А так подивитися - класна гілка: прийшов "красавЄц-мушшина" і каже: - Эй, хохлы ! А что если я буду вас называть хахлами ? Ну, про Пермські ментальні аномалії я чув неодноразово. А тепер переконався в наявності ульянівських. І не соромно - місто досі носить таку ганебну назву!
Мені кумедно, коли на Росії вважають Україну - територією, то так треба. А я коли вважаю державу Росію територією, то це комплекс меншого брата. Буду так говорити: "На Росії".
Пані Марусино, я бачу тут тільки одну особу жіночої статі. Якій не можу сказати зважаючи на її стать: "Що вона прикидається дурою".
Я думаю, что эту цитата кого-нибудь из украинских политиков. Мне кажется Тимошенко, она обычно говорит одно, а делает - что хочет! Так же я не понял реакцию Богуна на то, что в Польше, также, как и в России, говорят "NA UKRAINIE", только почему-то он и остальные этим обычно тыкают только русским. Точно.
Заради справедливості мушу уточнити. На початку 20 ст. в Чехії офіційною була німецька, в Словаччині - угорська. В принципі, союз Чехії і Словаччини по здобутті незалежності на початку 20 ст. і мав за одне із завдань відновлення власної культури і мови за допомогою одне одного, як порівняно близьких народів. Так дійсно вважалося, поки не підросло покоління, виховане вже після відокремлення Чехії і Словаччини в 1993 році. І виявилося, що ці діти вже не розуміють обидві мови, як мало б бути, якщо б вони дійсно були настільки спорідненими. Просто раніше кожен мешканець ЧСР постійно чув обидві мови, розумів їх і вважав, що це внаслідок спорідненості мов (от як і в Україні з російською). Насправді ці мови мають досить суттєві лексичні відмінності - зокрема, словаки рідко знають назви місяців чеською, і навпаки, за винятком тих чехів, які володіють ще якоюсь європейською мовою. Нове покоління чеської чи словацької молоді каже, що їм та друга мова не більше і не менше зрозуміла, ніж польська чи хорватська. Водночас для трохи старшого покоління, або тих дітей, які дивилися телепередачі другою мовою, цього мовного бар'єру не існує - розуміють другу мову, хоча говорити нею не вміють.
Ха-ха-ха... Русский язык - это русский язык и живёт он по своим законам, как и любой другой. И то, что кому-то там кажется, что его независимости угрожают сложившиеся в речи выражения - это его _личная_ проблема. Хотя нет, можете в _своих_ учебниках поправить, подобно тому, как советские учебники английского повествовали о языке, что имел отдалённое сходство с языком его носителей. Есть ещё вопрос к экспертам в области русского языка: Господа, вас не смущает, что русский язык "коверкает" название вашей страны-территории и её городов? Україна<>Украина, Київ<>Киев, Львів<>Львов, Рівне<>Ровно... А? Может это тоже поменять надо?
Грузия же письмо в Японию направила. Почему бы и НЕТ? В России от этого не станет не холоднее, не жарче. Вживайте!
А там,в Росії знають географію? Бо історіі не знають,то переживаю,що і решту предметів не вивчають...
Я про то же. Так и представляю себе: Украйина, Кыев, Львив, Ривне, Харькив... Есть один нюанс... Знаете анекдот про Петьку и Василия Ивановича? Так вот есть нюанс, который заключается в том, что "на Украине" - норма русского языка, а "на Росії" нормой украинского не является... Видимо хотите блеснуть образованностью, да?
Ромко, если Вам от этого будет легче, то отвечу, что не вывчають. У нас тут вообще ВСЁ очень хреново. Если Вам полегчало, то задачу дня я выполнил. Ээээээ! А анекдот где????