Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом - И я тебя САБЖ, Светляк, - сказала Гала. – САБЖ, САБЖ... и еще раз САБЖ. В тот вечер слово из четырех букв приняло единственно возможное значение. И в тот же вечер Гала и Светляк с аппетитом уничтожали оливье, запивая салат скромными порциями коньяка из бутылки, початой в связи со смутно припоминаемым поводом. Потом они вместе пересаживали кактусы. Потом...http://www.rf.com.ua/article/175;jsessionid=AA89C27C52ADE99981B490A7D5B0EB1C
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Шановнй напевне не звернув увагу на http://forum.lvivport.com/showthread.php?t=357 ,що тільки 3000 користувачів українського сектору нету мають бажаня дивитись фільми з українським перекладом.А тепер прикинь, щоб скачати просто фільм з українським перекладом ,не говорячи вже про ДВД-формат, або дуже якісний MPEG4 , хтось має залити копію на свїй чи платний сервер,якщо свій, то ще відкрити тобі доступ, а ти на дозвоні будеш тиждень юзати той лінк.То чи не простіше було би тобі самому, розмісити ліцензїйні фільми з якісним українським перекладом на своєму компі,а ми охоче би, по Торренту(Bit Comet) в тебе переписали, і нам користь і тобі приємно.Нє?
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Якщо ви хочете чути в кінотеатрах в новому 2007 році якісний український дубляж підпишиться під обіцянкою не ходити на іноземні кінофільми з російським перекладом. Нас вже більше 3300. Але треба ще більше - до 1 лютого залишилося небагато часу. Це неважко. Скоро - Свята. Час відпочинку і спілкування з друзями. Новий Рік, Різдво. Спілкуючись із друзями, родичами і знайомими, згадайте про цю ініціативу. Розкажіть їм про те, як Дніпропетровське товариство сліпих подало позов проти українського дубляжу, а Кабінет міністрів не став його оскаржувати. Розкажіть своїм друзям про те, як російські дистриб 'ютори запевняють, нібито переклад іноземних фільмів українською їм „економічно невигідний". Розкажіть, що через те, що іноземні фільми дублюються в Росії, український кінематограф щороку тільки на перекладі втрачає 2 мільйони доларів. Втрачають актори, звукорежисери, перекладачі, техніки. Розкажіть, що якщо 10 тисяч людей відмовиться прийти на один фільм, то збитки дистриб"ютора сягнуть 50 тисяч доларів – саме стільки коштує професійний переклад і дубляж одного фільму. Хай 10 ваших знайомих підтримають обіцянку – і ми переможемо. ПОТРІБНІ ПІДПИСИ ПІД ОБІЦЯНКОЮ - будь ласка, поширюйте серед своїх знайомих цей лінк – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad ЗАРАЗ ЦЕ Є НАЙГОЛОВНІШИМ ЗАВДАННЯМ. За минулі два тижні зробилено сайт kino-pereklad.org.ua, організувано інформування про кінотеатри, в яких показують фільми з українським перекладом,розпочато збирання інформації про стан речей на ринку кінопрокату, надрукувані перші 1 000 наліпок. Якщо у когось під час свят буде можливість вийти в інтернет, можна розіслати "лист щастя" текст якого знаходиться тут: http://kino-pereklad.org.ua/?p=84 Якщо ви хочете більше дізнатися про перебіг акції, та приймати участь у визначенні подальших дій, підпишіться на розсилку серед активістів - http://groups.google.com/group/kino-pereklad, або просто слідкуйте за нею прямо там, на сайті
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Я ото приєднувався, й під час підписки мені пише, що "місце знаходження Київ - не знайдено!!!"
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Система не запитує де Ви живете ,(якщо вкажете "Запамятати мене") визначить Ваш URL автоматично,потрібно вказати своє мило і обрати пароль,робот пришле Вам на мило результат!(Ваш персональний аккаунт) за цим посиланням http://www.uk.pledgebank.com/login на українській мові можна заповнити форму
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Після реєстрації можете підписатись на розсилку (при потребі)
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Так сталося , що Миколай приніс ДВД. Хочу організувати свою відеобібліотечку. Поки що, не маю сабжів. :p Сьогодні для себе відкрив сайт http://www.share.net.ua Думаю можна там щось собі скачати. Може і ви щось для себе там приглянути.
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Та, шара це скарб, от тільки про якісність дублювання я би не хотіла говорити. Я від того дублювання лише дратуюся. До якісности йому ще ого як далеко! Найбільше обурює переклад назв. Перекладають не з оригіналу, а з російської. І коли вже своя голова на плечах з'явиться?
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Скоро 100 відсотків дитячих фільмів будуть демонструватися в українському перекладі! А 100 відсотків DVD-дисків на українському ринку теж матимуть український дубляж! Це – наше спільне досягнення. Завдяки тим 4 тисячам людей, які підписалися тут - http://www.pledgebank.com/kino-pereklad, на проблему кіноперекладу звернули увагу журналісти, глядачі, політики і представники кінопрокатної галузі. Але у цих 4 тисяч - в тебе, у мене, в усіх - є опоненти. Це – дистриб'ютори-посередники, „чєлнокі" від кінопрокату. Вони не мають прямих зв'язків із виробниками іноземних фільмів і зазвичай є дочірніми підрозділами російських дистриб 'юторських компаній. Вони нічого не виробляють, а просто завозять в Україну російський продукт. Завдяки таким їхнім діям українська економіка і кіноіндустрія щороку втрачає мінімум 2 мільйони доларів. Ти можеш їх зупинити. Щоб висловитися за український переклад фільмів, достатньо поставити підпис ось тут - http://www.pledgebank.com/kino-pereklad Ініціатива „Кіно-Переклад" оприлюднить всі підписи на наступному круглому столі, де буде підписано меморандум між дистриб 'юторами, глядачами і Мінкультом. Хочеш допомогти українській кіногалузі? Підпишися сам і перешли цей лист усім своїм друзям і знайомим.
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Учасники ініціативи „Обіцяю не ходити на іноземні фільми з перекладом, зробленим у Росії" часто цікавляться: у нас є багато знайомих, які не користуються інтернетом – як їм підписатися під обіцянкою? Така можливість нарешті з' явилася, завдяки одному з наших активістів! Приєднатися до бойкоту тепер можна за допомогою SMS (його ціна - така ж як і для звичайних ваших SMS-ок ). Для цього треба: Надіслати SMS „кіно" або „kino" (і навіть „кино") на номер +38-095-507-7684 або +38-063-837-3279 або +38-066-316-3202. Якщо у SMS вказати також ім'я – воно потрапить на сайт. Якщо ні – ваш підпис потрапить у розділ „не побажали залишити своє ім'я". Приклад тексту SMS: кіно Іван Помідоров Вартість – як звичайне SMS. Розкажіть про цю можливість вашим родичам і знайомим, які підтримують ініціативу „Обіцяю не ходити на іноземні фільми з перекладом, зробленим у Росії". Або надішліть їм SMS з інструкцією: Pryjednatys do obizyanky bojkotu rosijskomovnogo kinoprokatu mozhna, jaksho nadislaty SMS na telefon +38-066-316-3202 z tekstom "kino VasheImja Pryzvishe" --------------- Адреса обіцянки - http://www.pledgebank.com/kino-pereklad Якщо вас цікавить координація та планування акції http://groups-beta.google.com/group/kino-pereklad PS: Нас, до речі, скоро буде 5 тисяч.
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Результатом спільної діяльності всіх, хто приєднався сам і залучав знайомих в рамках кампанії "Кіно-переклад" є: - сайт http://kino-pereklad.org.ua, - більша обізнаність преси та громадськості в питаннях кіноперекладу, - Меморандум про співпрацю між дистриб’юторами, демонстраторами і урядом, - те, що зараз в Києві будується одразу ТРИ студії дублювання, і дві з них з ліцензією Dolbi Digital. Тепер про іншу сторону: оговтавшись від першого натиску з боку суспільства, наші опоненти наносять "удар у відповідь". Вони стали діяти хитріше, до стандартних байок про „економічну невигідність” українського дублювання тепер додають політичні заяви про „утиск” російської мови. Ініціатива „Кіно-Переклад” разом із союзниками планує ряд дій – економічного, інформаційного і соціального плану, для того щоб зрештою мати можливість дивитися якісний український переклад. Пропонуємо тобі приєднатися! Що можна зробити? 1. Продовжувати збір підписів під обіцянкою не ходити на іноземні фільми з російським дублюванням. У нас уже є 5,5 тисяч – наша наступна мета - 10 тисяч. Створено продовження першої ініціативи, до якого можна долучитися тут: http://www.pledgebank.com/kino-pereklad2 Під обіцянкою можуть підписатися всі, хто ще не зробив цього досі. Туди можна залучати і родичів, і друзів, і подруг, і навіть колег по роботі 2. Можна стати кореспондентом нашого сайту – http://www.kino-pereklad.org.ua . Приєднуйся до кампанії моніторингу виконання Меморандуму: надсилай на адресу kino.pereklad@gmail.com інформацію про те, в яких кінотеатрах і якою мовою показують іноземні фільми, як поводяться працівники кінотеатрів, надсилай рецензії на побачені фільми та іншу інформацію, яка тебе хвилює. 3. Є можливість більш активно брати участь у створенні і проведенні кампанії - приєднуйся до дії за допомогою групи "Кіно-переклад": http://groups-beta.google.com/group/kino-pereklad
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Маловато-с будет-с... Супротив прошлогоднего....: Врет конечно сайтишко...но все же...
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Врьот-врьот... Я от проти другої державної, а й в голову не прийшло кудись про це СМСити. Хоча реклама цієї акції й до мене докочувалася І цей СМС-референдум "Обіцяю не ходити..." буде так само однобоким. І всі оті акції стосовно ігнорування російських копій в кінотеатрах... Однак проведення їх цілком виправдане і потрібне. Це такий от різновид поширення певних ідей (в гіршому випадку - прихована реклама/антиреклама). Хоча справжнім опитуванням чи референдумом це все, звісно, не є...
Відповідь: Фільми з якісним українським перекладом Українські фільми. http://infostore.org/user/Stawr/ukrfilms http://infostore.org/user/Stawr/ukrfilms?refer=582802&rs=0&s=4&p=1 Фільми, озвучені українською. http://infostore.org/info/2568119?refer=582802&rs=0&s=2&p=0 http://infostore.org/info/2568119?refer=582802&rs=0&s=2&p=1 (див. нижню частину екрану!)