Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. SATKUR

    SATKUR Well-Known Member

    - То, хай дивляться з російським дубляжем... ) всі розуміють по російські, отже навіщо зайвий клопіт :)...
    А мені особисто пофіг той дубляж, я і з польским подивлюся пречудово, і ср..в я на тих всіх совків, та ім і треба.
     
  2. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    хай ....

    однако у вас увлечения ....

    ---------- Додано в 23:53 ---------- Попередній допис був написаний в 23:51 ----------

    а что не віддає ? такое ощущение что вы бельгиец, который токма приехавший, у нас кругом совок, даже нацики наши и то больно на осатаневший ВЛКСМ смахивают ...
     
    • Подобається Подобається x 3
  3. kitana

    kitana Banned

    Зараз все обладнання, що було вилучено у студії, повернуто, і вона може працювати.
    12 квітня була акція протесту під Кабміном на підтримку українського дубляжу.

    А щодо правових засад, то тут ситуація така:
    Є Положення "Про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів", яке затверджено Кабміном.

    Цим положенням (п. 6-г) встановлено, що для отримання прокатного посвідчення заявник подає, зокрема:
    г) фільмокопію на кіноплівці - для власників кінотеатральних прав, на інших носіях - для власників телевізійних прав, прав домашнього відео, яка відповідає технічним вимогам для перегляду, дубльована (озвучена, субтитрована) українською мовою на території України суб'єктом господарювання, який виробляє товари, виконує роботи та надає послуги на території України.


    Також, в цьому положенні є п.10, в якому прописані підстави для невидачі посвідчення.
    Підпункт б) якщо фільм дубльований або озвучений не на території України, крім фільму, який є авторським фільмом (інтелектуальним, альтернативним, експериментальним фільмом) та виходить тиражем не більш як 10 фільмокопій.

    Постановою Кабміну № 168 від 01.02.2012, про яку і йде мова, цей підпункт скасовано.

    На практиці це означатиме, що тепер можна завозити з Росії американський фільм, дубльований російською мовою, на нього в Україні накласти для виду якийсь поганенький український субтитр (це коштує 1000 доларів) і все!
    При цьому на прокат таких фільмів російською мовою ще й розповсюджуються податкові пільги, бо там укр.субтитр.

    І після цього починають трусити студію, яка виробляє 60% українського дубляжу.

    Тобто мало того, що російським студіям та дубляжу російською мовою дали зелене світло на український ринок, так ще й українських виробників, які роблять український дубляж, пресингують.

    Кому це вигідно, думайте самі.
     
  4. Когда же уже наконец-то будут фильмы на русском, а то задолбам если честно этот украинский

    ---------- Додано в 10:02 ---------- Попередній допис був написаний в 10:00 ----------

    я даже в кино перестал ходить из-за этого украинского, раньеш ходил каждую неделю, а теперь ра з пол года, если фильм очень хороший.

    ---------- Додано в 10:03 ---------- Попередній допис був написаний в 10:02 ----------

    националисты хреновы
     
    • Подобається Подобається x 1


  5. а то что мы живем в Украине, и государственый язык -Украинский ...это по ходу вас не смущает)))

    ---------- Додано в 22:40 ---------- Попередній допис був написаний в 22:39 ----------

    особисто я навпаки всі улюблені фільми переглядала в українськоу дубляжі...нажаль не на всі ще зроблений дубляж....
     
  6. morze

    morze Well-Known Member

    Ось титри, якраз, найлегше читаються на російській мові, деякі можна і пропустити! А смисловий фільм потрібно розуміти, а не перекладати!!!
     
  7. Dobrodiy

    Dobrodiy Well-Known Member


    Вот и требуйте, что бы все государственные документы издавались на государственном языке, все остальное - личное дело каждого украинца.
    Хочет человек - смотрит фильмы на русском языке, хочет - на украинском.
    Если бы качество украинского дубляжа было лучше качества российского, то все бы автоматически смотрели фильмы на украинском языке.
    А осуществлять дубляж российских фильмов - вообще бред.
    У нас проще запретить, чем сделать нормальный дубляж...
     
    • Подобається Подобається x 1
  8. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    так он вроде в кино пришел а не в суд , при чем тут государственный язык?
     
    • Подобається Подобається x 3
  9. Even

    Even New Member

    було би чудово якщо внизу кожних фільмів і новин йшла стрічка з укр титрами з текстом...тоді глухонімі і також люди з проблемни слухом почувалися би набагато комфортніше, чого нажаль немає
     
  10. olegp

    olegp миється в бані

    напоминает миниатюру Хазанова 80х-купил Грюндиг, так он у него все ловил, у меня- ничего, хрен шо теперь у него куплю:tongue:
    який сенс взагали укромовному ходить на русский перевод? для него ж есть укромовный

    ---------- Додано в 20:44 ---------- Попередній допис був написаний в 20:41 ----------

    а вам, похоже, не хватает, что государственый язык -Украинский .хотите более, пусть себе исполняет функции госа, а кинопрокат- вне этих функций, как и иные вещи- образование, назв улиц и т д
     
  11. morokvv

    morokvv Member

    А Ви десь у світі бачили, щоб назви вулиць дублювали різними мовами. Максимум - англійською іде дублювання, так як саме її вважають міжнародною, а не російську. А про навчання в школі на чужій мові, це вже через край, навіть Росія не дозволяє викладати в школі мовою нац. меншин, най подасть приклад, а ми приєднаємося.
     
  12. kotov

    kotov миється в бані

    В Евпатории названия улиц на русском и английском...
     
а де твій аватар? :)