Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    ТАКА інфа вже була пів-року тому по всім новинам, у вашій альтернативній реальності мабуть випало знову з поля зору.
     
  2. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    А, Вы только узнали... Но - прочитать не удосужились? Мешает уже Ваша альтернативная реальность? ;)
    А о "российских прокатчиках" - просто как всегда - ни к селу, ни к городу вспомнили?
     
  3. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Не я, а ваш духовний побратим - Дисциплінарний Батя.
     
  4. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Понятно. Как и предполагал - "российские прокатчики" - не при делах. Дисбатя виноват. :haha:
     
  5. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Зміст фрази - нульовий.
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Вот именно - содержимое правды во фразе -
    0,00%....
    :haha:
     
  7. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    -------------
     
  8. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Ах, пан Gunner... :)

    21 червня 2010 року № 551 «Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів» та призупинено дію наказу Міністерства культури і туризму України "Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів".
    Згідно з Постановою КМУ № 551 дистриб’юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України. Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов’язково має бути субтитрований українською мовою. Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов’язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства.

    07.04.2010 Министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник выступил за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык.


    Разницу между апрелем - и июнем - понимаете? Что позже? И что главнее - мнение министра - или Постанова уряду?
     
    • Подобається Подобається x 2
  9. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Радий що вам сподобалось.
     
  10. DISBATya

    DISBATya Well-Known Member



    ---------- Додано в 00:53 ---------- Попередній допис був написаний в 00:49 ----------

    Вам что - мало ? Меняем эти украинолюбивые мероприятия в Москве на отмену дурацкого закона о дублировании фильмов на Украине.
     
  11. Bambook

    Bambook Persona non grata

    По-перше, нагадаю вам, що Україна - не острів. Тому все ж "в Украине".
    По-друге, чого пінитеся? Читайте уважніше:
    Що вам ще треба?
     
    • Подобається Подобається x 3
  12. DISBATya

    DISBATya Well-Known Member

     
  13. DISBATya

    DISBATya Well-Known Member

    Во- первых !!! - Всегда было - "на Украине" а не "в украине". Вы еще заставьте всех говорить , как попугаев - Эвропа:haha::haha::haha: или "в украине" а не "На Украине":haha:
     
  14. Khotybor

    Khotybor Well-Known Member

    Нашо то! Просто, Ми- Українці( галичани нажаль) маємо право....:ireful1:
     
  15. nikolas

    nikolas Well-Known Member

    В чому суперечка,чому просто не ходити на фільми з рос.дублюванням,чому так само просто не купувати хоч журнали чи газети рос.мовні,худ.літературу.Попит народжує пропозиції,чи не так?А ті кому так до вподоби вєлікій і могучій та аби сивдавили ним,шо вам мало літератури чи фільмів з родним язиком.Чи ці теми створені аби язик почухати?
     
    • Подобається Подобається x 4
  16. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний



    Именно. Но как объяснить некоторым господам, что надо ходить на украиноязычные фильмы - создавая платежеспособную поддержку им - а не лить слезы на форумах - одновременно качая фильмы с torrent.ru :)
     
    • Подобається Подобається x 3
  17. vseprav

    vseprav Well-Known Member

    головне якісний переклад, бо інколи так лажово перекладуть на українську шо страшно слухати(приклад фільм Троя на ictv)
     
  18. iso

    iso Well-Known Member

    Чого розхвилювалися. Про Вас там не йдеться.;)
     
  19. DISBATya

    DISBATya Well-Known Member

    Можно ходить на фильмы с российским дублированием. Главное - успевать вставлять в уши затычки в тот момент , когда будут звучать с экрана эти самые ненавистные русские слова !!! И покупать рос. мовные журналы и газеты ,худ.литературу тоже можно. Главное - перед чтением плотно заклеить глаза изолентой , что бы не видеть этот ненавистный украинскому националистическому глазу русский язык!!!
     
  20. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    А кричите чого?
     
а де твій аватар? :)