Мова не про місце. Мова про флуд і тих, хто флудить. Марнослів"я, яке не несе корисної інформації. Мережевий етикет засуджує флуд. Ви українську добре знаєте? Знаєте, що означає слово "марнослів"я"?
нате Вам файну книжку знаменитого перекладача Язык мой-друг мой. От Хрущева до Горбачева | Суходрев В.М. | download
Ваше посилання висвітилося у мене як "Небезопасное соединение", тому я зайти не міг. (Я пов"язую це з тим, що я до цих пір на моєму ноутбукові використовую Windows XP). Але я знайшов і викачав книгу в іншому місці Суходрев Виктор - Язык мой - друг мой, скачать бесплатно книгу в формате fb2, doc, rtf, html, txt Обов"язково почитаю. Я багато разів читав спогади Като Ламб, яка самостійно вивчила багато мов і працювала синхронним перекладачем. Вона приблизно десяток мов (ну, може, трохи менше) могла синхронно перекладати з будь-якої, на будь-яку. Жінка з Угорщини, рідна мова - мадьярська, але перекладала з німецької на французьку чи з англійської на російську чи ще як просто синхронно. Като Ломб — Вікіпедія Като Ломб: 10 заповедей для изучающих английский и другие языки ‹ Инглекс
Йой, @medwedo berlogsoni, може Ви би ліпше не починали, га? Я от глянув - в цій темі останнім часом в основному тільки Ваші дописи. На них ніхто ніяк не реагує. Значить, можна вважати, що попри великі обсяги вони не несуть якоїсь нової чи корисної інформації. Тобто флуд. А я один допис написав - і Ви відразу на нього відреагували. То чиї дописи більш затребувані? А одним із проявів Марнослів"я є розмова з самим собою
Це саме казав мені і Гудман. Я його відправив в ігнор, не бажаючи з ним дискутувати. Вам також нічого пояснювати не збираюсь, хіба що скажу, що дописи в цій темі подивилися більше 64 тисяч разів. Тобто, їх читають. Тема ініційована мною, якщо не рахувати десятка пустопорожніх зауважень, як наприклад, Ваших та Гудмана, майже всі інші дописи мої. І їх регулярно читають. І мені досить того, що одна людина подякувала мені, що завдяки тому, що я тут понаписував, вона зрозуміла, як треба вивчати французьку. Цей чоловік знайшов багато корисного для себе в моїх дописах. Так що Ви у мене в ігнорі з сьогоднішнього вечора. Туди я Вас - до Гудмана, Вашого духовного брата. А допис Туриста був мені цікавим хоча б тому, що я поцікавився мовами Шрі-Ланки, чим вони відрізняються, і як би я їх почав учити у разі виникнення потреби.
@medwedo berlogsoni, а себе відправити в ігнор можете? Ви ж самі про це казали) ... Спитав вуйка, вуйко знає шо каже - Тема створена nanap, 21 тра 2007 #1 - Ви в цій темі вперше відписалися medwedo berlogsoni, 1 жов 2018 , тоді Ваш допис був #236 На даний час в темі #305 дописів. 305-236=69 Тобто, в цій темі 69 дописів при Вашій участі. Це становить 22,6% від усіх дописів. / а якщо відкинути той десяток пустопорожніх зауважень, моїх і мого духовного брата, то на Вашу долю прийдеться ще менше. Якщо хочете, то можете самі порахувати - Ви ж мусет трохи математик, нє? / - Якщо прикинути перегляди на всі дописи, то на перегляд дописів з Вашою участю приходиться десь 14,5 тисяч разів. /хоча я підозрюю, що перегляд був активніший ще до Вашого приходу в цю тему. Але це чисто моя суб"єктивна думка/ А Ви берете і кажете дописи в цій темі подивилися більше 64 тисяч разів, Тема ініційована мною, якщо не рахувати десятка пустопорожніх зауважень, як наприклад, Ваших та Гудмана, майже всі інші дописи мої. Висновок: @medwedo berlogsoni, Ви знову збрехали зі Стидоба! View: https://youtu.be/WqDegB1Q_b0 ззі @medwedo berlogsoni, а надовго Ви мене в ігнор відправили? Бо скоро Різдво, може знову колядувати підемо, га?
@medwedo berlogsoni, щоб вже спокійно спати, то я вручну порахував Ваші дописи в цій темі. Якщо не помилився, то їх рівно 60 штук. Тобто 19,6% від загальної кількості. А Ви берете і кажете )))
Глянув я книгу. Книга, можливо, і цікава, але я не захотів на неї витрачати свій час. Справа в тому, що на перших же сторінках розповідається, що цей чоловік перші роки свого життя прожив у Англії, розмовляв більше англійською ніж російською, навіть забувати почав російську, з якимось джентльменом корови пас і доїв. А це вже не самоук. Його англійська була певний час для нього рідною. А мене більше цікавлять саме самоуки, причому - дорослі.Такі, що в якійсь мові до зрілого віку - ні в зуб ногою, а потім вивчили цю мову самостійно до певного пристойного рівня. Як, наприклад, Стів Кауфман, який на сьомому десятку свого життя вивчив українську. А з ким там зустрічався Хрущов чи Черненко-Андропов, про що говорили, мене не цікавить. Тому ще раз дякую, але я книжок на такі теми не читаю. Мені цікавіше читати, як один герцог у одного лорда, в якого він був у гостях, вирішив украсти породисту льоху-медалістку, щоб зробити ту стрункою і красивою, щоб очі грали-вигравали, а не запливли салом так, що вона нічого навкруги себе не бачила.
Сьогодні прочитав без словника 17-у главу Mago de Oz і практично все зрозумів. Скажімо так - 95 відсотків. Але вирішив ще раз перечитати, щоб хоча б виписати деякі фрази в Анкі. Для мене найкращий метод вивчення іноземної мови - читати цікаву художню літературу з перекладачем Гугл. Хоча Гугл інколи і помиляється, але з контексту видно, в чому помилка, тому легко її уникнути в розумінні написаного.
в мене є кілька цінних книжок англійською з картинками у PDF... по садівництву, будівництву і т.д. як їх краще читати, не вивчаючи мови? що краще перекладає - програма проМТ чи гугл?
Я користуюся Гугл-перекладачем з англійської на російську. Я вже колись казав десь, що гугл спочатку перекладає на російську, а потім з російської він же перекладає на українську. Хоча не завжди. Якщо взагалі не знаєте англійської, я радив би Вам хоча б три місяці почитати щось для початківців, щоб хоча би втягнутися в мову. Ніколи не радив би перекладати окремі слова, тому що англійські слова - дуже багатозначні. Наприклад, light означає і легкий, і світло. Fly означає і літати, і муха. Tear означає і сльози, і рвати (розривати на шматки). В контексті гугл перекладає досить пристойно. Я люблю спочатку перекласти ціле речення, потім - якусь його частину, потім - іншу частину чи частину цієї частини... Але такі заняття - на фанатиків, яким подобається колупатися в мові. (Я маю на увазі у моєму випадку не англійську, яку я знаю досить пристойно, а іншу, наприклад, турецьку, якої я зовсім не знав). Чому я раджу починати з дитячих книжок? Тому що на легкому матеріалі Ви взнаєте багато слів, що зустрічаються часто в даній мові. Коли починати читати зразу важкий текст, коли в реченні невідомі всі слова, то як правило, такого ентузіаста надовго не вистачає. Я починав читати турецькою Стендаля, на два рядочки тексту пішло три чи чотири години. Тому я плюнув і почав шукати щось легше, Якщо є конкретні запитання, якщо скажете про свій рівень знання англійської, я спробую Вам щось порадити. Тільки не ходіть на курси і не читайте граматики та не завчайте таблиць дієслів!
Я про Промт ніколи не чув. Але знайшов. Підставив фразу із іспанської книги, яку зараз читаю. Гугл переклав краще. Оригінал: Dicho lo cual envió al soldado de la barba verde en busca de un gran canasto de ropa, el que aseguró con muchas cuerdas a la parte inferior del globo. Переклади: Промт: Тем самым он отправил солдата с зелёной бородой в поисках большой корзины одежды, которая была гарантирована с большим количеством струн в нижней части глобуса. Гугл: Сказав это, он послал солдата с зеленой бородой на поиски большой корзины с одеждой, которую он прикрепил множеством веревок к дну земного шара. Літературний переклад на російську: – Только надо сделать еще корзину, где мы будем находиться, – добавил он и послал Солдата с Зелеными Бакенбардами за большой корзиной для белья, которую привязал веревками к нижней части шара. ... на українську: — Лишається тільки припасувати гондолу, — додав він і звелів зеленобородому солдатові принести великого плетеного кошика, в якому тримали призначену для прання білизну. Цей кошик Оз міцно прив'язав шворками до торби. Як бачимо, вираз "которая была гарантирована с большим количеством струн" нікуди не тулиться. А українська торба тому, що поки ту кулю не надули, вона була схожа на велику торбу. Гугл "побачив", що мова йде про якусь корзину, тому "вирішив", що тут більш доречний переклад слова cuerda як мотузок (звучить дуже подібно до корд), а не струна. Хоча перекладів цього слова - маса: мотузок, нитка, корд, струна, хорда, тетива, пружина і т.п. І шворка, звичайно, яку тут використав перекладач на українську, дуже колоритний переклад, скажу я Вам, набагато цікавіший, ніж англійський оригінал чи російський переклад. Гугл сильніший в перекладі, коли опирається на контекст слова.
Мене автоперекладачі не цікавлять. В тому плані, що досі я нічого кращого від гугл-перекладача не зустрічав. Є ще Бінг-перекладач, але він гірший Гугла. Bing Microsoft Translator Ніколи такого не буде, щоб автоперекладач перекладав не гірше від людини. Гугл-перекладачем я користуюся виключно в учбових цілях. Замість того, щоб шукати слово в паперовому словнику на тисячу сторінок, я моментально бачу варіанти його перекладу в гугл-перекладачеві. Тобто, процес перекладу незнайомих слів значно прискорюється. Але бувають випадки, коли гугл не справляється. Я вже наводив приклади. На початкових етапах вивчення мови автоперекладачі дуже корисні. Коли не знаєш жодного слова на мові, що вивчаєш, дуже прискорюєтся вивчення частовживаних нових слів. Він вірно перекладає слова земля, вода, погода, брат, сестра, сісти, встати, лежати, сидіти, великий, малий, понеділок, п"ятниця тощо. Але якщо текст складний, то автоперекладачі - це лише зручний інструмент для тих, хто вже знає мову, але ніяк не замінює собою людину-перекладача.
А я дочитав 17 главу Чарівника Оз. Два рази прочитав: один раз - без словника, але майже все зрозумів, вдруге - дивлячись переклад фраз із незнайомими словами. Інколи гугл перекладає невірно. Наприклад, злетіти в повітря має два значення: вибухнути і піднятися в повітря, полетіти вгору. Звідки автоматичному перекладачеві знати, коли написано Apúrate, antes que se vuele el globo. Що воно означає? Існують два переклади: Поспіши, поки куля не вибухнула. Поспіши, поки куля не піднялася в повітря. Гугл не розуміє контексту. Не розуміє того, що гарячим повітрям надули кулю, і потрібно поспішати сісти в корзину, поки куля не піднялася в повітря. Тому гугл переклав antes que se vuele як перед тим як вибухне. (поспішай, бо зараз бабахне) Але вона не вибухнула, як випливає з подальшого, а відірвалася від стовпчика, до якого була прив"язана, і полетіла геть. Автоматичний перекладач ніколи не зробить вірний переклад в подібних випадках, бо не думає. Висновок один. Якщо хочеш щось прочитати на мові, потрібно її вивчити.
Інколи один і той же вираз може мати зовсім протилежне значення. наприклад, У тебе нічого не вигорить. (Тобто, фарба твоєї одежі стійка і на сонці не вигорить). У тебе нічого не вигорить - У тебе нічого не вийде, як би ти не старався.
Подивимося Як знати Може Хто його знає Казав сліпий - ще побачимо, хто вночі краще бачить Будєм посмотрєть ... Звучить по різному, а суть та сама