Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Czerjoszyn, 23 гру 2007.

  1. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    А, до речі, хтось тут на форумі десь років 8 тому публікував офіційну латинську українську транскрипцію.
     
  2. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    Мабуть orfografija. Так більше передає українське звучання.
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Нам не потрібно звертати уваги, як інші народи читають українські слова написані латиницею.
    Наприклад, англійське die - помирати і німецьке die - артикль жіночого роду.
    Я пропонував би для української латиниці
    h - г (hory - гори, наприклад, Карпатські)
    x - х (хоry - хори, колективи, що співають), а не, наприклад, chory. Ікс використовувати як українську х, щоб не пропадала. А кс писати, як ks.
    cyrk - цирк
    zyrk - зирк (швиденько глянув)
     
    • Подобається Подобається x 2
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В японській. Вчора звук х викладав в своєму посту. Як він звучить японською.
    Склад, що звучить як українське "хі", пишеться хіраґаною, як ひ і латиницею, як hi.
    А англійці, не маючи звуку х на початку слів, говорять неправильно гіраґана
    Звук х дуже розповсюджений в японській, навіть країна зветься Ніхон - Японія.
    І пишуть звук х буквою h

    ps І, до речі, дуже смішно звучить із уст німців Харків. Ми чуємо його як Шаков (від російьского Харьков - Charkov). На хрянцузьський манєр.
     
    Останнє редагування: 10 січ 2015
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я думаю, що прихильників чистої латинки переконав у купі проблем, що можуть виникнути.

    На чистій латинці слова жаданий і згаданий будуть написані абсолютно однаково. ZHADANYJ.
    Нєт, на ето я пойтіть нє магу! (с)
     
  6. Saut

    Saut Цинічна Бендера

    Хех. Згадалося. Якось сказав знайомим американцям, що би ті спробували вимовити слово - "лялька"
    Як вони не намагалися, в них виходило - "лалка".
    Але пшеки перейшли давноооо.
    Тим більш що українська мова - то є декілька десятків процентів слів з латини.
     
  7. Saut

    Saut Цинічна Бендера

    А за шо уті філолохі гроші отримують? Нехай придумають, коли будуть переводити на латиницю.
     
    • Подобається Подобається x 1
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Зараз не до латиники.
    Зараз інші питання вирішуються.
    А то вийде як, прости господи, в Росії.
    У них підздес наближається, а вони закони про кеди та мереживні трусики обговорюють.

    Так, чисто попросторікувати на форумах можна.
    Я колись навіть подумував, як би було, коли б китайці окупували Росію, як колись - Японію.
    Адже японське письмо - це пристосоване до японської мови китайське.
    Усні мови японська і китайська на той час не мали нічого навіть приблизно спільного.
    А писемність зараз - подібна. Китаєць, поглянувши на японський текст, догадується, про що іде мова. І вайс верса.
    Точно так само можна було пристосовувати китайську писемність і до будь-якої мови, в тому числі - до будь-якої європейської чи африканської.
     
  9. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    Згідний, зараз не на часі. Це питання повинно було стояти ще на початку 90х минулого століття. Поряд з іншими питаннями - мови в широкому розумінні, культури, національної тотожності, території. Натомість ті що прийшли до влади не хотіли міняти устрій УССР ні на йоту. Тільки назву.
    А питання треба розвязувати. Дасть Бог війна закінчиться. А бардак, включаючи мовний, залишиться. І далі 60% населення України буде відмовлятись вивчити бодай 2 слова українською.
    А це значить, що Україна буде далі перебувати в сфері рускаґа міра. І черговий пуйло скаже - єта нашє!
    А ще праґаславная цєркав. І поки ці дві пуповини не будуть розірвані, Україна ніколи не буде самостійною. Латинка могла б бути кроком в правильному напрямку.
     
  10. transhume

    transhume Well-Known Member

    Не треба заполітизовувати цю справу – ми ж нікого не питаємо, коли ідемо в туалет, ні не обертаємось в різні сторони – «а що оце подумає мій батько – третій раз ото таки вже заходжу сьогодні в туалет – а може оце його трохи би таки не завадило почекать, ніби і якось таки зовсім не на часі ?» Ніякої політики – суто практично → підходить починаємо, не підходить не починаємо. Не вплутуємо сюди інших країн (ніяких «а як осьо таки на це би та подивилась братня нам Білорусь [яка в ООН голосувала разом з Північною Кореєю, Росією та Кубою проти резолюції по Криму]». Якщо хтось захоче, то «пришиє» Вам політику за відвідання і туалету.

    Ну і не обов’язково починати на державному рівні (коли П. Педро дасть благословення – а він не дасть) і не обов’язково в Києві (Київ не почне – «мать городов русских»), а на місцевому рівні: Львові, Рівному, Тернополі і т.д. → уявіть собі, газета, нова чи вже існуюча, друкується L-шрифтом – має успіх = продовжує; не читають її – переходить до попереднього шрифту. І хто би мав щось проти – не хочеш – не читай! Є газети на кирилиці.

    Інші регіони дивляться на новаторський захід – хочуть переходять, хочуть – не переходять. А далі… ще 20-30 років думаємо, чи повністю переходити: «А осьо воно треба би таки його перейти, але якже ото воно його без руського миру –пропадемо!!»
     
  11. mrochkizm

    mrochkizm Безсмертне поні Команда форуму

    Можна хоч ієрогліфами абетку створювати, на мою думку. Але потреби в переході на латинку з кирилиці не бачу жодної. Для туристів дублювати надписи і т.п. - це само собою зрозуміло.
     
  12. transhume

    transhume Well-Known Member

    На думку мого знайомого, викладача японської мови - японця виклали трошки неправильно. Він сказав, що в українській мові нема букв, якими можна написати правильно, як читаєтьяс японське слово, яке англійською пишеться "hiragana". Будь-який варіант буде неправильним, неточним. Який вихід? - запитав я. "Як хочете так і позначайте" - сказав він.

    Я з ним згоден. Наприклад, росіяни позначають німецьке прізвище Hoffmann і як Хоффманн і як Гофман. Хочете переконатись - зайдіть в інтернет: Вольф Хоффманн (нем. Wolf Hoffmann; 10 декабря 1959, Майнц, Германия + ГОФМАН (HOFFMANN) Эрнст Теодор Амадей: (1776—1822) — нем. писатель, композитор и художник, один из основоположников романтической .. А чому: в росіян нема звуку, що позначається українською буквою г та німецькою буквою h. Тому німецьке прізвище ми правильно перекладаємо як Гофман (чи Гоффманн), а бідні росіяни повинні замінюватибуквами, що найближче подібні: або своєю буквою Ґ 9 (у них це є буква Г), або буквою Х, і обидва ці варіанти у них далекі від німецької вимови.

    А в українській мові? Г в українській мові також не співпадає з англійським H (h), бо англійське h - це наше Г, але без звуку ("h" = недзвінке "Г"). Така обставина дуже не подобається російським патріотам, що живуть в Україні, чомусь її завжди політизують, ну і у звязку з цим питання: Для чого вам це, реб'ята?
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    А найсмішніше, що в англійській нема звуку Х. Так їхнє Г трохи глухіше і з видихом. Але це Гелло чи Гу а не хелло і ху. До речі, в 2002 і 2003 я жив в Шотландії. Шотландці мене хвалили, як я чітко вимовляю слово loch (озеро), бо англійці не можуть вимовити, а кажуть лок.
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вам - вірю. З двох причин: тому що там живете і тому що, скоріш за все, не маєте проблем зі слухом.

    Я коли вступив до університету, мені на уроках німецької різало вухо, коли один виходець зі сходу, що закінчив російськомовну школу, казав не іх габе, а іх хабе (ich habe).
    Звичайно, оскільки в російській літературній вимові відсутній звук Г українське, вони замінюють його на більш схожий звук Х.
    Хоча інколи трапляються кумедні ситуації.
    Дивилися ми в гуртожитку по телевізору Штірліца (у нас на той час вчилися студенти з НДР, і не тільки). Їм дуже смішно було, коли Штірліц звертався до Hans'a - Ґанс! Адже Gans - це гусак.

    Ми, до речі, також іншомовні звуки не дуже інколи розрізняємо. Я, наприклад, не міг зрозуміти, коли німець каже Kirche, а коли - Kirsche (церква і слива). Їх це дуже смішило.
    Як смішило мене, що вони не відрізняють мишка від мушка. (Замість мишка казали або мішка, або мєшка)
     
    • Подобається Подобається x 1
  15. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    але то банєки
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Київ - не мать ґородов русских, а мать городів руських.
    В українській також є слово город (Миргород) від слова городити, огорожувати.
    То вже з польської запозичено місто (мьясто, чи як там). А на Закарпатті русини взагалі кажуть варош.
     
  17. transhume

    transhume Well-Known Member

    А от київський сайт запевняє мене:
    Киев мать городов русских | Discoverykiev
    discoverykiev.com/mysli...kiev/pochemu-kiev-mat-gorodov-russkix.htm...
    Почему Киев мать городов русских. Достопримечательности Киева - discoverykiev.com.com.

    Про це мене запевняють і десятки інших київських сайтів. Я ж це не видумав, а дізнаюсь від київлян.
     
  18. Saut

    Saut Цинічна Бендера

    Ніяких руССкіх тоді не було. Була Русь. "А мать городов русских" придумали кацапи.
    В оригіналі (точніше в тому що дійшло до нас, бо імператриця Катька знищила оригінал) фраза звучить так:

    "И сѣде Ѡлегъ. кнѧжа в Кыєвѣ. и реч̑ Ѡлегъ. се буди мт҃ (и) городом̑ Рус̑ьскымъ."
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  19. transhume

    transhume Well-Known Member

    Бачите, Ви про це знаєте, і багато людей про це знає, але київляни, жителі Києва, масово нас запевняють про щось інше і навіть англійською: "Kiev is mother of Russian towns" кажуть вони на різних мовах. І зайшовши в Інтернет Ви можете самі про це пересвідчитись, а також із різних буклетві, виданих в Києві.
    Навчіть їх!!

    Тому я вважаю, що в Києві ще панує невідповідна атмосфера і в такій атмосфері міняти шрифт "не на часі" в Києві - прихильники "русского міра" впадуть в обморок. Зовсім інша справа Львів, Івано-Франківськ і поступово, в формі експерименту, вивчаючи реакцію, не на державному рівні, ну і головне - ніхто не зможе ні заборонити і т.д. Ще інша перевага впровадження на Заході - тут можна вибрати найкращий варіант шрифту, а в Києві можуть вибрати такий шрифт, що буде не тільки незручно ним користуватись, але й встидно дивитись на нього (спеціально, щоб відбити охоту вживати самий латинський шрифт).
     
  20. Saut

    Saut Цинічна Бендера

    Я киянин, що я вам запевняю? Сайти розробляють не історики, а вебмастери. І часто густо з історією в них туго, і вони тупо копіюють штампи.
    Що значить - невідповідна атмосфера? А хто суддя?
     
а де твій аватар? :)