Двомовність. 2-й раунд

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Дальневосточник, 10 чер 2011.

Статус теми:
Закрита.
  1. Luna

    Luna змИючка - сокровище :)

    Потому что русский не является единственным языком нацменьшинств в Украине, Полковник. И по закону этот язык ничем не привилегированнее, скажем, болгарского. Поэтому и болгарин, и русский вправе говорить на своем родном и понятном языке, а судья н е обязан отвечать им на нем же - обязан предоставить толмача. И это правильно.
    С оговоркой. Русский - один из САМЫХ распространенных языков в Украине, и отдельные города и области на нем говорят. Проблема обеспечения права русскоязычных на вольное использование своего языка решена частично, скажем, в образовании. Невстранец привел в пример мою школу - в ней, скажем, есть возможность обучать ребенка и на русском, и на украинском языках. Есть СВОБОДНЫЙ выбор, и без второго госа.
    А теперь позвольте мне задать вопрос, в рамках обмена опытом, а много ли в России татар? И есть ли возможность у татарина, слабо владеющего русским, в суде Москвы общаться с судьей на татарском (государственном) языке?
     
    • Подобається Подобається x 2
  2. Полковник

    Полковник миється в бані

    Пани, значит надо переписать Конституцию и вместо русского вписать туда болгарский.
    Пока что в Конституции отдельно прописан только РУССКИЙ!!!


    Да, много.
    Не заглядывал в справочники, но думаю, что на втором месте.
    У меня на фирме 46%, наряду с 21% из Дагестана (там очень много национальностей, а национальности "дагестанец" не существует, это Вы естественно, знаете.)

    Да.
    Конечно.
     
    • Подобається Подобається x 3
  3. Luna

    Luna змИючка - сокровище :)

    Но там не прописано, что он главнее слова "и другие":)
    Собственно, все же прописан не зря - объективно. Только русскоязычные сегодня имеют такие масштабные возможности для развития и функционирования своего языка во всем, начиная с образования детей и заканчивая прессой (её украинскую ещё поискать нужно). "И другие" , конечно, имеют свои школы и издания, но их ничтожно мало и финансируются они общинами. В то время, как русские - государством.

    Класс! Искренне.
    А как судья его понимает?
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Полковник

    Полковник миється в бані

    Популярно:

    Вопросам использования национального языка в сфере уголовного судопроизводства в отечественном и зарубежном законодательстве уделяется особое внимание. Один из принципов российского уголовного процесса, так и называется: «язык уголовного судопроизводства» (ст. 18 УПК РФ). Право на пользование в уголовном процессе национальным языком закреплено и в ряде международных правовых актов. В правовом демократическом государстве вопросы возможности реализации гражданами своих прав относятся к числу первоочередных. Очевидно, что от того, насколько будет обеспечена реализация принципа языка судопроизводства при расследовании и судебном разбирательстве уголовного дела с участием переводчика, можно будет говорить и о защищенности лиц, не владеющих языком судопроизводства. В свою очередь обеспечение реализации прав и законных интересов переводчика как участника уголовного судопроизводства - необходимое условие достижения задач уголовного процесса.
    Однако случаи противоправного ограничения принципа языка встречаются в следственно-судебной практике. Одной из причин таких нарушений являются противоправные посягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятии незаконных решений по делу. В связи с этим остро встает вопрос недостаточной защищенности участников уголовного процесса, в том числе и переводчика.
    Серьезную проблему, на наш взгляд, составляет процесс отыскания и подбора переводчика. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ провозглашается: «В случаях, предусмотренных ч. 2 ст. 18 настоящего кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованием ч. 5 ст. 164 настоящего Кодекса». Иными словами, урегулировано только то, что следователь привлекает переводчика в процесс, выносит постановление, удостоверяет личность, разъясняет права и обязанности, а также предупреждает о случаях наступления ответственности. Вопрос, по чьей инициативе отыскивается и выбирается переводчик (а выбирать, чаще всего, не из кого), законодателем не урегулирован.
    Извечная проблема финансирования также нашла свое отражение в участии переводчика в уголовном процессе. В соответствии с положениями ст. 18 УПК РФ участники уголовного судопроизводства имеют право на бесплатные услуги переводчика – а это значит, что оплачивать труд переводчика должны правоохранительные органы. Однако, как показывают некоторые исследования - анкетирования следователей - китайцы, корейцы и некоторые другие иностранные граждане сами приводят переводчиков, а потом сами с ними и рассчитываются. Такое решение вопроса устраивает допрашиваемых, а больше всего – работников правоохранительных органов, постоянно испытывающих недостаток в финансовых средствах. В таких условиях говорить о незаинтересованности переводчика не представляется возможным.
    Порой существенно затрудняют реализацию прав человека, а часто и вовсе ведут к их нарушению имеющие место противоречия и неточности в законодательстве, отсутствие ряда правовых норм, обеспечивающих надлежащее осуществление принципа языка уголовного судопроизводства.
    Вышеназванные и другие обстоятельства обусловили актуальность настоящей выпускной квалификационной работы.
    Объектом исследования являются общественные отношения, возникающие в процессе участия переводчика в российском уголовном процессе.
    Предмет исследования - переводчик в уголовном процессе Российской Федерации.
    Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе положений российского уголовно-процессуального законодательства, достижений правовой науки и сложившейся судебно-следственной практики сформулировать современное представление о переводчике как участнике уголовного процесса, выработать предложения по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства.
    Достижение указанной цели потребовало решения следующих задач:
    - рассмотреть понятие, историю и формы перевода;
    - показать значение перевода в уголовном процессе;
    - раскрыть понятие и процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве;
    - проанализировать основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном судопроизводстве;
    - рассмотреть правовой статус участников, имеющих право на переводчика;
    - исследовать права, ответственность и процессуальный порядок отвода переводчика;
    - раскрыть понятие принципа языка судопроизводства;
    -исследовать уголовно-процессуальные и тактические особенности производства допроса;
    - показать реализацию принципа языка судопроизводства на досудебных и судебных стадиях уголовного процесса.
    Методологическая основа работы. Работа базируется на диалектическом методе как всеобщем методе познания объективной действительности. В работе использовались также исторический, системно-структурный, логический, метод сравнительного исследования, социологический, статистический и некоторые другие методы.
    Теоретическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных авторов. Использовались достижения в области общей теории права, уголовного процесса, криминалистики, психологии, истории, социологии. В частности автор опирается на работы: Г. Абдумаджидова, В.Д. Арсеньева, Т.Н. Добровольской, Н.В. Жогина, О.С. Иоффе, З.Ф. Ковриги, Л.Д. Кокорева, В.М. Корнукова, Н.П. Кузнецова, A.M. Ларина, А.В. Малько, И.Л. Петрухина, М.Ю. Рагинского, М.С. Строговича, С.А. Шейфера, СП. Щербы, М.А. Чельцова, П.С. Элькинд и многих других.


    Далее тут:
    http://www.bestreferat.ru/referat-212947.html

     
    • Подобається Подобається x 1
  5. Luna

    Luna змИючка - сокровище :)


    В общем = спасибо, суть ясна:
    и то не без проблем.
     
  6. Полковник

    Полковник миється в бані

    Если судья татарин, то так и понимает (хотя, давненько я встречал татарина, владеющего татарским).
    Если судья не татарин, то почитайте рефератик.
    Там всё очень популярно расписано.
     
    • Подобається Подобається x 1
  7. Luna

    Luna змИючка - сокровище :)

    Обратите, пожалуйста, внимание на эту фразу, Полковник. Это отличная иллюстрация основной причины, по которой я против второго госа.

    Популярно не нужно. Мысль о переводчике украинцы, похоже, сплагиатили у критикующих их россиян:)
     
    • Подобається Подобається x 4
  8. Sman

    Sman Well-Known Member

    І ви цим дуже задоволені, що вибили в людей навіть бажання володіти мовою їхніх батьків?
     
    • Подобається Подобається x 2
  9. Luna

    Luna змИючка - сокровище :)

    А я б так не ставила питання. І політику росіян щодо української та російської мови я розумію, вони за власну державність та укріплення її позицій, то ж вчимося і не будьмо татарами (у даному контексті).
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. Полковник

    Полковник миється в бані

    Где Вы узрели задоволення в моей фразе?
    Скорее всего и наверняка в Казане и других городах (сёлах, деревнях) Татарстана ситуация совершенно другая.
    Я написал только о том, что лично я давно не встречал хорошо владеющих языком в городе Москва.
     
    • Подобається Подобається x 4
  11. Sman

    Sman Well-Known Member

    А чому так не можна ставити питання? Якщо людей вважати і обзивати чурками, нерускими ціле життя, то зрозуміле тоді їхнє бажання поскоріше відректися від всього свого і стати такими, "як всі".
     
  12. iso

    iso Well-Known Member

    Інакше-вирвалися з під Москви-скористаймось шансом зберегти національну ідентичність
     
    • Подобається Подобається x 2
  13. Полковник

    Полковник миється в бані

    Можно и так сказать, конечно.
    Вопрос можно?
    Куда делись сотни периодических изданий на украинском, которые издавались под гнётом Москвы при советах?
     
    • Подобається Подобається x 4
  14. Luna

    Luna змИючка - сокровище :)

    Не знаю...на мою думку, логічніше було б протистояти, ніж приєднуватись.


    так


    Так жеж "не модньо" було...На превеликий жаль. То ж і кажу - ніхто не винен, крім нас самих, нам і виправляти - а вам, панове, своє вирішувати(вибачте, я без злоби - але ж самі бачите, без перекладачів не працюють у вас державні...бо липові.)
     
  15. NorthWind

    NorthWind Дуже важлива персона

     
    • Подобається Подобається x 1
  16. iso

    iso Well-Known Member

     
    • Подобається Подобається x 1
  17. Очень Вы параллели любите. А если так же подумают люди, которых москалями на Украине обзывают?
     
  18. Luna

    Luna змИючка - сокровище :)

    Почему "если"? Так и думают чаще всего. Но когда доходит дело до четкой формулировки - что НУЖНО? Оказывается, практически все есть...
     
  19. iso

    iso Well-Known Member

    Полковнику. Колись у мене був підпис, не буває глупих питань, бувають глупі відповіді. Але скоро зрозумів, що неправий і той підпис витер:)
     
  20. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    А если - сообразно теме - обзывать людей "москалями" и "кацапами" - от этого
    возрастет? Или - все-таки не ТАК следует поступать? ;)
     
    • Подобається Подобається x 4
Статус теми:
Закрита.
а де твій аватар? :)