Переводческая деятельность - это в том числе и развитие языка НА который переводят. По сути-то тебе ответить нечего. Потому что знаешь, что статейка - фуфел. Кстати, я - не оранжоид, Rus-Loh. Что же касается процитированного - я редко кого оскорбляю. И если и делаю это, то сознательно. Дурак - человек не разбирающийся в некоей области, не желающий разобраться, но имеющий наглость выдавать свои домыслы за истину и спорить с остальными. Дурак - это когда человек в тридцать лет вытаскивает мокрый компьютер из "сарая" и не понимает, почему его нельзя включать в розетку. :ireful: Выбор дан, кем быть.
Вау! Это какие же такие "конструкции"? Примеры привести не затруднит? Ой! Это стал быть пол-Украины словарями обложимшись разговаривает? Шо за язык такой - РУНГЛИШ? Э, парень, да ты, как я погляжу, так разволновался, что меня с Константином Крыловым перепутал...
А еще дурак - это тот, кто кидается в драку, даже не удосужившись выяснить, с кем собирается "полемизировать"
От даже как! То есть перетолмачивание "Тараса Бульбы" на мову - это развитие мовы? Интересный заход... Так вот с 18 века "мову" и развивают - еще с "Энеиды" Котляревского
Тебя с ним я не путал. Но когда человек цитирует подобные статьи он либо разделяет мнение автора и должен за это отвечать, либо сразу пишет, что не согласен. Звательный падеж. "Боже царя храни" - это оно, кстати. "Пішли додому, Олеже." Давнопрошедшее время - в русском есть похожая по форме, но несколько другая по смыслу конструкция. "Прийшов був ..." Образование будущего времени без глагола "быть" в несовершенной форме. "Писатимемо ..." Не говоря уже о различных падежах при применении схожих по смыслу фраз. Ага, почти так. Просто есть ещё словарь в голове. И он не всегда правильно заполняется. http://ru.wikipedia.org/wiki/Рунглийский_язык Один из вариантов - когда люди общаются как бы по-английски, английскими словами, но используя выражения, английскому языку не присущие. Спойлер «Excuse me, how much watch?» «Near six». «Such much?» «For whom how…» «MGIMO finished?» «Ask!…»
Как и перевод Шекспира на русский - развитие русского поэтического языка. Предлагаешь запретить делать переводы? "Енеїда" Котляревского, кстати, в большей степени самостоятельное произведение, чем перевод. То же и про басни Крылова.
Пипец. Чтобы показать каких "грамматических конструкций" в русском языке НЕТ приводятся слова из РУССКОГО государственного гимна А есть еще в русском "Отче наш", "Что скажешь, княже", "Чего тебе надобно, старче?" (это так вообще в школе проходят ) Самому себя сечь - это свидомая забава такая?
Ога, конечно. Это перевод такой - с заменой "русский" на "козацкий" и пр. "уточнениями"... ТАКИЕ переводы - ДА, предлагаю. И сразу чувствую, что сейчас услышу вой про "вмешательство во внутренние дела" незалэжной...
Хе-хе... "Чего тебе надобно, старче?" - это из "Сказки о рыбаке и рыбке" А.С.Пушкина. В школе наизусть учат. Всем архаизмам архаизм. Но ... даже если и архаизм. "Сие", "кабы", "ежели", "сиречь", "паче чаяния", "намедни", "давеча" - в 70-е годы тоже значись в словарях как "архаизмы". Ну и чего? Используются эти слова нечасто, но всеми понимаются. Опять же - речь шла о чем изначально? Что-де в "мове" есть некие "грамматические конструкции", которых в русском ВООБЩЕ НЕТ. А теперь оказывается, что они-таки в русском языке ЕСТЬ - и используются (хоть и не слишком часто). Выводы? )
Кстати, вот эту феерическую глупость как-то упустил из виду - и не оценил по достоинству. Пан Файербол явно не понимает, что русский-то язык как раз очень хорошо впитывает иностранные термины - и ничуть их не боится. Есть в русском языке и "аэроплан" и "самолет", и "локомотив" и "паровоз", и "автомобиль" и просто "машина". Про вакцину, танк, дирижабль, газету, револьвер, лимузин, парашют и пр. и пр. вообще молчу. А вот как раз свидомые "филологи" обессмертили себя вот таким словотворчеством: ЭТО СЕГОДНЯ ПРЕПОДАЮТ НА УКРАИНЕ СТУДЕНТАМ МЕДИЦИНСКИХ ВУЗОВ! Причем, что характерно - в XIX веке недостаточно свидомые украинские эскулапы писали просто - "мiкроб". Но сейчас оранжоиды решили, что "мiкроб" - это недосаточно самостийно, а "дрибноживэц" - будет самое то ... Вот так создается новый искусственный (и оттого - смешной) язык свидомых укров.
Пример из русского привёл, чтоб было понятнее. И чтоб никто не говорил, что это такая злобная выдумка. В украинском оно используется повсеместно в обращениях, а не только в древних текстах и гимнах. Это языки родственные. Не хочешь же ты, чтоб что-то такое вылезло, которого ни в одном из соседних языков нет? Такого уровня различия разве что между целыми ветвями языковых семей выявляются, а не между отдельными языками. Одного плюсквамперфекта достаточно ) Свою глупость или чью? Прочитай на что ответ-то был. На заявление, что в украинском-де "много" заимствований. Ну впитывает он, ну и чё, троллюшко? Как это противоречит написанному мной? Прежде чем это написать спроси у студентов-медиков, правда ли это. Текст - уже не первый год ходящая по интернету УТКА. Таких слов в словарях нет. Не говоря уже о написании на русском языке. И всё-таки ты неисправим. Не вылезай из Ярославля. Потому что не зная ситуации - просто смешон. А альтернативы уже даны: З.Ы. http://slovarfilologa.ru/29/ http://slovarfilologa.ru/247/ http://slovarfilologa.ru/188/ http://en.wikipedia.org/wiki/Swadesh_list http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Swadesh_lists_for_Slavic_languages
чего вьі кричите?... когда шутят -- кричать не надо, надо говорить спокойно... особенно, если юмор топорньій... пс. а у вас в россии негров бьют!!!
Этот "Словник", стало быть, ШУТКА? Та-а-ак... «Російсько-Українського Медичного Словника З Іншомовними Назвами», издан в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05. В предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!» Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов аж до современных американизмов». И после двух страниц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Такого написания в современном украинском языке и даже различных исторических вариантах украинского алфавита не видел. Это раз. А во-вторых, Фоменко тоже издают и читают. Не делается же он от этого официально признанным революционером в исторической науке? И в вузах не проходят, наверное. Это и есть дорога языковой пурификации. Тотальной. Что-то в этом есть: "... Замість того, аби осмислити значення якогось нового поняття і дати йому загальнозрозумілу нашим людям назву, наші науковці не спромогаються на більше, аніж переписати її буква в букву (чи звук у звук) із латинки на кирилицю. Ми вже дожилися до того, що у нас латинизм "консультативний" витісняється не українським відповідником "порадчий", "порадовий" чи "порадневий", а модним зараз американізмом "консалтинговий"... Однако, нужно поставить точку в определённый момент времени, всё что до этого - легализовать, после - тщательно обдумывать, заимствовать ли слово или создать своё.
Ой мама рОдная... Русский и польский - тоже языки родственные, но в польском грамматика совсем другая. А что до ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТА...и ссылок на Википедию, то см. сперва сюда: http://central.centrus.ru/wiki/articles/п/л/ю/Плюсквамперфект.html А теперь сюда: http://lib.rin.ru/doc/i/36048p.html Филолух, блин... :ireful: