так. Якось муляло слово, але написала суржиком, бо паралельно працюю... Не всі слова українською ще одразу приходять. При тому, що два роки назад то було аж занадто популярне слово)). Коли вже закінчаться для нас ці випробування? Був тут такий Комунарець, який нас лякав приходом Антихриста, то хотілось би знати: він вже прийшов, чи ще очікується?
Я також не всі слова українською згадую. Дуже багато читав російською, а в побуті не всі слова української мови вживаються. А ще - багато суржику. У нас ніхто не скаже "рахувати" чи "лічити" - тільки "щитати". Я кілька місяців призвичаював себе до слова "втім". Перше, що приходило в голову - російське "впрочем" От вираз "на примете" якось зручніший, ніж український "на прикметі". Я навіть не знаю, чи немає іншого синонімічного виразу, бо цей якось мене "муляє". Адже "на примете" походить від "приметить". "У меня на примете" - це аналогічно виразу "Я себе приметил, присмотрел" А в українській мові "прикмета" - це синонім слова "ознака". Гарна прикмета - гарна ознака. Тому мені не подобається вираз "на прикметі" в розумінні "на примете", але словник дає саме таке трактування.
У мене малий 5 річний внук, що живе у Львові, каже "не рухай мене". От це мені дивно. І українські конструкції сам будує. Два тижні тому ми їздили в Карпати на вихідні в садибу людини, яку звуть Славко. Він - Славко, вона пані Наталя). Так вранці ми повертались у Львів, а іх дітей, школярів, підвозили в школу в Татарів. Так малий наш сидить і каже: "Якщо не висадимо славків біля школи, то привеземо до Львова, будемо гратися." Тобто я б не придумала так назвати дітей Славка. І дорослого чолов'ягу Славком теж би не називала, а якось ім'ям та по-батькові. Додам, що два роки у садочку Львова дав йому акцент, я не так розмовляю, і нас одразу виділяють. Хоч малий і у Харкові розмовляв українською. Син настояв, і сам перемучився деякий чс в російсько-мовному середовищі, але додержав слова - в побуті і на роботі тільки на мові. Чоловік навпаки перемучився після української школи та побуту в російськомовному виші. Потрійний переклад роки зо два...
Буде проживати знову в Харкові, підсвідомо перелаштується на харківський акцент. Перевірено на собі. Я кілька років прожив на Закарпатті. І підсвідомо почав розмовляти так, що на Черкащині (моїй батьківщині) мене запитували: "А Ви западенець?" Я цього за собою, звичайно, не помічав. Мені здавалося, що я розмовляю так як і двадцять-тридцять років тому. Але, виявляється, мовне середовище впливає.
Багато моїх подруг живуть за кордоном, маються в чужому средовищі, так-сяк вчать чужу мову...Можу сказати, що насправді комусь подобається тепле море Барселони, комусь гарна подачка від чужої країни, комусь просторніше житло...це настільки видно, що навіть питати не треба. Я б з України не поїхала б хай там що. Їм вже "вихідні пособія" європейські країни стали пропонувати - ні, сидять на місці. Ну ще ті, у кого нікуди повертатися, то ладно. А у кого будинки цілі, вікна цілі, опалення є...Чого сидіти у когось на шії? А так хочуть додому (на словах).
Щойно перевірив одну цікаву річ: скільки разів мені зустрілося одне слово із тих, які зустрічаються порівняно нечасто, так що я його зараз вже запам'ятав, можна сказати, намертво? Є таке турецьке слово - koşul - умова, обставина (наприклад, За інших обставин (умов), умови (обставини) склалися так, що ...). Я прочитав речення, і відразу згадав, що це слово означає, не напружуючись, не задумуючись. Вирішив узнати, скільки це слово взагалі зустрічається в цьому романі на 800 сторінок, що я зараз читаю. Дуже рідко - всього 14 разів. А в тому реченні, що я його легко впізнав, воно зустрілося в романі всього лише вдесяте. А це вже була сторінка із п'ятої сотні. А до того, як я почав читати цей роман, я заносив його з контекстами в колоди Анкі аж шістнадцять разів. Дуже важко чомусь воно мені давалося. Зустрічалося раніше в кількох творах (Шахова новела, три оповідання про Шерлока Холмса, повість Агати Крісті, в книзі про Гаррі Поттера, і от - до десятка разів у романі Стівена Кінга). Тобто, якщо багато читати, то навіть слово, яке запам'ятовується важко, обов'язково запам'ятається.
Медведо, я бажаю, щоб вам в прийдешньому році було легше, ніж в тому, що уходить від нас...Бажаю нам всім перемоги на умовах України. І ще здоров'я, а якже. Я в цьому році ні ялинку не доставала, ні кульки, ні гірлянди. Щось приготовила, олів'є та холодець, та ще парочку страв...Посидимо з чоловіком на кухні до 12ої, а може й ні.. Ніякого настрою(. Подивилась на те, що русня наробила по Україні, людей побито, руйнації...і навіщо - що це клятій орді дало?? Втратили шалені гроші на тих ракетах, мали надію, що після цього захочемо під них піти?
Я також без новорічного настрою. Звичайний день - цілий день прання. Поки машинка талапається, я турецьку вчу. Чув, що ті ракети обійшлися росії в півтора мільярди доларів. Скільки лікарень, шкіл, садочків можна було побудувати. Скільки іншого чогось корисного. А вони, ідіоти, радіють, що в Одесі пологовий будинок розбомбили... У нас сьогодні борщ, мандарини, кока-кола. От і все. Я також сподіваюся, що наступний Новий рік буде кращим, оптимістичнішим, ніж цей..Бажаю і Вам та Вашій сім'ї здоров'я та мирного неба.
@Silver bullet, @medwedo berlogsoni. С новым годом вас! Желаю всего самого светлого и доброго. Чтобы беды обходили вас стороной, а счастье случалось в дверь. С праздником!
Вчені встановили, що для кращого запам'ятовування інформації корисніше писати від руки, ніж клацати на клавіатурі. https://www.rbc.ua/rus/styler/vcheni-viznachili-shcho-korisnishe-mozku-1706553725.html Під час письма від руки схеми з’єднання мозку були набагато складнішими, ніж під час друкування на клавіатурі. Це показує поширені шаблони когерентності тета/альфа-з’єднання у тім’яній і центральній областях мозку. Вчені пояснюють, що моделі зв’язку в цих областях мозку та на таких частотах мають вирішальне значення для формування пам’яті та кодування нової інформації, а отже, корисні для навчання.
Ще одна можливість для самостійного вивчення іноземних мов. Стосовно вивчення німецької автор ролика у захваті. Я ж спробував дати для перекладу фрагмент турецького тексту. Гігабот переклав, але дуже коряво. Кому цікаво, може спробувати, як цей бот справляється з англійською чи французькою. View: https://www.youtube.com/watch?v=_7b_bo4USGg
Зустрів в тексті турецькою не зовсім зрозумілий вираз (словосполучення) От таке коротеньке речення: Türlü türlü açmaz. Гугл переклав його як It doesn't open in any way. Он не открывается никак. Ніяк не відкривається. Це ніяк не клеїлося до контексту. І тут я вирішив запитати у штучного інтелекта (російською, бо той ШІ написаний російськими програмістами): Запитав таке: найди мне пять примеров употребления в турецком языке словосочетания türlü türlü І отримав відповідь: Словосочетание "türlü türlü" в турецком языке означает "разные, разнообразные". Вот пять примеров его употребления: 1. "Türlü türlü yemekler yapıyorlar" - Они готовят разные блюда. 2. "Türlü türlü şekillerde insanlar var" - Есть разные люди, разных форм. 3. "Türlü türlü işler yapıyoruz" - Мы делаем разные работы. 4. "Türlü türlü şeyler öğreniyorum" - Я учу разные вещи. 5. "Türlü türlü şekillerde düşünüyorum" - Я думаю разными способами. Оскільки слово açmaz означає "глухий кут", "тупик", то стає зрозумілим те речення, яке не здужав перевести Гугл: Існує багато різних глухих кутів (тупиків). Одним словом, це було вперше, коли я спробував скористатися допомогою ШІ у вивченні мови. З реальним питанням, з реальною проблемою. Так що бажаючим (дійсно бажаючим) вивчати мови самостійно не слід бігти на якісь курси, платити шалені гроші, а досить не лінуватися попрацювати із одним із ШІ. Яких зараз, навіть безкоштовних, до біса. Гугл-перекладач дещо заплутався в тій обставині, що слово açmaz є також і іменником "безвихідь", а не тільки "те, що не відкривається" https://translate.google.com/?sl=tr&tl=uk&text= açmaz &op=translate До речі, слово "алмаз" - із тієї ж компанії і буквально означає, "те, що (нічим) не береться", "таке, що його нічим не візьмеш"
добре сказано А взагалі, достатній рівень англійської це не тоді, коли ти можеш зрозуміти жарт, а тоді, коли ти можеш сам жартувати. А для того граматики мало, потрібен культурний контекст. Я тут на днях на кухні чув жарт, що пов’язував одну з останніх пісень Тейлор Свіфт з маловідомим американським серіалом з 90-их. Мені то і про те, хто така Тейлор Свіфт треба гуглити, що вже там казати про тексти її пісень і старі американські серіали. Ніякого «рівня англійської» іноземцю не буде достатньо, щоб видати таке.
Жителі Великобританії не розуміють деяких жартів людей, що проживають в Австралії. Але це не означає, що їх англійська на недостатньому рівні. Існують історичні і регіональні реалії. Не кожен українець знає, що означає "хатня морква", але це не означає, що у нього низький рівень знання української. Колись вираз "хатня морква" знали всі, зараз - далеко не всі, потрібно тлумачення. Коли я читав "Кайдашева сім'я", я деякі місця не розумів, а тому запитував у своєї бабусі. Мені не було зрозуміло, що означає "Оце взяв би той кадівб, що бублика з'їси, поки кругом обійдеш,", а бабуся пояснила. Для мене достатнім рівнем іноземної мови вважається, коли я розумію, що мені говорять в нейтральному контексті, без тих особливостей, які можна знати, лише коли ти народився в тій країні, і коли я, хай навіть з помилками, зможу висловити свою думку, і мене зрозуміють.
Сайт, на якому дуже багато різних книг. Як я зрозумів - у вільному доступі. Для тих, хто хоче знайти щось цікаве англійською, німецькою, китайською чи іншими мовами, а також відскановані книги різними мовами, можна подивитися https://vdoc.pub/
Одна китаяночка-поліглотка дає поради, що робити, коли вчиш-вчиш іноземну мову, а прогресу не видно. Весь час зустрічаються нові слова, що не сторінка, то нові слова. І одну книгу прочитав, і другу, і третю... А все одно всіх слов іноземної мови не знаєш. Ця ситуація добре відома поліглотам і носить назву "плато" Є українські субтитри View: https://youtu.be/IAm1g4oU8nY
Якби мені потрібно було вивчити цю мову, я б її вивчив. Але для розвитку мозку достатньо і тих мов, які я зараз намагаюся засвоїти. От, для прикладу, коли я почав вивчати турецьку, оцих роликів для тих, хто хоче вивчити українську, ще не було. Зараз є. View: https://youtu.be/iODnD1cziPA?t=25