Італійська самостійно з нуля без підручників чи курсів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 15 лют 2023.

  1. Good man

    Good man Обычный человек

    С китайским языком что?
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитую сьому главу Піноккіо. В середньому - сто слів на день.
    Можливо, справи йшли б і скоріше (не набагато), але я ще й займаюся дослідженнями.
    Знайшов (я вже писав) програму підрахунку кількості та частотності слів у тексті.
    Сьогодні вирішив підставити для обробки всю казку (чи "потягне" той калькулятор?)
    Калькулятор порахував. Є помилки, коли якесь слово і те ж саме слово з довгим тире в кінці вважаються різними словами.
    Але це не принципово. Неточність буде долі відсотка. Для прикидки "на око" - цілком достатньо.
    Програма починає рахувати з першого слова і далі - якщо нове слово, то новий рядок, якщо слово зустрічалося, то нарощується лічильник цього слова. Логічно.
    Ось -фрагмент таблиці.
    Кількість і частота слів Піноккіо (фрагмент).gif
    У казці - 39500 слів з них унікальних - близько 7000
    Ми бачимо, що слово come - як було першим словом у тексті і потім зустрілося ще 227 разів
    Слово falegname - тесля зустрічається в тексті 7 разів.
    Найчастіше, зрозуміло, зустрічаються службові слова - по кілька сот разів.
    Це значить, що коли прочитаєш увесь твір, вони залізно запам"ятаються
    Слово trovò - знайшов зустрілося 21 раз. Потім ще багато разів зустрічаються різні форми цього дієслова, наприклад,
    trovando, trovargli і т.д. (добрий десяток). Так що це дієслово запам"ятається також само по собі. по мірі читання.
    Без зазубрювання таблиць дієслів.
    Важко сказати, скільки "гнізд" слів вивчиться. Тобто, для прикладу, знайшов, знайшла, знайшли, знайди, знайдемо - це для підрахунку різні слова, але - з одного "гнізда".
    Головне не це. Головне те, що читаючи з використанням гугл-перекладача книги, мова вчиться сама по собі.
    Хоча такими темпами, як я читаю зараз (сто слів за день), перспектива, здається, прочитати Піноккіо - лише за рік, але я впевнений, що з кожною прочитаною сторінкою справи прсуватимуться швидше. Якщо не покину, то буде колись і тисяча слів за день. А може і більше. Тисяча слів - це приблизно п"ять сторінок.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Англійська мова, як посередник в гугл-перекладачі - не дуже вдалий підхід:
    Мова А - англійська - мова Б, і тільки так (за винятком українська-російська, чи російська-українська, де англійська, як посередник, не використовується).
    Італійська перекладається на англійську, а потім з англійської - на інші мови, в тому числі і на російську, українську, польську, чеську.
    При цьому втрачається число і рід віддієслівних прикметників, які присутні в італійській та слав"янських мовах, але відсутні в англійській.
    От, для прикладу, речення італійською

    Fatto sta che i tre torsoli, invece di esser gettati fuori dalla finestra, vennero posati sull’angolo della tavola

    Переклад буде приблизно такий:

    Факт (залишається) такий, що три качанчики (від груш), замість того, щоб бути викинутими геть через вікно, були покладені на вуглі стола

    У італійській мові є три форми прикметника "викинутий":
    gettati - викинуті
    gettato - викинутий
    gettata - викинута,
    Але Гугл-перекладач цього не бачить:
    Google Перекладач, бо він перекладає опосередковано через англійську, а там усе thrown

    Попутно зауважу, що в українській є ще й викинуте, та ще й шість відмінків: викинутий, викинутого, викнутому..., викинута, викинутої, викинутій..., викинуті, викинутих, викинутим...
    Тому не дивно, що при вивченні слов"янських мов у романо-германців та китайців голова йде обертом.

    І зрозуміло, що зазубрювання таблиць відмінків прикметників тощо нічого не дасть. Потрібно багато читати, тоді мозок підсвідомо знатиме, як правильно, а як - ні.

    ЗІ. Про всяк випадок зауважу, що в українській є три слова для одного російського угол: кут, вугол, ріг.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав восьму главу. В принципі, на мій погляд, це можливо і ненайдосконаліший метод вивчення мови, але він працює. Поповнюється запас слів, починають відчуватися граматичні конструкції - деякі повторюються, тому коли зустрічаєш цю конструкцію вчергове, починаєш розуміти.
    Пришвидшилось читання - до 125 слів на день. Хоча я не лише читаю, але й створюю картки Анкі зі звуком. Це займає досить багато часу.
    Зате кожен раз, коли переглядаєш картки, чуєш звук, можеш прослухати кілька разів, повторити вголос, що досить ефективно для вивчення мови.

    Такий метод був би мало придатний, якби не було гугл-перекладача та програми інтервального повторення Анкі.
    Тому що лізти у паперовий словник за кожним словом - це дуже швидко задушило б усяке бажання цим займатися.
    Але якби читати спеціальні адаптовані книжечки для школи, де в кінці книжки є потрібні переклади тих слів, що зустрічаються в книжечці, то можна було б вивчати мову і без граматики чи підручників.

    Непогано було б також використовувати паралельне читання за методом Іллі Франка. Це - коли є дві книги, точніше, один і той же твір, написаний на мові, яку вивчаєш, і цей же твір - на рідній мові, або мові, яку вже добре знаєш.

    Але зараз є електронні безкоштовні книги, безкоштовний гугл-перекладач, так що можна вивчати мову самостійно.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні виконав (вперше) одну потрібну дію.
    Справа в тому, що я вже створив більше 600 карток Анкі, а за цих 50 днів, що я вивчаю італійську, уже виявилося аж 126 карток із статусом "закріплені". Ці картки, як "вважає" Анкі, я вже знаю "намертво". Так це, чи не так, покаже час, але я вирішив усі ці 126 карток перемістити у окрему колоду "Закріплені". Щоб їх більше ніколи не переглядати.
    Тому що на переглядання тих карток, слова з яких уже знаєш, витрачається марно час. Замість того, щоб повторити десяток слів, які вже знаєш, краще вивчити одне-два нових слова.
    А якщо якесь слово із цих "закріплених" з часом і забудеться, то існує два варіанти: воно зустрінеться знову, і я на нього створю картку з новим контекстом, або воно більше ніколи не зустрінеться, тому навіщо його вивчати.
    Для прикладу, слово "рубанок" навряд чи слід намертво вбивати собі в голову.


    Приклад картки, яку Анкі мала би мені "підкинути" 17 квітня, але яку я викинув із поточної колоди, в "закріплені"

    — Vorrei un po’ di legno per fabbricare il mio burattino; // [sound:Pinocchio Cap 02-58.mp3]
    -Я хотел бы немного древесины, чтобы изготовить свою куклу

    Переклад - убогий, але для вивчення італійської згодиться.
    Я завдяки цій картці вивчив кілька слів:

    Vorrei - я хотів би
    un po’ di - трохи (чогось)
    fabbricare - виготовити

    слово burattino буквально означає "маріонетка, лялька".

     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Переклад книги, по якій вчиш з нуля, або майже з нуля іноземну мову (в даному випадку - італійську), на рідну мову інколи буває корисним, коли виникає непорозуміння з гугл-перекладом.
    Справа в тому, що переклад деяких слів буває настільки різним, що навіть не можеш збагнути, чому такі слова, різні в рідній мові, перекладаються одним словом в іноземній (італійській)?

    От для, для прикладу, дієслово intendere . Воно може перекладатися і як "мати намір", і як "розуміти", і як "усвідомлювати". І ще кілька значень (можна побачити в гугл-перекладачі переклад цього слова на англійську Google Перекладач).
    Тому у подібних сумнівних випадках варто звернутися до перекладу твору на українську чи російську.
    Хоча можна і не загострювати свою увагу у подібних випадках - згодом все стане на свої місця.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Читаю одинадцяту главу Піноккіо (в інтенсивному режимі, тобто, дивлюся кожне невідоме слово, записую ці слова, в контексті, в картки Анкі, додаю відповідний звук, одним словом, просуваюся повільно).
    Але на днях послухав Оллі Річардса (я про нього уже десь в якійсь темі згадував), як він для себе зробив відкриття, як можна набагато скоріше вивчити мову і набратися слів іноземної мови.
    Цей ролик має назву How I Discovered StoryLearning _ Learn a New Language, і його можна при бажанні знайти в Ютьюбі. Англійською, але автоматично згенеровані субтитри цілком задовільні.
    Я витяг звук із цього ролика в мп-3 файл, щоб тренуватися слухати Оллі Річардса. Справа в тому, що він - з Британії, говорить дуже швидко, і його важче сприймати на слух, ніж тих, до вимови яких я уже звик.
    Працюючи на городі, я слухав аудіодоріжку цього ролика по кругу багато разів. І він, цей Оллі, мене заінтригував своїм методом.
    Він розповідає, як у далекому 2004 році був в Аргентині, в якомусь хостелі в горах, на висоті 3000 метрів над рівнем моря.
    О третій годині ранку він проснувся, бо йому було важко дихати - бракувало кисню, адже там - розріджена атмосфера. Його охопила паніка, що він може померти, про сон уже жодної мови не було, тому він взяв книгу Маркеса "Хроніки", іспанською, неадаптовану і просто почав читати. Без словника. У Оллі був початковий рівень знань іспанської, він учив, як усі, граматику, таблиці тощо, як усі на курсах роблять.
    І на ранок він зробив для себе відкриття, що його рівень іспанської від такого простого читання різко піднявся.

    Мене ця розповідь заінтригувала, і я вирішив спробувати цей метод. Адже, якщо читати зі словником, заглядаючи за кожним невідомим словом, то того ж Піноккіо доведеться читати добрих півроку. Але коли візьмеш другу книжку, то там знову буде майже все незрозуміло.
    Це я знаю по вивченню інших мов. Треба прочитати добрий десяток повістей чи романів, щоб уже почати орієнтуватися в мові.

    Для експерименту я вибрав відомий (для багатьох, хто цікавиться дитячою літературою) твір американської дитячої письменниці 19 сторіччя Луїзи Олкот "Маленькі жінки" (Luisa Alcott PICCOLE DONNE). З тієї простої причини, що в пошуках літератури італійською, так щоб був ще й хороший звук до книги, я надибав на цю книгу. Є англійський оригінал в Гутенберзі і переклад на російську на одному українському сайті літератури для дітей.

    Я вирішив прочитати, просто прочитати, не заглядаючи в словники, першу главу. Італійською. Оллі каже, що так треба робити. Просто прочтати і спробувати зрозуміти сюжет. І це вдалося. Я зрозумів сюжет, хоча багато слів (майже всі, якщо чесно, адже я займаюся італіською лише третій місяць) було незрозуміло.
    Я вперто прочитав сторінок двадцять цієї повісті. Це зайняло більше години.
    Потім Оллі рекомендує прочитати це ж саме вдруге, втретє. Він стверджує, що з кожним прочитуванням буде зрозуміло все більше і більше, деякі слова стануть зрозумілі з контексту, покращиться розуміння граматики. Він радить глянути в словнику лише ті слова, які зустрічаються частіше, ніж інші, і які можуть допомогти зрозуміти глибше, про що йдеться.
    Оллі стверджує, що розуміння сюжету досить, це є позитивним результатом такого методу. Якщо сюжет незрозумілий, слід глянути слова, які прояснять сюжет.
    Перечитати слід разів п"ять. Дуже бажано, слухаючи паралельно аудіо.

    Що ж спробуємо ще й цей підхід.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи рекламують метод асоціативного запам"ятовування слів. Це коли береться якесь іноземне слово, а потім придумується (притягується за вуха) якась асоціація, одним словом, гугл каже

    Суть метода — подобрать слово из родного языка, созвучное с иностранным словом, которое нужно выучить.

    Я вважаю цей метод дурним і непотрібним, Є маса роликів в ютьюбі, кому цікаво, може пошукати.
    Але інколи буває, що асоціація напрошується сама, тут уже нічого не поробиш. Її не придумуєш спеціально.
    От, для прикладу, слово scarpe - черевики (читається скарпе). Я його уже зустрічав кілька разів у тексті, але асоціація виникла сьогодні: схоже на слово шкарбуни. (Можливо, слово шкарбуни і прийшло з латині).
    Але надумані асоціації, штучні - це зайве. Їх тоді важко позбутися.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ви спочатку вивчіть українську, якщо Ви зі Львова (стосовно чого у мене дуже поважні сумніви), а тоді суньте свого носа в теми.
     
а де твій аватар? :)