Понятно, но ведь он мог бы также нормально разговаривать именно в этом случае с этой девушкой по-русски, просто из уважения к собеседнице? Когда разговариваешь с человеком, и знаешь его язык отлично, разве не вежливо перейти на этот язык? Или я опять чего-то не понимаю, и в Украине уже другие правила уважения к собеседнику? В то, что он действительно плохо говорит по-русски, мне верится с трудом. Слишком образованный человек, по-моему. Так и не понял, почему говорящий всю передачу по-русски ведущий вопросы задавал по-украински. В чем смысл этого поступка? Или просто у вас тексты (вопросы были "написаны" на большом экране в студии только по-украински!) на телевидении нельзя печатать по-русски? Не спорю. Но в этом конкретном случае, по-моему, человек с детектором лжи так же хорошо может говорить и по-русски, как и по-украински. А вот девушка, видимо, нет. Получается, вместо абсолютно комфортной для всех ситуации - если бы все говорили (хотя бы в этой передаче) на одном, русском языке (что комфортно и для него лично, я уверен, что он может легко говорить по-русски), он намеренно создает какую-то "относительно" комфортную ситуацию - вроде бы никому и не неприятно, и все понимают, но с дополнительными "перескоками" с языка на язык. Если бы он владел только украинским, а она - только русским, это бы было естественно. А так. Искусственно все это выглядит.
Вообще-то воспитанный человек так и должен поступать, но у нас то ли политическая целесообразность, то ли требования нацсовета по телевидению и радиовещанию. Я всё-же думаю, что наши ведущие - грамотные воспитанные люди, просто от них требуют задавать вопросы на мове. Хотя бред конечно.
Це настільки звичайно для нас, що ми вже цього не помічаємо. Говоримо мовою якою собі зручніше, тому що впевнені, співрозмовник нас розуміє. Так само відбувається в усіх країнах, де "є в обігу" кілька мов водночас. Людей з одномовної країни це дійсно може здивувати. :agree: Ваші слова відповідали б істині, якщо б Світлана (та й усі ми в цілому) не знала обидві мови. До речі, вона ще й англійською володіє. Я б не здивувався, якщо б вона щось англійською ввернула.
Іншими словами, в розмові з російськомовним ввічливим буде, якщо кожен колишній громадянин СССР переходитиме на російську. Російськомовні теж надзвичайно ввічливі, і радо б перейшли на мову співрозмовника, але вони її по-перше не завжди знають, по-друге і по-третє
Да, но тогда и Светлана, зная украинский язык, как вежливый человек должна была бы перейти на украинский. В итоге эта вежливость создала бы менее комфортную среду для каждого. Тут скорее всего выверты, связанные с тем, что есть законы, нормирующие процент украиноязычных передач. Меры за нарушение достаточно суровы - до лишения лицензии на трансляцию. Это неправильно, но это есть. Таким вот образом, наверное, выполняют "план по валу". Не выдумывайте проблему. Тут её точно нет. Искусственным выглядит только тексты ведущего, это да, а общение Светланы с "полиграфистом" совершенно естественно.
думаю, ведущий должен переходить на язык участника, а не наоборот. Все прекрасно понимают, что и язык ведущего родной - тоже русский. Я не против, только вот зачем корчить из себя что-то, специально говоря на украинском? ну давайте я теж, ми всі тут будемо отак, то й що, що зміниться від цього?
Вы уверены, что она не только знает, понимает язык, но и ещё может на нём разговарить? Там показаны моменты, когда они беседуют один на один в специальной комнате для предварительных вопросов. Даже один на один она отвечает ему по-русски. Из чего я делаю вывод, что она не может говорить по-украински так же хорошо, как он (скорее всего) может по-русски. Видимо, просто не хочет. Нет, не естественно. Просто повторю, если бы он только понимал её язык, но не мог говорить, то это было бы нормально (Я видел такое у поляков со словаками - каждый знает только свой язык, но друг друга понимают). А тут - он наверняка может хорошо говорит на её языке, но отвечает на другом намеренно. Намеренно = искусственно 100%. Это нормально для тех стран, где одна группа населения может говорить только на одном языке, а другая - только на другом, но все друг друга прекрасно понимают. (Чехия и Словакия, например - опять же, насколько я понимаю как это у них происходит). На Украине же, насколько я знаю, на русском хорошо говорить могут практически все. На Украинском - только часть населения. Так что ситуация у вас не похожа на ситуацию в других многоязычных странах.
Це звідки такі дані? По-моєму, у нас більшість людей однаково володіють обома мовами. Не знаю, не знаю. На ЗУ є достатньо людей, що не дуже добре володіють російською. В основному це діти і молодь.
Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, ... Ех, Кобзар, Кобзар...
Подивіться на дату коли Кобзар написано. З того часу мова зазнала багато змін і слово НА не застосовується в даному випадку. Лише неграмотні так говорять, або спеціально щоб висловити свою неповагу до країни ( типу на окраїні)
Я не великий знавець російської. Я вважаю що в російській теж неграмотно так виражатися. Воно не звучить навіть - на Франции, на на Венгрии, на Японии - разве ухо не режет???
А пригадайте - яка мова була "офіційною" у Чехії та Словакії на початку 20 ст. ? НІМЕЦЬКА ! Але вони своєчасно взялися свої мови рятувати. І таки врятували! Я років 12 тому спілкувався з молодим словаком. Інженер, представник кількох західних фірм. Він вільно розмовляв словацькою, чеською, російською, англійською, німецькою. Трохи гірше - французькою та мадярською. Повністю розумів українську та білоруську (!) - кілька місяців провів у Мінську. Тут він був універсальним перекладачем (зі знанням предмету) при роботі багатонаціональних груп. Я запитав саме про співіснування словацької та чеської мов. Він відповів - що вони для чехів та словаків абсолютно перехресно зрозумілі, різниця набагато менша, ніж між укр. та рос. Цілком нормально, коли словак робить у Чехії доповідь словацькою і навпаки. Але в Чехії та Словакії - свої реалії, а в Україні - свої. Якби вчасно провели у нас люстрацію та загнали куди слід комуняк та кагебістів - може і я не заперечував би проти другої офіційної мови у чітко приписаних випадках.
Мене дивує ось це: Погодьтеся, що вирішувати як писати російською можуть лише росіяни, українською - українці, польською - поляки і т.д.
К слову сказать,если я пишу на русском,то,извините,буду писать на Украине,если же на украинском,то,естественно в Україні. Я,вообще-то,о другом хотел спросить.Как Вам такая цитата? Когда мы говорим о развитии украинского языка, а это государственный язык, мы говорим, что это развитие происходит не за счет того, что мы отказываемся от какого-то языка. Наоборот, мы хотим, чтобы Украина, которая живет в 3-м тысячелетии, прекрасно знала русский язык, потому что это язык твоего самого великого соседа, великой страны. И если ты хочешь провести украинские интересы, если ты хочешь быть конкурентным, ты обязан этот язык знать. Хочу увидеть Ваши мнения,чуть позже объясню авторство
Я вважаю це "на", як нащадок давньоруского "На Русі" - "На Україні", і нічого соромного не бачу. Україні це "на" як раз і лічить, а от Росії - ні.
На мові собака - це "він", в русском языке собака - "она". Принуждать русских говорить "в Украине" всё равно, что заставлять их считать, что слово "собака" на самом деле женского рода. Каждый будет говорить так, как ему удобно и благозвучно. Например "на Кубани", а не "в Кубани".