Як це перекладається українською мовою?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Мих, 22 вер 2008.

  1. Molv

    Molv New Member

    Навколо - це де?:)
    Нікого - це кого?:)
    Ніхто - це хто?:)
    А Вам - мій респект, що таки цікавитесь.:clapping:
     
    • Подобається Подобається x 3
  2. Марусино

    Марусино Well-Known Member

    де - в Одесі та області...де частіше за все буваю.
    кого - моїх друзів, знайомих, сусідів, сослуживцев (кстати, как будет:))
    хто - они же все:)
     
  3. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Це військові?
    Якщо військові, то товариші по службі (ще зустрічала варіянт товариш зі служби, але дивно звучить трохи).
    Якщо просто з праці, то співпрацівники.
     
  4. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    - це скорше "собутильник" (так каже моя дружина :mocking:)

    А сослуживец = співслужбовець.
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. Romko

    Romko Дуже важлива персона

    шо..не п’є?:scratch_one-s_head:
     
  6. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Угу, за совєтськими технологіями. :wacko:
    За такі слова спасибі. Багацько нам їх "подарували".
     
    • Подобається Подобається x 1
  7. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    А хто б йому наливав? )))
     
  8. Molv

    Molv New Member

    Чи годиться варіант "співробітники"?
     
    • Подобається Подобається x 4
  9. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Ні, правильним є варіянт "співпрацівник". Так каже мій свекор, а він є головою термінологічної комісії. :blush:
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. О.Ф.

    О.Ф. Well-Known Member

    Як буде по російськи "меншовартість"? Це така штука, про яку різні патріотично налаштовані пацієнти можуть безкінечно рзказувати, що її у них нема, а у всіх інших є.
     
  11. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Менеценность.
     
  12. Karbofoss

    Karbofoss Well-Known Member

    Хмм.. Это на чешском?
    Дословно "малозначимость". В Вашем случае, пациенты имеют в виду "неполноценность".
     
  13. Мікі

    Мікі Well-Known Member

    Я зараз глянув в словник Д.Ганича й І.Олійника за 1999 р., так там "сослуживец" перекладено так: "товариш по службі".
    а "меншовартий" я й сам ліхо переклав - та "нікакой", їхньою, тут і гадать нічого...
     
  14. afterstep

    afterstep Дуже важлива персона

    отже - перекладаємо назворот з російської анекдот:
    - Тук-тук-тук....
    - Кто там?
    - Клава!
    - Какая-такая клава?
    - А совсем никакая....
    ==
    і отримаємо - Хто там? - Клава - Яка? - Меншоварта...
    ==
    Резюме - в російській по змісту - пиятика, в український виходить - інвалідність.
    Може, таки "никакой" перекладається як "ніякий"?
     
  15. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    а, може, перекладаючи - не будемо забувати, що перекладаємо значення, а не слова

    тому "нікакой" буде і ніякий, і п"янезний, і неповноцінний/меншовартий, і жодний, і ще маса варіантів, залежно від ситуації вживання

    а взагалі - чого сперечаєтеся? :)
     
  16. Мікі

    Мікі Well-Known Member

    та то ж шутЮ я так, се-е-ер:sorry:
     
    • Подобається Подобається x 1
  17. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    "Менеценность" - то термін Фрейда.
     
  18. хельга

    хельга Well-Known Member

    Нещодавно в розмові з друзями прозвучала фраза "строить глазки". Чи є щось подібне в українській мові, бо те, що пропонує комп"ютерний перекладач не так гарно звучить "будувати очки":)
     
  19. nirvanka

    nirvanka просто фотограф

    Бісики пускати :))) З цього словника.
    "Гла́зки строить – бі́сики пуска́ти, бі́сики очи́ма посила́ти, очи́ма пря́сти, морга́ти на ко́го."
     
  20. Max_

    Max_ кл. москаль

    тока што вылез изпацтала : )))))))))
     
а де твій аватар? :)