@mypucm Я тут Вам вирішив допомогти. Це - тайська мова. Пишеться зліва направо, як і будь-яка європейька мова. Можете подивитися ролик, в якому розповідається багато цікавого про тайську мову. View: https://youtu.be/md_vuh2hqRk
Гугл-переклад добре підходить для вивчення мов. Але буває, що і підводить. Наприклад, в турецькій мові слова Єгипет і кукурудза пишуться абсолютно однаково. Misir. Про "бавовну" ми вже всі наслухалися. Крім того, в темій йдеться про самостійне вивчення мов. І зараз для цього є маса різних методичних матеріалів, причому безкоштовно.
Дивився ролик від одного доктора наук (ще радянського гарту), де він розповідав, як він вивчив англійську так, що почав розуміти, що говорять англомовні (хоча після школи і інституту зі всіма п'ятірками з англійської він на слух не сприймав нічогісінько). Так от, він згадав, як колись (ще в радянські часи, але вже при Горбачові) йому вдалося купити тлумачний словник Лонгман, де за допомогою всього двох тисяч слів англійською пояснюються (розтлумачуються) інші слова англійської. Тоді він віддав за словник гроші, а зараз є безкоштовний в інтернеті. Я пошукав і знайшов. https://www.ldoceonline.com/ В поле пошуку вставляєте англійське слово і отримуєте роз'яснення англійською цього слова. Є звук, є приклади. Дуже корисна річ для вивчення англійської самостійно. Якщо вже знаєш ті заповітні дві тисячі слів, інші слова пояснюються цими словами, які ти знаєш. Є картинки, які ілюструють предмети, які означає те чи інше слово.
Ще раз хочу продемонструвати, що найкращий спосіб вивчення мови - це багато читати. Щоб вивчити мову, потрібно в першу чергу вивчити багато слів. А слова краще всього запам'ятовуються, якщо їх запам'ятовуати в конекстах. Наприклад, вам потрібно запам'ятати якесь слово, візьмемо для прикладу слово "зношуватися". Турецькою це буде aşınmak. (Я наводжу приклад з турецької, тому що вивчаю турецьку, читаю черговий роман, і саме це слово наштовхнуло мене на думку пояснити на його прикладі, як краще за все запам'ятовувати слова). От абзац із роману Tıpkı babasından kalan botları gibi basamaklar da aşınmışlık izleri sergiliyordu. Boyalar genellikle köşelerine ve alt yüzeylerine, yani daha az temas gören yerlerine küçük parçalar halinde tutunabilmişti. Merdivenin başka bir yerindeki trafik, titreşen küçük toz bulutlarının kalkmasına sebep oldu. Holston, aşınmaktan parıldayan metal tırabzanlardaki titreşimleri hissedebiliyordu. Yüzlerce yıl boyunca tırabzana temas eden çıplak ellerin ve basamakları tırmanan ayakların katı çeliği böylesine kolayca aşındırabilmesi onu her zaman şaşırtmıştı. Her defasında tek bir molekül aşınıyordur herhalde, diye düşündü. Hatta her yaşam bir katmanı aşındırıyordu belki; eş-zamanlı olarak silo da o yaşamları aşındırırken tabii. Слово зустрілося шість разів у цьому абзаці, причому, в різних формах і різних контекстах. aşınmışlık izleri - сліди зносу aşınmaktan parıldayan - що блистіли від зносу aşındırabilmesi - що могли зноситися bir katmanı aşındırıyordu - зношувався один шар silo da o yaşamları aşındırırken - поки бункер зношував також і ті життя В абзаці також кілька разів зустрічаються інші слова temas - контакт, торкання, tırabzan - перила і так далі. Я особисто переконався, що найкраще вивичити будь-яку іноземну мову - багато читити щось цікаве зі словником. В молодості я вчив слова списками чи по карточках, але це було затратно в плані часу і неефективно. А читання дає ефект. Крім того, до цього твору я ще й маю звук. Тому можу удосконалювати сприйняття турецької на слух.
Ось дівчина з біблейською зовнішністю розповідає, як вчити слова. Дуже корисні поради для тих, хто хоче вивчити англійську. Вона розповідає, як вибирати, які незнайомі слова вчити, а які ні (тому що вони вам ніколи не зустрінуться). Вона згадує про словник, яким можна користуватися, щоб узнати, до якого рівня знання англійської відноситься те чи інше слово: А1-А2-В1-В2 і так далі. Ось цей словник https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/room_1?q=room Ми бачимо, що слово room відноситься до найнижчого рівня знання англійської - А1. Тобто, це слово слід знати обов'язково. А ось і ролик. View: https://youtu.be/RTYfvhCpu54
Відкрив для себе ще один прийом, яким можна користуватися при вивченні іноземної мови. Те, що слід багато читати - не підлягає жодному сумніву. Без дуже об'ємного читання словниковий запас не поповниться Але що робити, коли читаєш іноземною (у моєму випадку - турецькою), і якесь речення не до кінця зрозуміле, але хотілося б таки взнати, про що там мова? Англійський оригінал книги Silo - Бункер коштує дуже багато грошей, український та російський переклади - також. Якщо вони вже існують. А хочеться вивчити мову безкоштовно. Текст турецькою я знайшов. Вдалося знайти також повний текст португальською. Якої я, звичайно, не знаю. Але гугл-перекладач може перекласти і з турецької, і з португальської на англійську. Тому я підставляю не зовсім зрозуміле речення і з турецької книги, і з португальської, а потім порівнюю. Турецькою: Silo halkının nesillerdir uyguladığı tüm mistik ve sözlü gelenekler arasından hiçbiri kıyafet üreticilerinin ve temizlik teknisyenlerinin ibadetvari hassasiyetlerine yaklaşamıyordu. Португальською: De todas as tradições orais místicas passadas através das gerações no silo, nenhuma se igualava em força ao tratamento quase religioso dos fabricantes de trajes e dos técnicos de limpeza. Переклад гуглом з турецької: Of all the mystical and oral traditions that the silo people had practiced for generations, none came close to the devotional sensibilities of the clothing makers and cleaning technicians. Переклад гуглом з португальської: Of all the mystical oral traditions passed down through the generations in the silo, none matched in power the quasi-religious treatment of the costume makers and cleaners. Із двох зворотних перекладів на англійську я майже точно зрозумів, про що мова. Із усіх містичних усних традицій, що переходили із покоління в покоління мешканців бункера, нічого не могло порівнятися за силою з майже релігійними почуттями тих, хто виготовляв одяг, а також техніків, що підготовлювали людину на вихід із бункера. Головний герой Холстон збирається вийти з бункера, щоб очистити об'єктиви відеокамер, що транслюють в бункер, те, що відбувається зовні. Це - шлях в один бік. Всі, хто виходять із бункера, протирають лінзи і майже відразу гинуть від надзвичайно токсичної атмосфери. Руйнуються захисні напилення, нанесені на захисний одяг, потім руйнується захисний одяг, а згодом і все тіло того, хто вийшов. Саме тому ні у тих, хто виготовляє захисну одежу, якої вистачає на кілька хвилин, ні у тих, хто одягає того, хто виходитиме, наносить захисний аерозоль, не повинно бути браку в роботі. Все має бути виконано. Хтось може сказати: "Що за фігня? Що за фігню ти читаєш?". Але головне не це. Головне - прийом у вивченні (оволодінні) іноземною мовою. Потрібно мати бажання вивчити мову, знаходити час, щоб читати те, що цікаво, і успіх у оволодінні мовою забезпечений. А загвоздка була з турецькою в тому, що не було перекладу слова ibadetvari, але відповідне словосполучення португальскою quase religioso цілком зрозуміле
Я зрозумів, що у вивченні мови головне - не стільки знати "звичайні" слова - іменники, що означають предмети,чи дієслова, що означають конкретні дії, скільки знати допоміжні, службові слова. Вони цементують речення, зліплюють між собою іменники, дієслова, прикметники в якийсь смисл. От просте турецьке слово dair . У нього півдесятка синонімів hakkında, ilgili, konusunda, dair, etrafında, üstünde І всі їх потрібно знати, тому що один автор може використати один синонім, який йому більше до вподоби, інший автор - інший. На українську мову ці слова також перекладаються майже однаково: про, стосовно, в зв'язку з, в питанні, що стосується, відносно, в відношенні, торкаючись В англійській мові також ціли ряд синонімів. about, regarding, concerning, as regards, out of, touching Що я можу сказати про це? Що я можу сказати стосовно цього? Що я можу сказати в зв'язку з цим? Шо я можу сказати відносно цього? Іменники, які означають предмети, запам'ятовуются легше: будинок, дорога, стіл, дерево, підлога, стеля.... А от службові слова запам'ятовуються важче і лише у словосполученнях, тому щоб набрати запас службових слів, потрібно багато читати і зустріти їх у різних контекстах. У мене до цих пір проблема, що зустрічається в реченні якесь службове слово, я його не згадую, або вперше зустрічаю, а тому не можу зрозуміти, про що в реченні йде мова.
Що означає "серйозне ставлення до вивчення іноземної мови"? Це коли шукаєш можливості вивчати, а не причини, чому не вивчаєш. Зараз читаю турецькою сучасний постапокаліптичний роман-трилогію "Бункер" https://uk.wikipedia.org/wiki/Бункер_(телесеріал) (це - серіал за цим романом). Прочитав уже початок першої із трьох книг роману трилогії. Сподобалося. Вирішив пошукати ще дві книги (Перша називаеться Wool - Шерсть, друга - Shift - Зсув, третя Dust - Пил ) Знайшов, але у не зовсім зручному для читання вигляді. Відсканована книга в пдф- форматі. Ось така, з пальцями того, хто сканував чи фотографував сторінки. Але слова можна розібрати. Крім того, цей пдф-файл дається, щоб його перетворити в текстовий формат. “Şimdi daha büyük bir gedik açıyoruz,” dedi Juliette ona. “İçeri girip şu şeyi kurtarıp kurtaramayacağımıza bir bakacağız.” «Зараз ми зробимо (відкриємо) більший пролом», — сказала йому Джульєтта. «Ми підемо і подивимось, чи зможемо ми врятувати цю річ». Тоді буде легше читати. У тих, хто бажає вивчити мову, (а її можна вивчити лише самостійно - в голову ніхто мову силоміць не вкладе), має бути саме таке ставлення. До речі, буває так, що той текст, чи звук, який ти знашов у мережі, може зникнути. Або канал в ютьюбі прикриють, або сам автор обмежить доступ. Тому слід не відкладати завантаження на потім. Та аудіокнига польською роману Стівена Кінга "Даллас 63", між іншим, з Ютьюба зникла.
Оллі Річардз досліджує феномен вивчення англійської за допомогою серіалу FRIENDS. Якийсь відомий кореєць-репер розповідає чудовою англійською, без акценту, що він вивчив англійську саме завдяки цьому серіалу. View: https://youtu.be/Tq8-fkYB0vM?t=148 А сьогодні я побачив відео, у якому один молодий турок гарною англійською розповідає, як він використовує цей серіал у вдосконаенні вимови. Він роздруковує субтитри, потім дивиться невеликими кусочками (по одній фразі за один раз, яку промовляє хтось із Друзів) і повторює кожну фразу разів по три (спочатку - по папірцю, потім - без), якомога точнніше наслідуючи інтонацію і навіть жести персонажу. View: https://youtu.be/FMfOiPJ2CAU?t=262
Метод самостійного вивчення (засвоєння) мови для ледачих і непосидючих. View: https://www.youtube.com/watch?v=Q1pso58MzAU
Надибав на цікавий сайт з книгами різних рівнів. Корисний для тих, хто хоче самостійно удосконалити знання англійської Деякі книги - з озвучкою. https://madbook.org/books?page=1
Цікавий сайт для тих, хто вивчає іспанську. А також для тих, хто вже знає іспанську, але хоче щось послухати чи почитати. Тисячі книг тисяч авторів. От, для прикладу "Кіт в чоботях" іспанською. Є текст, є звук, можна виділити фрагмент тексту і підставити в гугл-перекладач. Багато чого іншого. El Libro Total - La Biblioteca digital de América зі. Вибачаюсь, посилання на головну сторінку. Як отримати посилання на конкретну книгу, поки не розібрався. ззі.Дійсно дуже цікавий сайт. Є аудіокниги. І більше того - є деякі книги, які навіть паралельно на екрані показуються на двох або трьох мовах. Наприклад, "Острів скарбів" Стівенсона - на двох мовах: іспанській та англійській. І, відповідно, дві озвучки. можна читати і слухати іспанською, а можна - англійською. Причому не автоматично згенерований звук, а начитаний людиною. А "Таємничий острів" Жюль Верна - аж на трьох мовах. Французький оригінал (зі звуком), переклад на іспанську (зі звуком) і переклад на англійську (але без звуку). Є також книги німецьких авторів з оригінальним, німецьким текстом. І, звичайно, переклад на іспанську, а іноді - і на англійську. Можна встановлювати фільтри за жанрами: казки, фантастика, пролюпофф, історичні тощо.
Ось сто подкастів для тих, хто вивчає англійську. Я колись давно з великим задоволенням багаторазово прослуховував ці подкасти і значно покращив своє сприйняття англійської на слух. Daily English 1 Introducing Yourself | ESLPod.com
На одному із каналів надибав на цікаве посилання. YouGlish. Це - сайт, на якому можна ввести в поле пошуку якесь слово, важке для вимови чи значення якого важко запам'ятовується, і вам видасться купа роликів із цим словом, тобто, ролики, де це слово зустрічається "по ходу". Так що можна почути, як його вимовляють різні люди. Ось, наприклад, для тих, хто хоче удосконалити свою англійську. Я взяв слово Ingenious Ingenious | 1681 pronunciations of Ingenious in English (youglish.com) Можна подивитися цікаві ролики із розшифровкою
Цікаво, скількома мовами володіє автор статті - Гордій Остапович? Чи не міг би він на особистому прикладі показати, як він в'яже нейронні зв'язки? Мій особистий приклад показує, що навіть якщо ти говориш мовою по п'ять хвилин (цікаво, про що можна говорити, маючи за плечима 50 слів?), все одно з часом слова забуваються. Простий приклад. Я років сім тому вивчив напам'ять і промовляв вголос казку "Перший колодязь" турецькою. Не стану переповідати. Кожен може подивитися російський варіант, про що мовиться в казці. Вона є в ютьюбі на багатьох мовах, навіть на кількох варіантах англійської (британська, США, індійська), в тому числі - на турецькій. В казці є два слова "насіння" і "пещера". За кілька років я ці слова начисто забув. Вони зустрілися в інших контекстах, і я їх не згадав. Тобто, "говоріння" цих слів у одному контексті не означає, що в моїй голові утворилися нейронні зв'язки настільки, щоб я ці слова твердо знав. Я - звичайна людина із звичайними мовними здібностями. Не поліглот, тому що знаю, крім української і російської, лише три інші мови: англійською і німецькою можу читати без словника і спілкуватися з помилками, а турецькою читаю, хоча ще дуже багато слів не знаю. Без словника я лише відсотків на сімдесят розумію, про що йде мова в оригінальному неадаптованому тексті. А про те, що в процесі вивчення мов утворюються нейронні зв'язки,ми і без Гордія Остаповича знаємо. Не варто дорослих порівнювати із дітьми. Для дітей знання мови - це предмет виживання у цьому світі, а для дорослих - заняття "між іншим". Крім того, у дорослому віці людина уже перестає уловлювати ті звуки іншої мови, які уловлює дитина. bad - bed. this - these, shit - sheet і так далі. Он зараз українці б'ють паляницями по кацапах. Так один проукраїнський ведучий ютьюб-каналу каже "даже не пытайтесь меня уговаривать, чтобы я научился правильно произносить слово паланица, у меня всё равно ничего не получится".
Слуги народу у спілці з ОПЗЖ (голосування у ВРУ) виділять $0,66 мільярда терористу росії, як оплату за паливо на Хмельницьку АС. Як вам спонсорство тероризму? Як вам торгівля на крові? У когось є ще сумніви на кого працює влада?
Пам'ятаю, десь приблизно рік тому тут на форумі був путінський (а за сумісництвом - і Порошенківський) холуй Гудман. Я спочатку, зустрічаючи його дописи в мовних темах розігноровував, бо було цікаво, що ж він написав. Але кожного разу виявлялося, що лайно так і залишалося путінським лайном. Зараз у мене в ігнорі Мих. Якого я не читаю. Не думаю, що Мих далеко відбіг від Гудмана. Тому не читаю його також. І не збираюся. До речі, обширне читання - найкращий підхід у вивченні іноземних мов. Слова завчаються, коли вони часто зустрічаються в процесі читання. От, для прикладу, слово cat - кішка. Припустимо, ми лише почали вивчати англійську, і не знаємо значення цього слова. Читаємо Гаррі Поттера. It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar — a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley didn’t realize what he had seen — then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn’t a map in sight. What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light. Mr. Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said Privet Drive — no, looking at the sign; cats couldn’t read maps or signs. Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. As he drove toward town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day. Після того, як абзац буде прочитано з гугл-перекладачем, слово cat запам'ятається само по собі. Так само три рази зустрічається слово map . Кілька разів зустрічається слово sign , кілька разів - слово corner . І інші слова. Отже, в процесі читання зустрічаються нові слова, зустрічаються багато разів і запам'ятовуються самі по собі. Не треба зубрити слова спеціально, як ми це робили в школі.