Мнения о происхождении названия "Украина" у разных народов: ПОЛЬША: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ukraińcy Nazwa ta jednak nie miała nigdy charakteru oficjalnego i oznaczała jedynie ogólne pojęcie geograficzne, oznaczające "ugranicze", "południowy kraniec", ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego od strony "Ordyńców" Буквально: "Украина - это "окраина Великого княжества Литовского со стороны Орды". ЧЕХИЯ: http://cs.wikipedia.org/wiki/Ukrajina#P.C5.AFvod_n.C3.A1zvu Slovo Ukrajina je slovanského původu, etymologie však není jednoznačná: nejčastěji se uvádí význam „okrajové území“, přesněji jednotlivá krajní, hraniční knížectví Kyjevské Rusi. Další výklady hovoří v souvislosti s knížectvími o „ukrojených“, oddělených zemích. Я думаю, подчёркнутые слова можно не переводить? СЛОВАКИЯ http://sk.wikipedia.org/wiki/Ukrajina#P.C3.B4vod_n.C3.A1zvu_krajiny „Данилу же возвратившоуся к домови, и Ђха c братом й прия Берестий, и Угровеск i Верещин, Столпе, Комов и всю Оукраинoу.“ Po preklade tohto letopisu do staroruského jazyka ruskí historici označili tento text za prvú písomnú zmienku o Ukrajine a slovo „Оукраинoу“ označili za označenie štátu Ukrajina vo význame krajina alebo vlasť. Toto vysvetlenie má analógiu aj v iných slovanských jazykoch, napríklad v poľštine (Krajowa). V súčasnom ruskom jazyku slovo окраина ostalo, má však iný význam, a to predmestie alebo okraj Придерживаются точки зрения, что раньше "Окраина" - было названием отдельного гособразования, но сейчас, все равно, это слово в русском языке чётко ассоциируется со словом "окраина". Т.е. ближайшие к Украине соседи словяне всё-таки ассоциируют название "Украина" с "окраиной" (хотя может быть это исторически и не верно) и тут ничего не попишешь, такое вы выбрали себе название. АНГЛО-МИР http://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Ukraine#Etymology Не придерживаются ни точки зрения "ОКРАИНА", ни точки зрения "КРАЙ, КРАЙИНА". Сохраняют нейтралитет. Вот что там же говорят о "На Украине": The preposition na continues to be used with Ukraine (and with Rus') in other Slavic languages, including Polish, Czech and Slovak. This is a usage typically found with lands that have not always been considered distinct political entities (for example, Polish also uses na with its names for Hungary and Lithuania). Т.е. такое употребление (польск.) "Na Ukrainie", "Na Wegrach" (в Венгрии), "Na Litwie" (в Литве), "Na Slowacji" (в Словакии) применительно к странам, которые долгое время не считались политическими образованиями, характрено для словянских языков.
Зайдіть до південних слов*ян до сербів та хорват на форум і скажіть теж саме про їхні землі - КРАЇНИ. Отже, Ви теж пишете На Угорщині, На Литві, На Словаччині. Вперед на їхні форуми...
А ви розрізняєте літери о та у. Боже російською звучить, як "а". Тобто Ви ще не розрізняєте у та а. Все, як каже Задорнов: "Які тупі".
Правильно, возможно, если бы Украина называлась "Краиной", ассоциации с "Окраиной" ни у кого бы не было. А раз назвались "У-Краиной", ничего не попишешь, будут ассциировать с "О-Краиной"
Наша земля называется Украйиной, а сербы называют Крайиной. И в сербском и в украинском языке, есть слово КРАЙИНА. Рідний Край, Країна
Я живу у своїй рідній країні. Це ви мені кажете, українцеві, поради даєте. То може слово Россия краще писати Росия. Теж одна літера випадає. Але ви не розрізняєте у та о (а).
Край - это страна и по-русски. "Kraj" - по-польски, тоже страна. "Краина" - это если подумать, по-русски, тоже "страна" Но, "У-Крайина, О-Крайина" - это совсем не тоже, что "Край, Крайина". Причем, я же подчеркнул: Может это и неверно исторически, но ассоциировать будут. Чисто как вы любите говорить "на подсознательном" уровне. Такое уж у вас название.
The preposition na continues to be used with Ukraine (and with Rus') in other Slavic languages, including Polish, Czech and Slovak. This is a usage typically found with lands that have not always been considered distinct political entities (for example, Polish also uses na with its names for Hungary and Lithuania). Тут написано, що це характерно для Чехії, Словаччини та Польщі. То чого Ви не пишете на Косово, на Абхазії, на Литві. Якщо до всіх, то до всіх, ми що особливі.
То есть, вы только что попытались доказать, что краина - это русское слово? И еще вопрос, вы в курсе, что в украинском языке "в" и "у" взаимозаменяемые приставки и предлоги?
Абсолютно не в курсе, Ната. Богун меня уверял, что на украинском слово "кацап" звучит совсем не уничижительно, может быть даже красиво, так что я не удивлюсь, что ещё что-то совсем не так, как в других славянских языках. Я ведь не говорю о том как вы воспринимаете это слово. Я говорю, как название "Украина" воспринимают Поляки, Чехи, Словаки и Русские. В моем посте можно наглядно увидеть - как.
Чесно, ви літер не розрізняєте чи що? Ви російську знаєте, У та В. У білорусів навіть чергується: Вкраїна та Україна. У деяких українських письменників теж. Про прийменник (предлог) У чи В, Ви знаєте, що він означає А про російський "предлог" - О, він означає О, тобто тут він означає "около". Окраина - около края, тобто на Краю. А Вкраїна чи Україна - в самому краю, тобто виділена він інших. Я математик маю пояснювати.
Очень. Но конкретно вам мне будет сложно объяснить, почему Украина для России - особенно близкая страна, а Литва, Косово - не очень. Вас как раз всю вашу жизнь убеждают в обратном.
Отже, нас можна не вважати окремою КРАЇНОЮ, а лише територією, бо ми лише особливі. Може для вас ми особлива країна, а Росія для мене не буде особливою ніколи. Київ тут, Запоріжжя тут, Карпати тут. Динамо тут. Чого для мене Росія має бути особливою. Пане СФО в чому Росія має бути для мене особлива? Я все життя прожив в НЕЗАЛЕЖНІЙ ОКРЕМІЙ КРАЇНІ і хто мене переконував.
SFO, ну, так вы б поинтересовались особенностями украинской грамматики. У каждого словянского языка есть свои особенности. Обратите внимание еще на то, что есть такая форма названия страны - Вкраїна. Я не филолог и не знаю как ее назвать более правильно - устаревшая или литературная... Но такая форма часто встречается в литературных произведениях. А предлог "у" в украинском языке не имеет значения "около"
У білоруській теж: Вкраїна. Просто я помітив, що пан СФО літери не розрізняє. Тепер для пана СФО буду писати не держава, а КРАЇНА, великими літерами.
Хорошо, Даже если бы страна называлась "Вкрайина" всё равно бы говорили "на Вкрайине". Я повторюсь, я сам не знаю, откуда взялось название "Украина" - от названия определенной области, или это действительно обозначение окраинных земель. Название "Беларусь" таких споров не вызывает. Потому что по-русски можно сказать только "В Беларуси" - "На Беларуси" звучит коряво. Хотя само государство Беларусь возникло примерно тогда же, когда и Украина. Поэтому люди в России, Польше, Чехии, видимо, все равно будут говорить "На Украине", а не "В Украине". Их ассоциации - естественные, никто специально не говорит людям, что "Украина", это "Окраина". Люди просто делают такие выводы сами, на основе того, как устроен их язык и всё.