Першою необхідною умовою у вивченні мови є бажання її вивчити і пошук різних шляхів до її вивчення. Пошук кращих курсів і кращих вчителів, які би напхали іноземну мову у Вашу голову, сюди не входить. Основне, незалежно від якості курсів та вчителів-репетиторів - це самостійна робота. Наводжу приклад. Читаю "Бункер" Г'ю Хоуі турецькою мовою. Мені також пощастило знайти цей твір португальською. Я португальської не знаю зовсім і ніколи її не вивчав, хоча хто зна, що буде з роками, якщо не скопитюся, адже мені вже пішов восьмий десяток. От читаю я таке речення, і не розумію, до чого тут АйТі (обчислювальний центр). Хоча дія відбувається саме у серверній залі. Kabloyu alıp ‘IT etiketli jaka taktı. - Він взяв кабель і під'єднав до роз'єму з шильдиком ІТ. Мені не зрозуміло до кінця, до чого це. В чому смисл цього речення. Дивлюся це ж місце у португальському перекладі. Pegou o cabo e o encaixou na entrada identiϐicada como “17”. - (гугл-переклад) - Він узяв кабель і підключив його до входу з позначкою «17». Тепер зрозуміло. Знаходячись у серверній залі бункера 18, де є можливість таємного з'єднання з іншими бункерами (про це могла знати лише одна людина в кожному бункері - про існування інших бункерів), Лукас (стажер) підключився до серверної зали бункера 17, де на той час вижила лише одна людина. А три тижні тому туди чудом добралася Джульєтта із бункера 18, яка чудом не загинула. Розпізнавач (який-небудь ФайнРідер) книжного тексту турецкого перекладу розпізнав ‘17ʼ як ‘IT . Звичайно, можна було би купити за пару сотень доларів і англійський оригінал, і турецький переклад, десь на Амазоні, але практика показує, що ті, хто купує дорогі книжки, підручники і посібники, платить найкращим репетиторам, як правило мовою не оволодівають, бо то їм швидко набридає. Вони не бачать результату. У мене, між іншим, дома валяється повно красивих різнокольорових підручників із вивчення англійської і турецької, які люди викидали на столик в під'їзді мого будинку, так і не дойшовши далі десятої сторінки. З часом дорогі підручники перетворюються на погану макулатуру, якою навіть у грубці не розтопиш, бо папір невідповідний, погано горить.
Товариш цікаво розповідає про один із ефективних методів вивчення іноземної мови. Метод не новий, я про нього читав ще у книзі угорської поліглотині Като Ломб, яка уже давно померла, але нагадати зайвий раз не завадить. Учити слова слід не просто окремо, а у зв'язці з іншими словами, тобто, пари слів, які тісно між собою пов'язані. Наприклад, не просто зазубрювати слово goal - ціль, мета, а пари слів: ставити перед собою ціль (я поставив перед собою ціль), благородна ціль, нездійсненна ціль, амбіційна ціль тощо. Не просто wind - вітер, а, наприклад north wind - північний вітер View: https://youtu.be/8dhlz33oh2E Читаючи книжки і зустрічаючи незнайомі слова, непогано придивлятися, в якому сполученні вони з'являються, і виписувати ті словосполучення для запам'ятовування.
Мову можна також вивчати за фільмами із людськими субтитрами (не автозгенерованими). Оскільки з художнім фільмом доводиться працювати інколи тиждень-два (у мене, наприклад, за день не виходить розібратися більше як 5-10 хвилин фільму), то існує прекрасна можливість скачати фільм на комп'ютер, а потім переглядати його, навіть не маючи доступу до інтернету. Причому, фільм скачується разом із субтитрами. Субтитри також можна (і треба) зберегти в окремому текстовому файлі Розібратися з тим, як скачати фільм із субтитрами з Ютюба, а також - окремо субтитри, легко Але з часом скачаний таким чином фільм уже не потрібен, і його можна видалити, щоб не займав місця. А тут уже проблема. Якщо ми відкриємо "Сакчаньіе", то їх можна видалити лише всі разом. І я сьогодні випадково виявив, як можна видалити окремий фільм. Слід зайти в "Скачанньіе" в закладці Ютьюба (меню ліворуч). Потім стати там на "непотрібний" фільм і нажати праву кнопку миші. Вибрати "Скопировать адрес". Відкрити посилання у новій вкладці. Стати в горизонтальному меню, що під "екраном" з фільма на той самий кружок з трьома крапками ліворуч, в якому ми вибирали колись "Скачать" і тепер там замість "Скачать" буде "Удалить с устройства". Нажимаємо, і цього фільма серед скачаних уже не буде. От так, виявляється, просто, хоча це і займе кілька хвилин. Якщо не полінуюся, розповім зі скріншотами на конкретному прикладі.
Зараз штучний інтелект (або ж ЧатДжіПіТі) є дійсно потужним помічником у вивченні іноземних мов. Я зараз читаю німецькою книгу, написану ще в середині 19 сторіччя. Там є багато архаїзмів, які в сучасній німецькій вже не зустрічаються. У мене виникло питання, чи правильно я зрозумів з контексту фрази was den Gerichten auch nur den geringsten Halt an ihm bieten konnte слово Halt , як "зачіпка" В словниках слово Halt перекладається як основа, опора. зупинка тощо. (всі ми знаємо "хальт, хенде хох") я фразу самостійно зрозумів як "що могло би дати суду хоча б найменшу зачіпку стосовно нього" Чат сказав, що такий переклад - годиться і попросив дати повне речення. Nach unsern moralischen Gesetzen kann ein solcher Verbrecher nicht frei ausgehen, und doch ist er nicht zu fassen, doch hat er sich bisjetzt schlau Allem zu entziehen gewußt, was den Gerichten auch nur den geringsten Halt an ihm bieten konnte І цей "паразит" Чат сказав, що це - щось, написане в 19 сторіччі, і попросив вказати автора. Я вказав. Title: Herrn Mahlhubers Reiseabenteuer Author: Friedrich Gerstäcker Чат сказав, що у цього автора - складна побудова речень, архаїчна лексика, одним словом - важкий для читання стиль. Мені цікаво - як працює цей ШІ, що він, наче живий чоловік, що багато років присвятив германістиці і німецькій літературі різних епох, у всьому розібрався? Крім того, запропонував два варіанти перекладу наведеного речення: сучасний розмовний і офіційний "суконний" Отакої!