Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Czerjoszyn, 23 гру 2007.

  1. Czerjoszyn

    Czerjoszyn Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Черьошин...
    В тому-то й уся справа, що мапи України, випущені в Німеччині, можна поділити на три групи: ті, де українська топоніміка подається по-слов'янськи (цієї системи, наприклад, дотримується автомобільне товариство ADAC); ті, де вона подається по-англійськи й ті, де вона подається по-німецьки (хоча всі пояснення всюди подаються німецькою мовою). Навіть топоніміка Ірану є більш уніфікованою. На сучасних мапах Болгарії, до речі, теж топоніміка подається переважно в науковій транслітерації: Veliko Tărnovo, Slănčev Brjag, Stražica.

    В нашому ґлобалізованому суспільстві латинка є одним із засобів міжнародного спілкування. Тому в кирилиці кожна літера повинна мати свій однозначний латинський еквівалент.
    До речі, німецькі перекладачі всюди при перекладах на німецьку мову використовують систему ISO 9: 95: Vìnnicâ, Žmerinka, Ìvano-Frankìvs´k, Ênakìêve. А коли треба, щоб збігалося з іншими документами (з паспортом тощо), вони просять клієнтів виписати всі власні назви та вказати, як їх у німецькому перекладі треба передавати латинкою.
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. Stanley

    Stanley Від Сяну по Кавказ!

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Що цікаво, вперше про необхідність паралельної лотинської абетки в російській(!!!!!!) мові згадувалось ще радянські часи- наприклад стаття "Doneck, Donezk или Donetsk?" в журналі "Радио" за 1987 рік.
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Городецький

    Городецький Well-Known Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Ага, а якби у них родичі та з Росії були, то кричали б ще й "Льоха". Бідний Олексій, не людина, а набір парно- і непарнокопитних :)

    Взагалі, панове, мене час від часу обурення бере, що такі мови як англійська, французька і російська виступають як міжнародні. Адже у них написання не збігається зі звучанням, а, отже, ними не можна передати фонетику слова.
    Приклад - знайомий тренував американців вимовляти власне ім'я - Олег. Пререпрошую, каже, я не Оулі (Oleh) і не Оулеґ (Oleg), я швидше Alleg. Да, смішне прізвисько виходить - Всі Ноги, майже індіанське.
    А от росіянам довести що він не Алєґ так і не вдалося.
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Ось скачав прогу Sony Roadmap - оптимальні маршрути та відстані між містами Європи.
    Там взагалі жах у транслітерації. Чернігів через Tsch, Черкаси через С.
    Іноді доводиться підставляти сусідній населений пункт, щоби подивитися, як пишеться потрібний.

    Додано через 7 хвилин
    Мій друг Олег (в побуті Алік, а також Хельг, прізвище несе латишське коріння, закінчення -ін) виїхав до Канади. І якимось чином у робочих документах став Alec ****ine (принаймні в імейл-адресах за корпоративними стандартами).

    Тільки дратується, коли у моїх відповідях автоматично підставляється "Hello Alec".

    А щодо "Лоши" - ми пояснили англійській дівчині, що так не бажано називати і вона стала вимовляти "Алоша".
    А сама вона нормально відкликалася на "Люську".

    P.S. Якби знала Люська, як ми сприймаємо її прізвище ХЄРнандес... :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. Czerjoszyn

    Czerjoszyn Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Іноземці, все одно, не зможуть вимовляти наші власні назви так, як це робимо ми. Тому важливо зберегти принаймні однакове написання.

    До речі, Академія Наук СРСР розробила транслітерацію для російської абетки ще... в 1956 році (серед розробників були А.А.Реформатський та Л.В.Щерба, який, до речі, принципово писав латинкою своє прізвище як Ščerba — будь-якою мовою)! Але ніякого практичного застосування ця система не мала — з суто політичних міркувань, бо діяла згадана вже інструкція Ґлавліта. Політика одержала верх над здоровим глуздом!
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Пригадав такий випадок: знайомий, який добре знав кілька іноземних мов, купував електронний записничок.
    Йому запропонували щось, він переглянув інструкцію (англ), потикав клавіші й запитує "А кирилізований є" ?
    Консультант відповідає, що зараз нема, але ж Ви добре знаєте англійську!
    Покупець: А як, приміром, Ваше прізвище ?
    Продавець: - Заєць!
    Покупець: Ну і як я мушу транслітерувати "Заєць", щоби й дружина, і син відразу змогли знайти ?
     
  7. Czerjoszyn

    Czerjoszyn Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Висновок: потрібно мати стандартне латинське написання: Zajecj, чи Zajec'.

    А В уявляєте собі, скільки часу забирають пошуки необхідної інформації в іноземих джерелах через відсутність єдиного латинізованого написання?
     
    • Подобається Подобається x 1
  8. OldMan

    OldMan Well-Known Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Согласно правилам Заєць транслитерируется как Zaets. Чем не стандарт?
    А Черьошин - Cheroshin, что, как по мне, намного понятнее.
    А вот Черёшин - Chereshin, что ближе к правильному.
     
  9. Czerjoszyn

    Czerjoszyn Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    А куди зникло пом'якшення? Транслітерація повинна ґарантувати недвозначне відтворення назад у кирилицю. Якщо писати просто Zaets, при зворотньому відтворенні виникає забагато варіантів можливого ориґінального написання: Заєць, Заєтсь, Заєц, Заєтс, Заец, Заетс, Заець, Заетсь... Я в Німеччині працюю перекладачем і інколи мені доводиться через перекручене латинське написання власних назв просто розгадувати ребус, аби здогадатися, як та чи інша назва виглядає в ориґінальному кириличному написанні. Недарма ж перекладачі в Німеччині при перекладі офіційних документів на німецьку мову застосовують не практичну транскрипцію, а транслітерацію за системою ISO 9: 95.

    Що ж стосується псевдоніму Czerjoszyn, то то є свого роду бренд, а назви брендів далеко не завжди підпорядковуються правилам правопису.
     
    • Подобається Подобається x 4
  10. OldMan

    OldMan Well-Known Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Раньше было. Раньше написали бы Zaets'. сейчас скасувалы и мягкий знак и апостроф. Нмд - правильно.
    Никогда транслитерация не способна гарантировать обратное отображение в кириллицу. Эта вада заложена в ней самой изначально.
    Хотя бы потому, что і, ї, и й передаются буквой i. Там много граблей. Больше, чем кажется на первый взгляд. Кое-как однозначно вернуть взад можно "фонетическую" транслитерацию. Но она не применяется на практике.
    А она разве свободна от недостатков?
    Согласен. Но для меня, в данном конкретном случае, бренд не будет брендом. Потому, что я, как я уже говорил, даже не могу представить как его надо произносить. А что такое "немой" бренд? Извините.
    Кстати, а немцы произносят его фонетически правильно? Есть у меня сомнения. Хотя я кроме хэндэ хох по-немецки ничего и не знаю. :)
     
  11. Czerjoszyn

    Czerjoszyn Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Ні, неправильно. Скільки разів при перекладі офіційних документів мені доводилося розгадувати ребус: Bulkin — це Булкін, чи Булькін; а якщо я мав справу з німецькою практичною транскрипцією, там було все ще більш заплутано: Sacharow — це Сахаров, чи Захаров?
    Тому німецькі перекладачі й зобов'язані застосовувати чітку та однозначну систему наукової транслітерації, де пом'якшення передається символом акут (´) справа від відповідної літери. Для всіх інших літер різниця забезпечується дуже чітко та однозначно:
    е—e
    є—ê
    г —g
    ґ—ġ
    и—i
    і—ì
    ї—ï
    й—j
    У системі ТКПН діакритика не передбачена, але пом'якшення там забезпечується за допомогою літери J. Для всіх інших спірних літер різниця забезпечується таким чином:
    е—e
    є—je
    г —gh
    ґ—g
    и—y
    і—i
    ї—ji
    й—j

    Не плутайте наукову транслітерацію з практичною транскрипцією; то є "дві великих різниці".

    Єдина її вада — вона не враховує правописних особливостей різних слов'янських мов. Тому вона є однаковою як для російської, так і для української мови. Але, мабуть, то є в деяких ситуаціях оправданим.

    А як німці вимовляють польські, англійські, французькі, турецькі власні назви, які пишуться в німецькій мові так само, як і в мові ориґіналу: Mickiewicz, Dąbrowski, Shakespeare, Wordsworth, Galsworthy, Beaumarchais, Maupassant, Nâzım Hikmet, Suat Derviş тощо? Хто вміє вимовляти їх правильно, той вимовляє правильно; хто не вміє — вимовляє як може.
     
    • Подобається Подобається x 1
  12. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    я пропоную інакше.....
    наприклад, апостроф позначати просто /
    а — a б — b в — v г — g д — d е — e є — ie ж — j
    з — z и — y і — i й — ... ї — ... к — k л — l м — m
    н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f
    х — h ц — c ч — ch ш — sh щ — shch ь — ' ю — iu я — ia
     
  13. Zirnycja

    Zirnycja Well-Known Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Живу в Венгрії. Молодшого сина назвали Любомиром. Угорцям це імя не знайоме. Довго думали, як записати латинкою, щоб читалось "однозначно". За угор. правилами мало би бути Lubomír (подібно як Volodimír) або Lubomér (як Tihamér)-в угорській не існує звука, аналогічного українському "и". Мені симпатичним здавалося написання Ljubomyr, але угорське око це сприйняло б як "лью", тому ми з чоловіком зупинилися на свому "власному", такому собі "англійському" варіантіі: Lubomyr. Але звичайній угорській матері цього зробити не дозволили б!!!
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. KabMiner

    KabMiner Well-Known Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Ну, по-перше, ніхто не заважає нашим західним словянським сусідам перейти на словянський шрифт, те, що він зручніший для словянських мов - це очевидно, ну а по-друге, словянська абетка використовується в таких країнах як Росія і Україна, думаю цього достатньо.:cowboy:
     
  15. Czerjoszyn

    Czerjoszyn Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Ну, якби Ви були громадянами Угорщини, до Вас би теж застосували, так би мовити, «політику плавильного котла».
    Але якщо взяти самих угорців, хіба вони замислюються, як інші народи читатимуть угорські імена László, István, György, Sándor? Вони пишуть ці імена іншими мовами так само, як вони пишуться по-угорськи, а як ці імена читатимуть інші народи — то вже їхні проблеми.
    Отож, мабуть вже досить із цим комплексом меншовартості? Чому ми завжди повинні під когось пристосовуватися, чому повинні ламати собі голову, як наші власні назви читатимуться в інших мовах? Не вимову треба зберігати, а написання!!! (іноземців ми, все одно, не зможемо примусити правильно читати наші власні назви — вони їх, усе одно, перекручуватимуть — вони ніколи не читатимуться однозначно!). Отож, головним має бути збереження єдиного написання, однакового для всіх мов. Тобто ім’я Любомир має виглядати латинкою як Lyubomyr чи Ljubomyr (варіант Lubomyr викликатиме різночитання — Любомир, чи Лубомир).

    І пора вже засвоїти дуже простий принцип: правила конкретної мови на іншомовні власні назви не поширюються. Іншомовні власні назви підпорядковуються (причому далеко не завжди!) лише правилам тієї мови, звідки вони пішли. Отже українські власні назви не повинні підпорядковуватися правилам ані угорського, ані англійського, ані німецького, ані будь-якого іншого правопису! А латинське написання повинно лише відображати кирилічне написання засобами латинки.
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. Zirnycja

    Zirnycja Well-Known Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Czerjoszyn Дякую Вам за допис!
    Ми є громадянами Угорщини, але нас не чіпали і в записі імен старших дітей через моє походження..Скажімо, мені не до вподоби вигляд угорського написання Szofia чи власне угорський варіант ZsÓfia, тому донька пишеться Sophia (за грецьким оригіналом), що угорці дуже важко переварюють (читають "Шопхіа" за першим разом), як і абсолютно не сприймають звучання імені Любомир! Моє оточення щиро співчувало моїй майбутній дитині...та на сьогодні найближчі звикають, хоч вважають зовсім негарним для угорського вуха. Звичайно, цим направду дивним "вухом" я не переймаюсь, і не під нікого не підлаштовуюсь, хоч моїм дітям-угорським громадянам тут жити, або ж у світі...А при записі імені молодшого сина ми виходили з того , що увесь світ пише Cardinal Lubomyr Guzar (Husar), як і всіх інших відомих українських Любомирів...
    Більше того, угорський правопис у свій час "овенгерював" іноземні імена королів, царів, тобто усі власні імена, назви міст, місцевостей...Читаєш світову історію угорською, і тільки здогадуєшся, про що йде мова...

    І для мене головним було в записі імен власних дітей (українського, нехай на половину, походження) -- не пристосовування, а пошук компромісу власне для збереження правильного звучання, хоча б наближенного до правильного!
     
  17. Czerjoszyn

    Czerjoszyn Member

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    А хіба в англійців не так? Наприклад John the Terrible (Іван Грізний).

    Імена монархів, дійсно, перекладаються, а не транскрибуються, але то є, скоріше, виняток з правил.
     
    • Подобається Подобається x 1
  18. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Ось інсталюю новий комп.
    І серед списку мов побачив таке:

    ЩО ЦЕ, шановні філологи ?

    [​IMG]
     
  19. Stanley

    Stanley Від Сяну по Кавказ!

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    Не думаю що це має стосунок до Галичини, скоріше маєтся на увазі Галісія яка в Іспанії.
     
    • Подобається Подобається x 1
  20. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    Відповідь: Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

    вперше чую, що в галіції (іспанській) є окрема мова.....
     
а де твій аватар? :)