з Патріком добре радять.

    Деякі терміни просто не перекладаються дослівно.
     
  11. Ука

    Ука сова на посаді жайворонка

    Якщо це зафіксований термін з якогось стандарту, то може і не варта перекладати впринципі.

    До речі, може Тобі придасться банк термінів але пошук там дубовий.
     
    • Подобається Подобається x 1
  12. Patrick

    Patrick Well-Known Member

    Ви мене погано зрозуміли.Не <екологічно чистий і екологічно безпечний> , а екологічно чистий і безпечний.

    Тобто в англійській є такий вираз "This vehicle safe", тобто це означає що "Цей транспортний засіб є безпечний"
    В значення "безпечний"(safe) вкладається поняття що машина є безпечна на дорозі.Все в неї справне.

    Але "безпечна машина" може бути екологічно не чиста?...- Може.
    А екологічно чиста машина може бути небезпечна (погані гальма , наприклад)?...Може.

    Тому щоб не було прогалин і лишніх запитань до машини , написали -< greener and safe lorry>, тобто <чистіший i (напрошується " і також"- "...... and also") безпечий ...>
     
  13. Ясь

    Ясь Well-Known Member

    Нормально звучить, це прийнятий і вживаний вираз для EURO II. Якщо хочете - зісканую із сертифікатів.
     
  14. Chortenia

    Chortenia Маленьке файне вредне

    Усім дякую.
     
  15. Полковник

    Полковник миється в бані

    Вот, взволновал очень сильно вопрос - почему БАНЯ на форуме баней называется?
    Не правильнее еЁ ЛАЗНЕЙ называть?
     
  16. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Заспокойтеся! Все нормально!
    Фінська - сауна.
    Наша - Баня!
     
  17. БАНЯ, -і, ж. Те саме, що лазня.
     
  18. dama66682

    dama66682 Active Member

    А що таке шалунка по-українськи?
     
  19. Пустунка, бешкетниця.
     
  20. dama66682

    dama66682 Active Member

    дякую.Бо чеснокажучи довгенько по нету шукала і ненайшла визначення;)
     
а де твій аватар? :)